तेन त्यक्तानसंत्याज्यानृषीनण्डगतान् वने
tena tyaktān asaṃtyājyān ṛṣīn aṇḍagatān vane | yadyapi mandapālena tyaktāḥ, tathāpi te tyājyā na āsan | ataḥ putraśokapīḍitā jaritāne khāṇḍavavane svaputrān na jahau | sā snehavihvalā svavṛttyā tān navajātān śiśūn bharayām āsa ||
那些圣贤,虽在林中尚居卵内之时被曼陀波罗遗弃,却并非真正该被弃绝之辈。故而,因丧子之痛而备受煎熬的阇利塔,并未将诸子留在迦旃陀婆林。她为母爱所动,心神恍惚,仍以自身之力抚育供养那些初生的雏鸟。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores dharma as responsibility toward dependents: even if someone abandons the vulnerable, they are not thereby rendered ‘abandonable.’ Compassion and parental duty require protection and sustained care, especially for those unable to protect themselves.
Vaiśaṃpāyana narrates that Mandapāla had left his offspring while they were still in eggs in the forest. Jaritā, distressed for her children, refuses to leave them in the Khāṇḍava forest and continues to nourish and raise the newborn chicks through her own efforts.