न च शक्योौ युधा जेतुं कथंचिदपि वासव,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम् | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे “भगवान् वासुदेव तथा अर्जुनको किसी प्रकार युद्धसे जीता नहीं जा सकता। मेरे कहनेसे तुम इस बातको समझ लो। ये दोनों पहलेके देवता नर और नारायण हैं। देवलोकमें भी इनकी ख्याति है। इनका बल और पराक्रम कैसा है, यह तुम भी जानते हो। ये अपराजित और दुर्धर्ष वीर हैं। सम्पूर्ण लोकोंमें किसीके द्वारा भी ये युद्धमें जीते नहीं जा सकते
na ca śakyo yudhā jetuṁ kathaṁcid api vāsava, kṛṣṇam abhyudyatāstraṁ ca nādaṁ mumucur ulbaṇam |
毗湿摩耶那说:“噢,婆娑婆(因陀罗),在战斗中无论如何都无法战胜他们。”见克里希纳举起兵器,他们发出可怖的呼号。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the futility of opposing divinely sanctioned power through mere force: when protectors act with a higher purpose, panic-driven aggression and ordinary martial strength cannot overcome them.
Amid the burning forest and widespread terror, the onlookers behold Kṛṣṇa (and, by context, Arjuna) with weapons raised; realizing they cannot be defeated, they cry out in dread and acknowledge their superhuman, Nara–Nārāyaṇa identity.