त्वमश्विनौ यमौ मित्र: सोमस्त्वमसि चानिल: । आपट्ीमें हव्य और कव्य यथावत् प्रतिष्ठित हैं। देव! आप ही दग्ध करनेवाले अग्नि
tvam aśvinau yamau mitraḥ somas tvam asi cānilaḥ | āpaṭīm̐ havyam ca kavyam yathāvat pratiṣṭhitam | deva! tvam eva dagdha-karaṇo 'gniḥ, dhāraṇa-poṣaṇa-kartā dhātā, buddheḥ svāmī bṛhaspatiś ca | tvam eva yugala-aśvinīkumārau, mitraḥ (sūryaḥ), candramāḥ, vāyuś ca ||
曼陀波罗赞颂面前的神祇道:“汝即双阿湿毗尼(Aśvins),即双阎摩(Yamas),即密特罗(Mitra);汝即苏摩(Soma),亦即阿尼罗(Anila,风)。凭汝之临在,诸供献——献与天神之哈维(havis)与献与祖灵之卡维亚(kavya)——皆得如法安立。噢天神(Deva)!汝是焚烧之阿耆尼(Agni),是扶持滋养之达特利(Dhātṛ),是主宰智慧之布里哈斯帕提(Bṛhaspati)。汝亦是双阿湿毗尼童子(Aśvinīkumāra),是密特罗(太阳),是月与伐由(Vāyu,风神)。”
मन्दपाल उवाच
The verse teaches that the divine can be understood as a single sustaining reality manifesting as many Vedic powers—fire, wind, sun, moon, and priestly intelligence—thereby grounding dharma in a unified cosmic order that supports both divine worship (havya) and ancestral duty (kavya).
Mandapāla is offering a hymn-like praise to a deity he addresses as “Deva,” identifying him with multiple gods and affirming that proper sacrificial and ancestral offerings are established through this divine presence.