Tīrtha-Māhātmya: Mahālaya, Kedāra, Rivers and Fords, and Devadāru Forest
Akṣaya-Karma Doctrine
पर्वतो हिमवान्नाम नानाधातुविभूषितः / योजनानां सहस्राणि सो ऽशीतिस्त्वायतो गिरिः / सिद्धचारणसंकीर्णो देवर्षिगणसेवितः
parvato himavānnāma nānādhātuvibhūṣitaḥ / yojanānāṃ sahasrāṇi so 'śītistvāyato giriḥ / siddhacāraṇasaṃkīrṇo devarṣigaṇasevitaḥ
有一座名为希摩梵(Himavān,喜马拉雅)的圣山,饰以种种矿石与金属之华。其延展达八万由旬。山中充满悉达与恰罗那,诸天仙圣(Devarṣi)成群来往,礼敬供奉。
Narratorial voice (Purāṇic narrator describing sacred geography within the Kurma Purana’s discourse framework)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
This verse does not directly define Ātman; instead it frames a sacred landscape (Himavān) revered by perfected beings and divine seers—an outward support (ālambana) for contemplation that, elsewhere in the Kurma Purana, culminates in knowledge of the Self.
No specific technique is prescribed in this verse, but the presence of Siddhas and Devarṣis implies a yogic milieu: the Himalaya is portrayed as a traditional seat of tapas, dhyāna, and siddhi-oriented disciplines consistent with later Kurma Purana teachings on Yoga and devotion.
The verse is geographical rather than theological; indirectly, by presenting Himavān as a shared sacred arena for Devarṣis and Siddhas, it supports the Purāṇa’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis where the same sacred spaces serve worship and realization across traditions.