देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्
Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology
तथैव मद्राधिपतिं शल्यं बलवतां वरम् | बलदेवादृते वीरात् पाण्डवाद् वा वृकोदरात्
tathaiva madrādhipatiṁ śalyaṁ balavatāṁ varam | baladevād ṛte vīrāt pāṇḍavād vā vṛkodarāt |
毗湿摩波罗耶那(Vaiśampāyana)说道:“同样地,在战场上,除了英勇的婆罗提婆(Baladeva),或般度之子弗利拘陀罗(Vṛkodara,即毗摩 Bhīma)之外,又有谁能击倒摩陀罗之主、强者之冠的沙利耶(Śalya)呢?”此言凸显沙利耶超凡的武勇地位,并暗示唯有极少数卓绝的战士才有望战胜他,从而影响人们依循达摩(dharma)衡量:在胜算渺茫且伤亡惨重的对峙中,是否仍应继续。
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how true strength is rare and concentrated in a few exceptional figures; recognizing this reality is part of prudent, dharma-aware decision-making in war, where misjudging an opponent’s prowess can lead to needless destruction.
Vaiśampāyana describes an assessment of Śalya’s battlefield invincibility: only Baladeva or Bhīma (Vṛkodara) is presented as capable of bringing him down, emphasizing Śalya’s status among elite warriors and influencing strategic choices in the surrounding episode.