Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

काकः कपोतो गृध्रो वा निलीयेद्यस्य मूर्धनि क्रव्यादो वा खगो यस्य षण्मासान् नातिवर्तते

kākaḥ kapoto gṛdhro vā nilīyedyasya mūrdhani kravyādo vā khago yasya ṣaṇmāsān nātivartate

若乌鸦、鸽子或兀鹫落在一人头上——或有食肉之鸟在其近旁徘徊,竟至六个月不离——此被宣说为极重凶兆:受缚之灵(paśu)在业缚之索(pāśa)的力下,正逼近有身之命的终尽。

काकःcrow
काकः:
कपोतःpigeon
कपोतः:
गृध्रःvulture
गृध्रः:
वाor
वा:
निलीयेत्should alight/settle
निलीयेत्:
यस्यwhose
यस्य:
मूर्धनिon the head
मूर्धनि:
क्रव्यादःflesh-eater (carrion-eating bird)
क्रव्यादः:
वाor
वा:
खगःbird
खगः:
यस्यwhose
यस्य:
षण्मासान्six months
षण्मासान्:
not
:
अतिवर्ततेpasses beyond/ceases to remain (does not leave)
अतिवर्तते:

Suta Goswami

FAQs

It frames death as a karmically conditioned transition for the pashu; the implied Shaiva response is to take refuge in Pati (Shiva) through linga-bhakti, japa, and purification, so the end of embodiment becomes spiritually meaningful rather than merely fearful.

By highlighting the pashu’s vulnerability to pasha (karmic necessity), it implicitly points to Shiva-tattva as Pati—the transcendent Lord who alone can loosen bondage and grant auspicious passage and liberation when approached with devotion and right practice.

No single rite is named, but the verse functions as an arishta indicator prompting remedial Shaiva disciplines—linga-puja, Rudra-japa, and Pashupata-oriented inner steadiness (vairagya and smarana of Shiva) to meet impending death with clarity.