Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

उमामहेश्वरव्रतं—पञ्चाक्षरमन्त्रस्य माहात्म्यं, न्यासः, जपविधिः, सदाचारः, विनियोगः

ते ऽपि लब्ध्वा वरान्विप्रास् तदाराधनकाङ्क्षिणः मेरोस्तु शिखरे रम्ये मुञ्जवान्नाम पर्वतः

te 'pi labdhvā varānviprās tadārādhanakāṅkṣiṇaḥ merostu śikhare ramye muñjavānnāma parvataḥ

那些婆罗门圣贤亦然,既得赐福,又渴望继续礼敬湿婆,便前往妙丽的须弥山之巅——那座名为“门阇梵”(Muñjavān)的山。

te ’pithose also
te ’pi:
labdhvāhaving obtained
labdhvā:
varānboons
varān:
viprāḥbrahmins/sages
viprāḥ:
tad-ārādhanahis worship/propitiation
tad-ārādhana:
kāṅkṣiṇaḥdesiring/longing for
kāṅkṣiṇaḥ:
meroḥof Meru
meroḥ:
tuindeed/and
tu:
śikhareon the peak/summit
śikhare:
ramyebeautiful/delightful
ramye:
muñjavānMuñjavān (proper name)
muñjavān:
nāmanamed/called
nāma:
parvataḥmountain
parvataḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
M
Meru
M
Muñjavān
V
Vipras

FAQs

It shows that even after receiving boons, true devotees seek continued ārādhana of Pati (Śiva), choosing a sanctified place (Meru/Muñjavān) to intensify Linga-centered worship and tapas.

Śiva is implied as Pati—the Lord whose grace grants boons, yet whose highest gift is deeper devotion; the sages’ desire to keep worshipping points to Śiva-tattva as the supreme refuge beyond worldly attainments.

The verse highlights ārādhana supported by tapas in a sacred geography—an ascetic Shaiva pattern aligned with Pāśupata discipline, where siddhis/boons become aids rather than ends.