Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

विकरो मणिशैलश् च वृक्षवांश्चाचलोत्तमः महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्दर्दुरस् तथा

vikaro maṇiśailaś ca vṛkṣavāṃścācalottamaḥ mahānīlo 'tha rucakaḥ sabindurdarduras tathā

祂是维迦罗(Vikara),显现诸般转化之相;是摩尼山(Maṇiśaila),如宝山般的归依处;是树林主(Vṛkṣavān),住于并化为圣林;是无动至上(Acalottama),至高不移的真实。祂是大青黛者(Mahānīla),深蓝广大;是璀璨者(Rucaka),光辉炽盛;是具宾度者(Sabindu),含藏宾度种点,由此流出显现;亦是达尔杜罗(Dardura),坚固不动的支撑。

विकरःthe transformer, the one of manifold modifications
विकरः:
मणिशैलःjeweled mountain, gem-like peak (firm refuge)
मणिशैलः:
वृक्षवान्possessed of trees, abiding in sacred trees/groves
वृक्षवान्:
अचलोत्तमःthe सर्वोत्तम (supreme) among the unmoving, the highest immovable
अचलोत्तमः:
महानीलःgreat dark-blue one
महानीलः:
रुचकःradiant, shining, pleasing splendor
रुचकः:
सबिन्दुःwith bindu (seed-point), containing the subtle source
सबिन्दुः:
दर्दुरःfirm/steadfast support, immovable foundation
दर्दुरः:

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

This verse functions as a Sahasranama-style praise where Shiva is invoked as the immovable refuge (Acalottama) and the subtle source (Sabindu); such name-recitation is a direct limb of Linga-puja, aligning the pashu (soul) toward Pati (Lord) and loosening pasha (bondage).

Shiva is presented both as transcendent stability (the supreme Unmoving) and as immanent power of manifestation (Vikara, Sabindu), indicating the Lord as the ground of being who remains unchanged while enabling all change.

Nama-japa (recitation of Shiva’s names) and dhyāna on Acalottama—meditating on Shiva as the unmoving support—are implied, a core contemplative method consistent with Pashupata-oriented stabilization of mind and devotion to the Linga.