HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 2Shloka 180
Previous Verse
Next Verse

Shloka 180

समन्तपञ्चक-आख्यानम् तथा अक्षौहिणी-प्रमाणनिर्णयः

Samantapañcaka Narrative and the Measure of an Akṣauhiṇī

जटासुरस्य च वधो राक्षसस्य वृकोदरात्‌ । वृषपर्वणश्न राजर्षेस्ततो 5भिगमनं स्मृतम्‌,तत्पश्चात्‌ भीमसेनके द्वारा जटासुर राक्षसका वध हुआ। फिर पाण्डव क्रमशः राजर्षि वृषपर्वा और आर्श्षिणके आश्रमपर गये और वहीं रहने लगे। यहीं द्रौपदी महात्मा भीमसेनको प्रोत्साहित करती रही। भीमसेन कैलासपर्वतपर चढ़ गये। यहीं अपनी शक्तिके नशेमें चूर मणिमान्‌ आदि यक्षोंके साथ उनका अत्यन्त घोर युद्ध हुआ

jaṭāsurasya ca vadho rākṣasasya vṛkodarāt | vṛṣaparvaṇaś ca rājarṣes tato 'bhigamanaṃ smṛtam |

传说食人罗刹阇陀苏罗为弗利科达罗(毗摩)所诛。其后,般度五子前往与王者仙人弗利沙帕尔梵相关的隐修林,遂在彼处安居。此段强调护弱与复序:当掠食般的暴虐威胁达摩之时,正义之力——以克制与目的为导引——便成为守护社会所必需的手段。

जटासुरस्यof Jatāsura
जटासुरस्य:
TypeNoun
Rootजटासुर
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वधःslaying, killing
वधः:
Karta
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Nominative, Singular
राक्षसस्यof the rākṣasa (demon)
राक्षसस्य:
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Singular
वृकोदरात्from Vṛkodara (Bhīma)
वृकोदरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Ablative, Singular
वृषपर्वणःof Vṛṣaparvan
वृषपर्वणः:
TypeNoun
Rootवृषपर्वन्
FormMasculine, Genitive, Singular
राजर्षेःof the royal sage
राजर्षेः:
TypeNoun
Rootराजर्षि
FormMasculine, Genitive, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अभिगमनम्approach, going to (a person/place)
अभिगमनम्:
Karta
TypeNoun
Rootअभिगमन
FormNeuter, Nominative, Singular
स्मृतम्is remembered/recorded
स्मृतम्:
TypeVerb
Rootस्मृ
Formkta (past passive participle), Neuter, Nominative, Singular

राम उवाच

J
Jaṭāsura
R
Rākṣasa
V
Vṛkodara (Bhīma/Bhīmasena)
V
Vṛṣaparvan (rājarṣi)
P
Pāṇḍavas
Ā
Āśrama (hermitage)

Educational Q&A

When destructive forces prey upon others, dharma may require firm action to protect life and restore moral order. Strength is portrayed as ethical when exercised for safeguarding, not for cruelty or pride.

Bhīma (Vṛkodara) kills the rākṣasa Jaṭāsura. After this, the Pāṇḍavas travel onward and are said to reach/approach the hermitage connected with the royal sage Vṛṣaparvan, where they stay for a time.