Garuda Purana Adhyaya 33
Preta KalpaAdhyaya 3340 Verses

Adhyaya 33

Yama-mārga (Adhvan) and the Courts of Yama: Vaivasvatī and Chitragupta

承接前文对众生起源与本性的讨论,迦楼罗请毗湿奴量说阎摩之界及死后行路之长。毗湿奴言此“adhvan”长达八万六千由旬,是一条炽热灼烧、荆棘遍布、无荫无食无水之路;饥渴、寒热折磨行者,尤以负罪者为甚,而离欲之人则较为容易渡过。本章并将身后资助系于人间德行:生前所行布施(dāna)如同“立于前方”护持旅人;而丧仪所献之水,或不能达于行小恶、心行卑劣者。继而叙入阎摩的司法中心:不坏而宝光灿然的毗婆斯瓦多城(Vaivasvata),有城墙门阙与广大集会殿(sabhā),法王(Dharmarāja)于此奖善惩恶,令罪人战栗。城之中央为赤多罗笈多(Chitragupta)之坚固宅第,公正无私记录诸业,周遭环列人格化的诸苦恼。章末以阎摩使者施行的惨烈刑罚作结,并转向下题:布施与服务之护佑功德,能成就来世安稳。

Shlokas

Verse 1

जन्तूत्पत्तितद्गधात्वादिविभागभुवनादिविभागवर्णनं नाम द्वात्रिंशो ऽध्यायः गरुड उवाच / उत्पत्तिलक्षणं जन्तोः कथितं मयि पुत्त्रके / यमलोकः कियन्मात्रस्त्रैलोक्ये सचराचरे / विस्तरं तस्य मे ब्रूहि अध्वा चैव कियान् स्मृतः

迦楼罗说道:“孩子啊,你已向我讲明众生起源之相。如今请告诉我:在含摄动与不动的三界之中,阎摩之界(阎摩罗迦,Yamaloka)究竟有多广大?请为我详说其境域;并且所谓‘阿德梵’(adhvan,道途)被记为多长?”

Verse 2

कैश्च पापैः कृतैर्देव केन वा शुभकर्मणा / गच्छन्ति मानवास्तत्र कथयस्व विशेषतः

噢主宰,人们因造作哪些罪业——或因修行何等吉祥善业——而前往那一界?请为我特别而详尽地开示。

Verse 3

श्रीभगवानुवाच / षटशीतिसहस्राणि योजनानां प्रमाणतः / यमलोकस्य चाध्वानमन्तरा मानुषस्य च

世尊曰:在人间与阎摩之界之间的中途道路,按度量计,长达八万六千由旬。

Verse 4

ध्मातताम्रमिवातप्तो ज्वलद्दुर्गो महापथः / तत्र गच्छन्ति पापिष्ठा मानवा मूढचेतसः

那大道炽热如熔铜,烈焰腾起,险恶难行;最罪重的世人、心识迷乱者,皆循此途而去。

Verse 5

कण्टकाश्च सुतीक्ष्णा वै विविधा घोरदर्शनाः / तैस्तुवालुक्षितिर्व्याप्ता हुताशश्च तथोल्बणः

其间有荆棘极其锋利,种类繁多,形相可怖;沙地遍布其上,又有猛烈炽燃之火同在。

Verse 6

वृक्षच्छाया न तत्रास्ति यत्र विश्रमते नरः / गृहीतः कालपाशैश्च कृतैः कर्मभिरुल्बणैः

彼处无有树荫可供行者歇息;因为他被时劫之索所缚,被自己所造沉重业行牢牢系住。

Verse 7

तस्मिन् मार्गे न चान्नाद्यं येन प्राणान् प्रपोषयेत् / न जलं दृश्यते तत्र तृषा येन विलीयते

在那路上没有食物可养护生命之气;亦不见清水,能使干渴得以消解。

Verse 8

क्षुधया पीडितो याति तृष्णया च महापथे / शीतेन कम्पते क्वापि यममार्गे ऽतिदुर्गमे

他被饥饿所逼,又为口渴所迫,行于那条大路;在某处因寒冷而战栗——在阎摩(Yama)之道上,此路极难通行。

Verse 9

यद्यस्य यादृशं पापं स पन्थास्तस्य तादृशः / सुदीनाः कृपणा मूढा दुः खैर्व्याप्तास्तरन्ति तम्

