Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

प्राचीं वा यदि वोदीचीं दिशं निष्क्रम्य वै शुचिः समे ऽतिस्थावरे देशे विविक्ते जन्तुवर्जिते

prācīṃ vā yadi vodīcīṃ diśaṃ niṣkramya vai śuciḥ same 'tisthāvare deśe vivikte jantuvarjite

既已净身,当向东方——或向北方——而出;于一处平坦、坚实、幽静、独处且无众生之地安住(以修行)。如是,sādhaka 备办相应之道场,以礼敬并证知 Pati(湿婆),使 paśu 由戒行而渐松 pāśa(系缚)。

प्राचीं (prācīm)eastward direction
प्राचीं (prācīm):
वा (vā)or
वा (vā):
यदि (yadi)if
यदि (yadi):
वा (vā)or
वा (vā):
उदीचीं (udīcīm)northward direction
उदीचीं (udīcīm):
दिशं (diśam)direction
दिशं (diśam):
निष्क्रम्य (niṣkramya)having gone out/withdrawn to
निष्क्रम्य (niṣkramya):
वै (vai)indeed
वै (vai):
शुचिः (śuciḥ)purified, clean (in body and mind)
शुचिः (śuciḥ):
समे (same)on level ground
समे (same):
अतिस्थावरे (atisthāvare)very firm, stable, unmoving
अतिस्थावरे (atisthāvare):
देशे (deśe)in a place/region
देशे (deśe):
विविक्ते (vivikte)secluded, solitary
विविक्ते (vivikte):
जन्तुवर्जिते (jantuvarjite)devoid of creatures/living beings
जन्तुवर्जिते (jantuvarjite):

Suta Goswami (narrating Shiva-puja/vidhi instructions within the Linga Purana discourse)

S
Shiva

FAQs

It gives a core rule of Shiva-puja: the sādhaka should be purified and choose an auspicious direction (east or north) and a stable, secluded, undisturbed place—fit for installing attention on the Linga and for steady worship.

By insisting on purity, solitude, and steadiness, the verse points to Shiva as Pati—the transcendent Reality approached through inner stillness; when the paśu becomes steady and purified, pāśa is weakened and Shiva-tattva becomes experientially accessible.

Site-selection and preparatory discipline: bodily/mental śauca (purity), orientation (east/north), and choosing a quiet, stable place—supporting dhyāna and regulated Shiva-puja in a Pāśupata-leaning sādhanā.