Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks

Fire-escape deliberation

तत्र गत्वा महात्मानौ कृष्णौ परपुरंजयौ । महाहासनयो राजंस्ततस्तौ संनिषीदतु:

tatra gatvā mahātmānau kṛṣṇau parapuraṃjayau | mahāhāsanayo rājan tatas tau saṃniṣīdataḥ ||

毗舍摩波耶那说道:大王啊!到达那里后,那两位大心英雄——奎师那与阿周那,皆为攻克敌城之征服者——便坐于两座华美而珍贵的宝座之上。随后,他们追忆往昔的英勇功业,又谈及诸多事宜,在相互欢悦与挚友般的交谈中消磨时光。

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formabsolutive (क्त्वा), prior action
महात्मानौthe two great-souled (ones)
महात्मानौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
Formmasculine, nominative, dual
कृष्णौthe two Krishnas (Krishna and Arjuna)
कृष्णौ:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्ण
Formmasculine, nominative, dual
परपुरंजयौconquerors of enemy cities
परपुरंजयौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपरपुरंजय
Formmasculine, nominative, dual
महाहासनयोःon two great thrones/seats
महाहासनयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहासन
Formneuter, locative, dual
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
Formindeclinable (ablative adverb)
तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, dual
संनिषीदतुःsat down
संनिषीदतुः:
TypeVerb
Rootसन्-नि-षद्
Formperfect (लिट्), 3rd person, dual, parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa
A
Arjuna
K
King (listener, i.e., Janamejaya)
E
enemy stronghold/capital (parapura)

Educational Q&A

The verse highlights dignified companionship and the proper enjoyment that follows fulfilled duty: after overcoming hostile powers, the heroes rest and converse, suggesting that righteous effort (valor in service of order) is naturally followed by measured repose and social harmony.

Kṛṣṇa and Arjuna arrive at a place associated with victory over enemies, sit on two magnificent thrones, and then spend time in pleasant conversation—recounting past exploits and discussing various matters—while Vaiśampāyana narrates this to the king.