Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

सोमवर्णनम्

Graha–Ratha–Aśva Varṇana, Dhruva-Nibaddha Gati, Maṇḍala-Pramāṇa, Graha-Arcana

अलातचक्रवद्यान्ति वातचक्रेरितानि तु यस्माद्वहति ज्योतींषि प्रवहस्तेन स स्मृतः

alātacakravadyānti vātacakreritāni tu yasmādvahati jyotīṃṣi pravahastena sa smṛtaḥ

如同旋转的火把,诸般光明之相在风轮驱动下流转而行。由于它承载并推动诸光向前流注,故被忆念为“Pravaha”——不断前行之流动之力。

अलातचक्रवत्like a firebrand-wheel (a whirled ember)
अलातचक्रवत्:
यान्तिthey move/go
यान्ति:
वातचक्रेरितानिimpelled by the wheel/cycle of wind
वातचक्रेरितानि:
तुindeed
तु:
यस्मात्because/from which
यस्मात्:
वहतिcarries/bears/causes to move
वहति:
ज्योतींषिlights, luminous bodies (luminaries)
ज्योतींषि:
प्रवहःthe onward-flowing current/propelling force
प्रवहः:
तेनtherefore/by that
तेन:
सःit/he
सः:
स्मृतःis remembered/called
स्मृतः:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

V
Vayu
S
Shiva

FAQs

It frames cosmic motion as governed order (pravaha) under the Lord’s sovereignty—supporting Linga worship as devotion to Pati, the ruler of the forces (like Vayu) that move and sustain the universe.

By implication, Shiva-tattva is the supreme governance behind natural powers: Vayu may propel, but the ordered “onward-flow” (pravaha) reflects the Lord’s regulation of creation, preserving dharma and the pathways of the luminaries.

The verse points to Vayu/prana as a key mover; in a Shaiva-Pashupata reading, it supports prana-discipline (breath regulation) to steady the pashu (bound soul) and orient it toward Pati through worship and inner control.