人造作何等罪业,他所行之路亦成何等之路。被痛苦所淹没,凄惨、无助而迷乱,他们就这样走过那可怖的道路。

Verse 10

रुदन्ति दारुणं केचित् केचिद्द्रोहं वदन्ति च / आत्मकर्मकृतैर्देषैः पच्यमाना मुहुर्मुहुः

有的凄厉哀号;有的呼喊背叛与奸诈。一次又一次,他们在由自身业行所造的境域中被灼烧、被折磨。

Verse 11

ईदृग्विधः स वै पन्था विज्ञेयो दारुणः खग / वितृष्णा ये नरा लोके सुखं तस्मिन् व्रजन्ति ते

此路确如是——当知其严酷,噢,神鸟迦楼罗(Garuda)。然而世间那些离于贪求之人,行此同一路却能安然轻易。

Verse 12

यानियानि च दानानि दत्तानि भुवि मानवैः / तानितान्युपतिष्ठन्ति यमलोके पुरः पथि

凡人于世间生时所施之布施——正是这些善施之业,在通往阎摩界(Yamaloka)的道路上立于他们面前。

Verse 13

पापिनो नोपतिष्ठन्ति दाहश्राद्धजलाञ्जलि / भ्रमन्ति वायुभूतास्ते ये क्षुद्राः पापकर्मिणः

对罪人而言,与火葬仪式与施罗达(śrāddha)相连的合掌水供(jalāñjali)不能到达他们。那些卑劣作恶者化作如风之态,飘荡游走,躁动无依。

Verse 14

ईदृशं वर्त्म तद्रौद्रं कथितं तव सुव्रत / पुनश्च कथयिष्यामि यममार्गस्य या स्थितिः

如此,噢具善誓者(suvrata),我已向你述说那凶猛可怖之途。如今我将再度讲明通往阎摩(Yama)之路的情状与行程。

Verse 15

याम्यनैरृतयोर्मध्ये पुरं वैवस्वतस्य तु / सर्वं वज्रमयं दिव्यमभेद्यं तत् सुरासुरैः

在南方位(Yāmya)与西南方位(Nairṛta)之间,坐落着毗婆斯瓦塔(Vaivasvata)——阎摩(Yama)之城。此城通体由金刚雷霆之质构成,具天界之性,诸天与阿修罗亦不能摧破。

Verse 16

चतुरश्रं चतुर्द्वारं सप्तप्राकारतोरणम् / स्वयं तिष्ठति वै यस्यां यमो दूतैः समन्वितः

其地为四方之形,有四门,具七重围墙与门楼拱阙;在那里,阎摩(Yama)亲自伫立,左右随侍其使者。

Verse 17

योजनानां सहस्रं वै प्रमाणेन तदुच्यते / सर्वरत्नमयं दिव्यं विद्युज्ज्वालार्कतैजसम्

其尺度据说为一千由旬(yojana)。此城神圣,由万宝所成,辉耀如电光、火焰与日轮之炽明。

Verse 18

तद्गुहं धर्मराजस्य विस्तीर्णं काञ्चनप्रभम् / योजनानां पञ्चशतप्रमाणेन समुच्छ्रितम्

