Shloka 41

तांस्तु संक्षेपतो वक्ष्ये न शक्यं विस्तरेण तु सितान्तश् च कुरण्डश् च कुररश्चाचलोत्तमः

tāṃstu saṃkṣepato vakṣye na śakyaṃ vistareṇa tu sitāntaś ca kuraṇḍaś ca kuraraścācalottamaḥ

这些圣山与圣渡处(tīrtha),我只能略说,因为无法详尽铺陈——如悉檀多(Sitānta)、库兰陀(Kuraṇḍa)、库罗罗(Kurara)以及殊胜之山阿遮罗(Acala)。

तान् (tān)those
तान् (tān):
तु (tu)indeed/but
तु (tu):
संक्षेपतः (saṃkṣepataḥ)briefly/in summary
संक्षेपतः (saṃkṣepataḥ):
वक्ष्ये (vakṣye)I shall tell/I will describe
वक्ष्ये (vakṣye):
न (na)not
न (na):
शक्यम् (śakyam)possible
शक्यम् (śakyam):
विस्तरेण (vistareṇa)in detail/at length
विस्तरेण (vistareṇa):
तु (tu)indeed
तु (tu):
सितान्तः (sitāntaḥ)Sitānta (a named sacred place/mountain)
सितान्तः (sitāntaḥ):
च (ca)and
च (ca):
कुरण्डः (kuraṇḍaḥ)Kuraṇḍa (a named sacred place/mountain)
कुरण्डः (kuraṇḍaḥ):
च (ca)and
च (ca):
कुररः (kuraraḥ)Kurara (a named sacred place/mountain)
कुररः (kuraraḥ):
च (ca)and
च (ca):
अचलोत्तमः (acalottamaḥ)Acala, the best/excellent mountain
अचलोत्तमः (acalottamaḥ):

Suta Goswami

S
Shiva

FAQs

It frames pilgrimage and remembrance of Shiva-linked holy sites as a legitimate aid to śuddhi (purification) for the paśu (bound soul), supporting Linga-pūjā by orienting devotion toward Shiva’s kṣetras even when their full greatness cannot be exhaustively narrated.

By implying innumerable sacred abodes connected to him, the verse points to Shiva as Pati—the all-pervading Lord whose presence is reflected across many kṣetras; his grace is accessible through devotion, śiva-smaraṇa, and contact with sanctified space.

Tīrtha-yātrā (pilgrimage) and śiva-smaraṇa (remembrance of Shiva) are highlighted as supportive disciplines—helping loosen pāśa (bondage) and steady the aspirant for Pāśupata-aligned worship and inner purification.