Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्
शङ्खकूटो महाशैलो वृषभो हंसपर्वतः नागश् च कपिलश्चैव इन्द्रशैलश् च सानुमान्
śaṅkhakūṭo mahāśailo vṛṣabho haṃsaparvataḥ nāgaś ca kapilaścaiva indraśailaś ca sānumān
商迦库塔山、摩诃舍罗山、弗利沙婆山、汉萨山、那伽山、迦毗罗山,以及具高峻山脊的因陀罗舍罗山——这些被宣称为著名圣山,受敬为支撑世界之柱,亦为适宜礼敬主宰帕提、湿婆大自在天的清净圣住处。
Suta Goswami
By naming revered mountains, the verse frames them as kṣetras suited for Liṅga-sthāpana and Śiva-pūjā, emphasizing that place (deśa) can support steadiness of devotion and purity of ritual.
Śiva is implied as Pati—the Lord worthy of worship in exalted abodes—while the mountains function as stable supports, mirroring Śiva-tattva as the unshaken ground of the cosmos beyond pasha-bound change.
It points to kṣetra-sevana—seeking a sanctified place for japa, dhyāna, and Liṅga-pūjā—supportive of Pāśupata discipline where the pashu (soul) reduces pasha (bondage) through regulated worship and contemplation.