शतक्रतुं समाभाष्य महागम्भीरनि:स्वना । देवताओंके लौट जानेपर इन्द्रको सम्बोधित करके बड़े गम्भीर स्वरसे आकाशवाणी हुई - [१५३ || न ते सखा संनिहितस्तक्षको भुजगोत्तम:,कृष्णमशभ्युद्यतास्त्रं च नादं मुमुचुरुल्बणम् | उन्होंने उस जलते हुए वनको और मारनेके लिये अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्ण तथा अर्जुनको देखा। उत्पात और आर्तनादके शब्दसे उस वनमें खड़े हुए वे सभी प्राणी संत्रस्त- से हो उठे थे। उस वनको अनेक प्रकारसे दग्ध होते देख और अस्त्र उठाये हुए श्रीकृष्णपर दृष्टि डाल भयानक आर्तनाद करने लगे
śatakratuṁ samābhāṣya mahāgambhīraniḥsvanā | na te sakhā saṁnihitas takṣako bhujagottamaḥ, kṛṣṇam abhyudyatāstraṁ ca nādaṁ mumucur ulbaṇam |
毗湿摩耶那说:在呼唤并告语沙多迦罗图(因陀罗)之后,天上传来一声深沉庄严的神谕。它宣告:达叉迦——诸蛇之最——并不在此作为盟友。见森林烈焰冲天,又见克里希纳与阿周那举兵欲击,林中众生尽为恐惧所攫;目睹森林以种种方式被吞噬,便发出骇人的哀号。
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the moral gravity of wielding force: even when great heroes act with divine-scale power, the immediate consequence is terror and suffering among vulnerable beings. It also shows how divine speech (ākāśavāṇī) frames events, clarifying hidden factors (e.g., Takṣaka’s absence) and reminding the listener that outcomes are shaped by more than visible human action.
A deep celestial proclamation is heard after addressing Indra. It states that Takṣaka, the great serpent, is not present there as an ally. Meanwhile, the forest is seen burning, and Kṛṣṇa and Arjuna stand with weapons raised; the creatures in the forest, overwhelmed by ominous sounds and distress, cry out in fear as the conflagration spreads.