Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

यदुवंश-प्रवचनम्: हैहय-क्रोष्टु-वंशविस्तारः (कृतवीर्यार्जुनादि, ज्यामघ-विदर्भ-शात्वत-पर्यन्तम्)

पुत्रस्तु रुक्मकवचो विद्वान् कम्बलबर्हिषः निहत्य रुक्मकवचो वीरान् कवचिनो रणे

putrastu rukmakavaco vidvān kambalabarhiṣaḥ nihatya rukmakavaco vīrān kavacino raṇe

其后,甘婆罗婆尔希斯之博学之子鲁克摩迦伐遮(Rukmakavaca),在战阵中斩杀披甲的勇士,击溃身着铠胄的骁勇战士。

पुत्रः (putraḥ)son
पुत्रः (putraḥ):
तु (tu)then/indeed
तु (tu):
रुक्मकवचः (rukma-kavacaḥ)Rukmakavaca (the one with golden armor)
रुक्मकवचः (rukma-kavacaḥ):
विद्वान् (vidvān)learned, wise
विद्वान् (vidvān):
कम्बलबर्हिषः (kambala-barhiṣaḥ)of Kambalabarhiṣ
कम्बलबर्हिषः (kambala-barhiṣaḥ):
निहत्य (nihatya)having slain
निहत्य (nihatya):
रुक्मकवचः (rukma-kavacaḥ)Rukmakavaca (subject reiterated)
रुक्मकवचः (rukma-kavacaḥ):
वीरान् (vīrān)heroes, valiant men
वीरान् (vīrān):
कवचिनः (kavacinaḥ)armored ones
कवचिनः (kavacinaḥ):
रणे (raṇe)in battle
रणे (raṇe):

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

R
Rukmakavaca
K
Kambalabarhiṣ

FAQs

Though not a direct linga-puja injunction, the verse supports the Purana’s Shaiva frame where protection of dharma and the Lord’s order (Pati’s governance) is upheld through disciplined action; such narratives contextualize why Shiva is praised as the inner ruler of victory and defeat.

Implicitly, it reflects Shiva-tattva as the transcendent Pati who stands beyond the changing outcomes of battle while empowering embodied agents (pashus) to act according to karma and dharma within the world of pasha (bondage and limitation).

No explicit puja-vidhi appears in this line; the takeaway aligns with Pashupata discipline as steadiness of resolve and right action—performing one’s duty without egoistic attachment, offering the fruits inwardly to Mahadeva.