Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

सत्रं ते विरमत्वेतत् क्षमासारा हि साधवः एवं वसिष्ठवाक्येन शाक्तेयो मुनिपुङ्गवः

satraṃ te viramatvetat kṣamāsārā hi sādhavaḥ evaṃ vasiṣṭhavākyena śākteyo munipuṅgavaḥ

“愿你这场萨特拉(satra)祭会就此止息;因为真正的圣者以 kṣamā——忍耐与宽恕——为其根本。”于是,凭毗湿提(Vasiṣṭha)之劝诫,卓越的牟尼圣者商克提耶(Śākteya)被引向克制。

सत्रम् (satram)sacrificial session/extended rite
सत्रम् (satram):
ते (te)your
ते (te):
विरमतु (viramatu)may it cease/stop
विरमतु (viramatu):
एतत् (etat)this
एतत् (etat):
क्षमासाराः (kṣamā-sārāḥ)having forbearance as the very essence
क्षमासाराः (kṣamā-sārāḥ):
हि (hi)indeed
हि (hi):
साधवः (sādhavaḥ)the virtuous/sages
साधवः (sādhavaḥ):
एवम् (evam)thus
एवम् (evam):
वसिष्ठवाक्येन (vasiṣṭha-vākyena)by the words of Vasiṣṭha
वसिष्ठवाक्येन (vasiṣṭha-vākyena):
शाक्तेयः (śākteyaḥ)Śākteya (a sage, son/disciple in Śakti-lineage)
शाक्तेयः (śākteyaḥ):
मुनिपुङ्गवः (muni-puṅgavaḥ)bull among sages/foremost ascetic
मुनिपुङ्गवः (muni-puṅgavaḥ):

Suta Goswami (narrating; reporting Vasiṣṭha’s instruction to Śākteya)

V
Vasistha
S
Shakteya

FAQs

It redirects emphasis from mere prolongation of ritual (satra) to the Shaiva inner discipline of kṣamā, which purifies the pashu (soul) and makes worship of the Linga spiritually fruitful.

By praising kṣamā as the essence of the sādhus, it reflects Shiva-tattva as the supreme sattva and compassionate lordship (Pati) that loosens pasha (bondage) through grace expressed as restraint and forgiveness.

The verse highlights niyama-like restraint—ending an action fueled by conflict—and adopting kṣamā as a practical limb aligned with Pāśupata discipline, so outer yajña is supported by inner yoga.