Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

देवैर्विष्णोः शरणागमनम्—शिवलिङ्गस्थापनं, शिवसहस्रनामस्तवः, सुदर्शनचक्रप्रदानं च

शिशुर्गिरिरतः सम्राट् सुषेणः सुरशत्रुहा अमोघो ऽरिष्टमथनो मुकुन्दो विगतज्वरः

śiśurgirirataḥ samrāṭ suṣeṇaḥ suraśatruhā amogho 'riṣṭamathano mukundo vigatajvaraḥ

祂是常童常新者;乐住山岳者;至上帝王。祂是苏舍那(Suṣeṇa),具尊贵眷属之主;诛灭诸天之敌者。祂是阿摩伽(Amogha),不虚不失的主;摧破凶厄者;穆昆达(Mukunda),赐予解脱者;亦是离诸热恼者——息灭束缚众生(paśu)的灼燃苦患。

शिशुःthe childlike/ever-young Lord
शिशुः:
गिरिरतःone devoted to/delighting in the mountain (Kailāsa)
गिरिरतः:
सम्राट्sovereign emperor
सम्राट्:
सुषेणःhe of a good/noble army or retinue
सुषेणः:
सुरशत्रुहाslayer of the enemies of the gods
सुरशत्रुहा:
अमोघःunfailing, unerring, never-frustrated
अमोघः:
अरिष्टमथनःcrusher of calamity/ill-omen
अरिष्टमथनः:
मुकुन्दःgiver of mukti (liberation)
मुकुन्दः:
विगतज्वरःfree from fever/affliction (and remover of burning distress)
विगतज्वरः:

Suta Goswami (narrating Shiva’s Sahasranama to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

These names function as mantra-like epithets for Linga-puja: they praise Shiva as Pati who destroys arishta (inauspicious bondage) and grants mukti, making the worshiper’s intention purification and liberation rather than mere worldly gain.

Shiva is portrayed as amogha (unfailing grace and power) and mukunda (bestower of moksha), indicating the Lord’s role as transcendent Pati who alone can sever pasha (bondage) and cool the inner ‘fever’ of samsaric affliction in the paśu (soul).

The verse supports nama-japa and dhyana in Linga-puja: meditating on Shiva as vigatajvara (remover of inner burning) aligns with Pashupata-oriented purification—calming kleshas and turning the mind toward liberation.