Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks

Fire-escape deliberation

विहारदेशं सम्प्राप्य नानाद्रुममनुत्तमम्‌ । गृहैरुच्चावचैर्युक्तं पुरन्दरपुरोपमम्‌

vihāradeśaṃ samprāpya nānādrumamanuttamam | gṛhair uccāvacair yuktaṃ purandara-puropamam ||

毗舍波耶那说道:他们来到一处胜妙的游乐之地,佳木繁多,楼宇高低错落、大小不一;那地方光辉灿然,宛如普兰达罗(因陀罗)之城。

विहारदेशम्the pleasure-ground region
विहारदेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootविहारदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्प्राप्यhaving reached
सम्प्राप्य:
TypeVerb
Rootसम्-प्राप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
नानाद्रुमम्having various trees
नानाद्रुमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनानाद्रुम
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुत्तमम्unsurpassed, excellent
अनुत्तमम्:
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormNeuter, Accusative, Singular
गृहैःwith houses/buildings
गृहैः:
Karana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Instrumental, Plural
उच्चावचैःhigh and low (varied)
उच्चावचैः:
TypeAdjective
Rootउच्चावच
FormNeuter, Instrumental, Plural
युक्तम्endowed/filled (with)
युक्तम्:
TypeVerb
Rootयुज्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
पुरन्दरपुरोपमम्like Purandara's city (Indra's city)
पुरन्दरपुरोपमम्:
TypeAdjective
Rootपुरन्दरपुरोपम
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vihāradeśa (pleasure-ground)
P
Purandara (Indra)
P
Purandara-pura (Indra’s city/Amarāvatī)

Educational Q&A

The verse highlights how prosperity and pleasure can appear radiant and orderly—like Indra’s city—yet remain a passing scene within the epic’s larger moral landscape. It implicitly contrasts moments of enjoyment with the enduring demands of dharma that will later reassert themselves.

The narrator describes the party arriving at a superb recreational grove filled with many trees and diverse buildings, so splendid that it resembles Indra’s celestial city.