Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

धृतराष्ट्र–दुर्योधन संवादः

Vāraṇāvata-vivāsana-nīti: Dhṛtarāṣṭra and Duryodhana’s Policy Dialogue

तस्या: पुनर्नदीतीरे वसन॑ पर्यवर्तत | व्यपकृष्टाम्बरां दृष्टवा तामृषिश्चकमे तत:

tasyāḥ punar nadītīre vasan paryavartata | vyapakṛṣṭāmbarāṃ dṛṣṭvā tām ṛṣiś cakame tataḥ |

毗湿摩波耶那说:她又在河岸逗留,换着衣裳。仙人见她衣衫移位,欲念便立刻在他心中升起。此段强调:即便苦行者的戒律,也会被突如其来的感官诱惑所考验,并凸显誓愿克制与心念脆弱之间的伦理张力。

तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
नदी-तीरेon the river-bank
नदी-तीरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनदी-तीर
FormNeuter, Locative, Singular
वसन्dwelling/staying
वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (निवासे)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
पर्यवर्ततhe turned back/returned
पर्यवर्तत:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तने) with परि-
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
व्यपकृष्ट-अम्बराम्her whose garment had slipped/been drawn aside
व्यपकृष्ट-अम्बराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यपकृष्ट + अम्बरा
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश् (दर्शने)
Formक्त्वा (absolutive)
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
चकमेdesired/was enamoured
चकमे:
TypeVerb
Rootकम् (कान्तौ/प्रेम्णि)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Atmanepada
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ṛṣi (sage)
N
nadī (river)
N
nadītīra (riverbank)
A
ambara (garment)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of self-restraint: even a sage can be stirred by an unexpected sensory stimulus. Ethically, it points to the need for vigilance (apramāda) and inner discipline, not merely external vows.

A woman remains on the riverbank changing clothes; her garment slips aside. Seeing this, the sage experiences desire immediately, setting up the next narrative developments connected with temptation and its consequences.