法王阎摩(阎罗)之洞殿广大无边,金辉灿然;其高耸起,量达五百由旬。

Verse 19

वृतं स्तम्भसहस्रैस्तु वैदूर्यमणिमण्डितम् / मुक्ताजालगवाक्षं च पताकाशतभूषितम्

殿堂周匝千柱环列,饰以毗琉璃宝(猫眼石);窗牖如网格,串缀珠璎珞,又以百面幢幡庄严。

Verse 20

घण्टाशतनिनादाढ्यं तोरणानां शतैर्वृतम् / एवमादिभिरन्यैश्च भूषणैर्भूषितं सदा

百铃齐鸣,声势充盈;又为百座华丽门楼所环绕,如是常以此等及诸多装饰庄严不绝。

Verse 21

तत्रस्थो भगवान् धर्म आसने तु समे शुभे / दशयो जनविस्तीर्णे नीलजीमूतसन्निभे

彼处,尊贵的法神(达摩)安坐于平正吉祥之座;其座广十由旬,色如青雨云团般幽深。

Verse 22

धर्मज्ञो धर्मशीलश्च धर्मयुक्तो हितो यमः / भयदः पापयुक्तानां धार्मिकाणां सुखप्रदः

阎摩通达正法,安住于正行,与法相应,实为护益者;对罪业系缚之人赐以恐惧,对持法行善之人赐以安乐。

Verse 23

मन्दमारु तसंयोगैरुत्सवैर्विविधैस्तथा / व्याख्यानैर्विविधैर्युक्तः शङ्खवादित्रनिः स्वनैः

其间有和缓清凉之风相随,诸般庆典与多样法义讲说并行;又回荡着法螺(shankha)与诸乐器之声。

Verse 24

पुरमध्यप्रवेशे तु चित्रगुप्तस्य वै गृहम् / पञ्चविंशतिसंख्यानां योजनानां सुविस्तरम्

入彼城之正中处,其入口处确有赤多罗笈多(Chitragupta)之宅第;广袤铺展,达二十五由旬。

Verse 25

दशोच्छ्रितं महादिव्यं लोहप्राकारवोष्टितम् / प्रतोलीशतसंचारं पतताकाशतशोभितम्

其高达十由旬,至妙奇绝、宛如天界;周匝以铁城垣环护,百门通行,复以百面飘扬旌幡增其庄严。

Verse 26

दीपिकाशतसङ्कीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् / विचित्रचित्रकुशलैश्चित्रगुप्तस्य वै गृहम्

赤多罗笈多之宅第,遍布百盏明灯,歌咏之声回旋不息;又以巧匠所绘之奇妙图像装点其间。

Verse 27

मणिमुक्तामये दिव्ये आसने परमाद्भुते / तत्रस्थो गणयत्यायुर्मानुषेष्वितरेषु च

彼处他端坐于由宝石与珍珠所成、至妙神奇的天座之上,计算众生寿量——人类以及其他诸类生灵皆然。

Verse 28

न मुह्यति कदाचित् स सुकृते दुष्कृते ऽपि वा / यद्येनोपार्जितं यावत् तावद्वै वेत्ति तस्य तत्

他从不迷惑——无论因功德或因罪业。凡其所积聚之业,至其多少,便如实了知那正是自己的业。

Verse 29

दशाष्टदोषरहितं कृत कर्म लिखत्यसौ / चित्रगुप्तालयात् आच्यां ज्वरस्यास्ति महागृहम्

他(赤多罗笈多,Chitragupta)远离十八种过失,记录众生所作之业。于赤多罗笈多之居处近旁,矗立着“热病”(Jvara)之大宅。

Verse 30

दक्षिणे चापि शूलस्य लताविस्फोटकस्य च / पश्चिमे काल पाशस्य अजीर्णस्यारुचेस्तथा

南方有腹绞之苦(śūla)与蔓延起疱之疾(latā-visphoṭaka)。西方有迦罗之索(kāla-pāśa,死神之绳)的痛楚,以及不消化与食欲丧失之苦。

Verse 31

मध्यपीठोत्तरे ज्ञेयो तथा चान्या विषचिका / ऐशन्यां वै शिरो ऽर्तिश्च आग्नेय्याञ्चैव मृकता

若中背上部作痛,当知为名“毗沙吉迦”(viṣacikā)之疾,毒烈如霍乱。又,东北之痛示头部受苦;东南之痛示消耗枯槁之病(mṛkatā)。

Verse 32

अतिसारश्च नैरृत्यां वायव्यां दाहसंज्ञकः / एभिः परिवृतो नित्यं चित्रगुप्तः स तिष्ठति

西南有阿底娑罗(Atisāra,暴泻),西北有名为“灼热”(Dāha)者。赤多罗笈多恒常为诸苦所环绕,驻立于阎摩之境,守护业行之簿。

Verse 33

यत् कर्म कुरुते कश्चित्तत् सर्वं विलखत्यसौ / धर्मराजगृहद्वारि दूतास्तार्क्ष्य तथा निशि / तिष्ठन्ति पापकर्माणः पच्यमाना नराधमाः

