Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अध्याय 91: अरिष्ट-लक्षण, मृत्यु-संस्कार, पाशुपत-धारणा तथा ओङ्कार-उपासना

प्रेपरतिओन् फ़ोर् देअथ् अरिष्टे सूचिते देहे तस्मिन्काल उपस्थिते त्यक्त्वा खेदं विषादं च उपेक्षेद् बुद्धिमान् नरः

preparation for death ariṣṭe sūcite dehe tasminkāla upasthite tyaktvā khedaṃ viṣādaṃ ca upekṣed buddhimān naraḥ

当此身显现预示死亡的 ariṣṭa(凶相),而那时刻已至,智者当舍离忧苦与沮丧,安住于不执著——令心转向 Pati(湿婆),不再如被 pāśa(系缚)所缠的 paśu 般攀附。

ariṣṭein the ominous sign/portent
ariṣṭe:
sūcitewhen indicated/foretold
sūcite:
dehein the body
dehe:
tasmin kāleat that time
tasmin kāle:
upasthitewhen it has come/arrived
upasthite:
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
khedamdistress/affliction
khedam:
viṣādamdepression/despondency
viṣādam:
caand
ca:
upekṣetshould remain indifferent/should disregard
upekṣet:
buddhimānwise/discriminating
buddhimān:
naraḥman/person
naraḥ:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana teaching to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames death as a moment to shift from bodily identification to Śiva-oriented detachment—supporting Linga worship as a stabilizing practice of remembrance and surrender to Pati.

By implying that the wise turn away from grief and toward the transcendent refuge, it aligns with Śiva-tattva as Pati—beyond the changing body and the bonds (pāśa) that agitate the paśu.

The core practice is vairāgya (dispassion) and upekṣā (detached steadiness), consistent with Pāśupata discipline—preparing the mind for liberation through Śiva-smaraṇa rather than panic or lamentation.