Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

क्षुपदधीचिसंवादः — शिलादतपः, वरसीमा, मेघवाहनकल्पे त्रिदेवसमागमः

त्वरमाणो ऽथ संगम्य ददर्श पुरुषोत्तमम् एकार्णवालये शुभ्रे त्व् अन्धकारे सुदारुणे

tvaramāṇo 'tha saṃgamya dadarśa puruṣottamam ekārṇavālaye śubhre tv andhakāre sudāruṇe

于是他急速前行,趋近而见至上之人——普鲁沙奥多摩——在那唯一的宇宙大海之居处。虽为原初清净的广漠,却有极其可怖的黑暗弥漫其间。

त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
अथthen
अथ:
संगम्यhaving approached/coming together
संगम्य:
ददर्शsaw/beheld
ददर्श:
पुरुषोत्तमम्the Supreme Person (highest Puruṣa, i.e., the transcendent Lord)
पुरुषोत्तमम्:
एकार्णव-आलयेin the abode of the one ocean (the single primal flood)
एकार्णव-आलये:
शुभ्रेin the pure/bright (primal) expanse
शुभ्रे:
तुbut/indeed
तु:
अन्धकारेin darkness
अन्धकारे:
सुदारुणेexceedingly dreadful/terrible
सुदारुणे:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the Lord as directly knowable even in the ekārṇava (pralaya-like) condition—supporting the Linga’s meaning as the stable sign of Pati (Shiva) when all manifest forms dissolve.

Shiva appears as Puruṣottama—transcendent yet perceptible—present within the primal expanse beyond ordinary light and darkness, indicating Pati’s sovereignty over both manifestation and obscuration.

The emphasis is on swift approach and direct vision—suggestive of Pāśupata-style inward turning (ekāgratā leading to darśana), where the pashu seeks Pati even amid the ‘darkness’ of pāśa (bondage/obscuration).