凡人所作之业,记录者皆一一书写无遗。于法王(Dharmarāja)居所之门前,噢塔尔克夏(Tārkṣya),使者即便在夜间亦守立;在那里,作恶之最下劣者停留不去——为苦报所灼烧。

Verse 34

यमदूतैर्महापाशैर्हन्यमानाश्च मुद्गरैः / वध्यन्ते विविधैः पापैः पूर्वकर्मकृतैर्नराः

被阎摩(Yama)使者以巨索套缚,又以槌杵击打,众人受种种刑罚——皆依其往昔所造诸罪业而定。

Verse 35

नानाप्रहारणाग्रैश्च नानायन्त्रैस्तथा परे / छिद्यन्ते पापकर्माणः क्रकचैः काष्ठवद्द्विधा

在那里,诸般兵刃之锋与种种刑具并施,造罪之人被割裂分断——如木材一般被锯成两段。

Verse 36

अन्ये ज्वलद्भिरङ्गारैर्वेष्टिताः परितो भृशम् / पूर्वकर्मविपाकेन ध्मायन्ते लोहपिण्डवत्

又有一些,被炽燃之炭四面紧紧围困;因往昔业报成熟,便被焚烧并受风火鼓吹——如铁块在炉中被吹炼。

Verse 37

क्षिप्त्वान्ये च धरापृष्ठे कुठारेणावकर्तिताः / क्रन्दमानाश्च दृश्यन्ते पूर्वकर्मविपाकतः

又有一些被掷于地面之上,以斧劈砍;可见他们哀号哭喊——皆由往昔业报成熟所致。

Verse 38

केचिद्गुडमयैः पाकैस्तैलपाकैस्तथा परे / पीड्यन्ते यमदूतैश्च पापिष्ठाः सुभृशं नराः

有些罪业极重之人,被投入盛满融化粗糖的锅中煎煮;另一些则在沸油中受煮。如此,最凶恶者被阎摩之使者严酷折磨。

Verse 39

क्षणाह्नि प्रार्थयन्त्यन्ये देहिदेहीति कोटिशः / यमलोके मया दृष्टा ममस्वं भक्षितं त्वया

在阎摩之界,我见无量众生,日复一日、刹那刹那哀求:“给我!给我!”我亦见到:本属我之物,竟被你吞食殆尽。

Verse 40

इत्येवं बहुशस्तार्क्ष्य नरकाः पापिनां स्मृताः / कर्मभिर्बहुभिः प्रोक्तैः सर्वशास्त्रेषु भाषितैः / दानोपकारं वक्ष्यामि यथा तत्र सुखं भवेत्

如是,噢塔尔克夏(迦楼罗)啊,罪人之诸地狱已依种种业行而以多种方式记述;此皆诸经论中所宣说、所阐明。今我将开示布施与济助之利益威力,由此使彼处(后世)得安乐。

Frequently Asked Questions

The chapter states that whatever kind of sin a person commits, a path of that very kind ‘becomes his’: suffering is not random but a karmic correspondence, where experiences on the route reflect the moral texture of prior actions (karma-vipāka).

Acts of giving performed while alive are said to ‘stand before’ the traveler on the road to Yama’s realm—functioning as supportive merit that mitigates hardship—foreshadowing the next section’s explicit teaching on dāna and service as beneficial power.

The text claims that for sinners the jalāñjali connected with funeral rites and śrāddha does not reach; it frames this as a karmic obstruction tied to petty evil conduct, resulting in restless wandering rather than stable reception of offerings.

By portraying gates, walls, radiance, and a formal throne-hall, the chapter emphasizes cosmic moral administration: Yama is not arbitrary but a dharma-aligned adjudicator who gives fear to the sinful and happiness to the righteous.

Chitragupta records all actions and reckons the span of life across beings; ‘never deluded’ signals impartial accounting unaffected by merit or sin as bribes—karma is known and recorded exactly, forming the basis for just consequence.

Read Garuda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App