Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्

Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology

पौर्णमास्यां घनैर्मुक्तौ चन्द्रसूर्याविवोदितौ । तेषां माता बहुविधं विनाशं पर्यचिन्तयत्‌

paurṇamāsyāṃ ghanair muktau candrasūryāv ivoditau | teṣāṃ mātā bahuvidhaṃ vināśaṃ paryacintayat ||

毗舍波耶那说:在满月之夜,他们挣脱浓云的遮蔽,光辉灿然,宛如新升的月与日。然而乞食之时已过,诸子仍未归来,母亲昆蒂因深情牵念,陷入种种忧惧,恐他们遭逢毁灭:或许持国之子认出了库鲁族中最杰出的般度五子而将其杀害;或许那些可怖而狡诈、怀恨不舍的罗刹杀了她的孩子;又或许竟发生了连大魂维耶娑既定之意也相违的变故。

पौर्णमास्याम्on the full-moon day
पौर्णमास्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपौर्णमासी
FormFeminine, Locative, Singular
घनैःby clouds
घनैः:
Karana
TypeNoun
Rootघन
FormMasculine, Instrumental, Plural
मुक्तौreleased, freed (from)
मुक्तौ:
Karta
TypeAdjective
Rootमुक्त
FormMasculine, Nominative, Dual
चन्द्रसूर्यौthe moon and the sun
चन्द्रसूर्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootचन्द्र-सूर्य
FormMasculine, Nominative, Dual
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उदितौrisen, appeared
उदितौ:
Karta
TypeAdjective
Rootउदित
FormMasculine, Nominative, Dual
तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
माताmother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Nominative, Singular
बहुविधम्manifold, of many kinds
बहुविधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुविध
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
विनाशम्destruction, ruin
विनाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Accusative, Singular
परिaround; thoroughly (as preverb)
परि:
TypeIndeclinable
Rootपरि
अचिन्तयत्she thought, reflected
अचिन्तयत्:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuntī
P
Pāṇḍavas
D
Dhṛtarāṣṭra’s sons (Kauravas)
V
Vyāsa
C
Candra (Moon)
S
Sūrya (Sun)
M
Megha/Ghana (clouds)
R
Rākṣasas

Educational Q&A

The verse highlights how deep affection can intensify fear and suspicion, and it contrasts human anxiety with the larger moral order—suggesting that even when appearances are bright (like moon and sun freed from clouds), the mind may still be clouded by worry, especially amid known enmity.

The Pāṇḍavas have not returned by the expected time, and Kuntī, their mother, becomes anxious and imagines possible causes—murder by the Kauravas, attack by hostile rākṣasas, or an unforeseen turn contrary to Vyāsa’s settled plan—while the narrator describes the sons’ radiant appearance through a vivid full-moon simile.