Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

स्नुषावाक्यं ततः श्रुत्वा वसिष्ठ उत्थाय भूतलात् संज्ञामवाप्य चालिङ्ग्य सा पपात सुदुःखिता

snuṣāvākyaṃ tataḥ śrutvā vasiṣṭha utthāya bhūtalāt saṃjñāmavāpya cāliṅgya sā papāta suduḥkhitā

听到儿媳的话后,圣者婆悉吒从地上起身;神识复归,便拥抱她——然而她被深重悲痛所压,又再次昏倒倒下。

स्नुषा-वाक्यम्the daughter-in-law’s words
स्नुषा-वाक्यम्:
ततःthen/thereupon
ततः:
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
वसिष्ठःVasiṣṭha (the sage)
वसिष्ठः:
उत्थायrising up
उत्थाय:
भूतलात्from the ground
भूतलात्:
संज्ञाम्consciousness/awareness
संज्ञाम्:
अवाप्यhaving regained/attained
अवाप्य:
and
:
आलिङ्ग्यhaving embraced
आलिङ्ग्य:
साshe (the daughter-in-law)
सा:
पपातfell/collapsed
पपात:
सुदुःखिताdeeply grieved/afflicted with great sorrow
सुदुःखिता:

Suta Goswami (primary narrator) recounting the episode to the sages of Naimiṣāraṇya

V
Vasiṣṭha

FAQs

It frames human grief (duḥkha) as a lived condition of the paśu (bound soul), implicitly preparing the mind for śaraṇāgati (surrender) to Pati—Shiva—through Linga-centered devotion that steadies consciousness.

By contrast: the verse highlights collapsing, fluctuating human awareness, pointing toward Shiva-tattva as the stable, compassionate ground (Pati) beyond the pasha of sorrow, in whom the mind can become steady.

No explicit ritual is stated; the practical takeaway aligns with Pāśupata discipline—mastery of saṃjñā (clarity of awareness) amid duḥkha, supported by japa, dhyāna, and Linga-pūjā as stabilizing sādhana.