Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्

तस्मिन् विश्वत्वम् आपन्नं ये मां वेत्स्यन्ति भूतले तेषां शिवश् च सौम्यश् च भविष्यामि सदैव हि

tasmin viśvatvam āpannaṃ ye māṃ vetsyanti bhūtale teṣāṃ śivaś ca saumyaś ca bhaviṣyāmi sadaiva hi

凡在此大地上知我为入于普遍性、化为一切者,对他们我将恒常既为湿婆(Śiva,吉祥的解脱主、Pati),亦为娑牟耶(Saumya,温柔赐恩之主)。

तस्मिन्in that (state/principle)
तस्मिन्:
विश्वत्वम्universality, all-ness
विश्वत्वम्:
आपन्नम्having attained/entered into
आपन्नम्:
येthose who
ये:
माम्Me
माम्:
वेत्स्यन्तिwill know/realize
वेत्स्यन्ति:
भूतलेon the earth
भूतले:
तेषाम्for them
तेषाम्:
शिवःŚiva, the auspicious Lord
शिवः:
and
:
सौम्यःgentle, benign, gracious
सौम्यः:
and
:
भविष्यामिI shall become/I shall be
भविष्यामि:
सदैवalways
सदैव:
हिindeed, surely
हि:

Suta Goswami (narrating Shiva’s declaration within the Purva-Bhaga teaching context)

S
Shiva

FAQs

It frames Linga-worship as a means to realize Shiva’s viśvatva (all-pervading reality); such knowledge draws His constant anugraha, making Him experienced as both auspicious liberator and gentle protector.

Shiva-tattva is presented as the universal Pati who pervades all (viśvatva), yet remains personally accessible as Śiva (bestower of auspicious liberation) and Saumya (compassionate, pacifying grace).

The implied practice is Pashupata-oriented jñāna and upāsanā: contemplative recognition of Shiva’s all-pervasion through Linga-pūjā and inner realization, leading to release of the paśu from pāśa by the Pati’s grace.