
Ahaṅkāra-Tripartition and the Rise of Indriyas, Devatās, and Cosmic Administrators
本章承接前一章而收束其末,随即继续宇宙生成次第:哈利(Hari)与吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)进入大本原(mahat-tattva)并加以搅动,由此生起我性原理——阿罕本原/我执(ahaṅ-tattva/ahaṅkāra),其“我”之结构分为知、质与业。阿罕迦罗复分三类:毗迦利迦(vaikārika,属萨埵)、泰阇萨(taijasa,属罗阇)与塔摩萨(tāmasa,属惰性);鲁陀罗(Rudra)亦被说为三重,统摄三种形态。哈利尤住于泰阇萨我执之中,令其成为“十重”,显现为诸根之力——知根(jñānendriya)与业根(karmendriya),并详述各根的主宰天神及其依次出现。经文继而广列诸神与配对:与心与诸根相关的神祇,十鲁陀罗与六阿底提亚(Āditya),毗湿维天众(Viśvedevas)、梨婆族(Ṛbhus)、祖灵诸类(Pitṛ)、诸摩奴(Manu)及其他生主,皆被安立为tattva体系中的职司监督者。章末重申:在创造这些主宰神之后,哈利(与罗摩/拉玛 Ramā)进入诸tattva本身,为后续章节论述更进一步的流出与依此形上架构而运作的宇宙奠基。
Verse 1
नाम चतुर्थो ऽध्यायः एतादृशे महत्तत्त्वे लक्ष्म्या सह हरिः स्वयम् / प्रविवेश महाभाग क्षोभयामास वै हरिः
“(第四章至此结束。)”随后,在那伟大的摩诃特原理(mahat-tattva)之中,哈利(Hari,毗湿奴)亲自与吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)一同进入,噢大福者;诚然,哈利使其震动,令其发动运作。
Verse 2
अहन्तत्त्वमभूत्तस्माज्ज्ञानद्रव्यक्रियात्मकम् / अहङ्कारसमुत्पत्तावेकांशस्तमसि स्मृतः
由此生起“我性原理”(ahantattva),其体性具足知、质与行。于我慢(ahaṅkāra,执我)之显现中,有一分按传统被认为归于惰暗(tamas,昏沉与不动)。
Verse 3
तद्दशांशाधिकरजस्तद्दशांशाधिकं प्रभो / सत्त्वमित्युच्यते सद्भिर्ह्येतदात्मा त्वहं स्मृतम्
凡较罗阇斯(rajas)多出十分之一,又再多出十分之一者,噢主宰——智者称之为萨埵(sattva);而此亦被忆念为真我(Ātman),即“汝”与“我”。
Verse 4
अहन्तत्त्वाभिमानी तु आदौ शेषो बभूवह / सहस्राब्दाच्च पश्चात्तौ जातौ खगहरौ द्विज
主宰“我执”原理(ahaṅtattva)者,最初化为舍沙(Śeṣa);而在一千年之后,噢二次生者(dvija),那二位诞生为迦楼罗(Garuḍa)与诃利(Hari)。
Verse 5
अहन्तत्त्वे खग ह्येषु प्रविष्टो हरिरव्ययः / क्षोभयामास भगवाल्लङ्क्ष्म्या सह हरिः स्वयम्
噢迦楼罗啊,不坏的诃利(Hari)进入这些我慢之理(ahaṅkāra);而吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)相伴,世尊诃利亲自使之震荡,兴起创造的搅动。
Verse 6
वैकारिकस्तामसश्च तैजसश्चेत्यहं त्रिधा / त्रिधा बभूव रुद्रोपि यतस्तेषां नियामकः
我——宇宙之理——分为三相:毗迦利迦(vaikārika)、怛摩娑(tāmasa)与泰迦娑(taijasa)。鲁陀罗(Rudra)亦成三相,因为他是这三者的调御与主宰。
Verse 7
वैकारिकस्थितो रुद्रो वैकारिक इति स्मृतः / तामसे तु स्थितो रुद्रस्तामसो ह्यभिधीयते
安住于毗迦利迦(vaikārika)之境的鲁陀罗,被忆念为“毗迦利迦”;而安住于怛摩娑(tāmasa)之境的鲁陀罗,确被称为“怛摩娑”。
Verse 8
तैजसे तु स्थितो रुद्रो लोके वै तैजसः स्मृतः / तैजसे तु ह्यहन्तत्त्वे लक्ष्म्या सह हरिः स्वयम्
在泰迦娑(taijasa)之相中,鲁陀罗安立;于彼境界,他被称为“泰迦娑”。而在泰迦娑的我执原理(ahaṅtattva)中,诃利(Hari)亲自与拉克什米(Lakṣmī)同住。
Verse 9
विशित्वा क्षोभयामास तदासौ दशधा त्वभूत् / श्रोत्रं चक्षुः स्पर्शनं च रसनं घ्राणमेव च
他进入其中而搅动之;于是它化为十重——即听、视、触、味、嗅等诸根(及其余者)。
Verse 10
वाक्पाणिपादं पायुश्च उपस्थेति दश स्मृताः / वैकारिके ह्यहन्तत्त्वे प्रविश्य क्षोभयद्धरिः
言语、双手、双足、肛门与生殖器——此五与前五合为十根。哈利进入我执(ahaṅkāra)之“变异相”(vaikārika),使之震动,从而发动其作用。
Verse 11
महत्तत्त्वादिमा अदाविन्द्रियाणां च देवताः / एकादशविधा आसन्क्रमेण तु खगेश्वर
噢鸟中王(迦楼罗),自大原理(Mahat-tattva)起,诸根之主宰天神在初始依次出生,成为十一类。
Verse 12
मनोभिमानि नी ह्यादौ वारुणी त्वभवत्तदा / अनन्तरं च सौपर्णी गौरोजापि तथैव च
起初,摩诺毗摩尼与尼当时确实成为伐楼尼(Vāruṇī);其后,苏帕尔尼(Sauparṇī)以及同样的高柔阇(Gaurojā)也随之出现。
Verse 13
शेषादनन्तरास्तासां दशवर्षादनंरम् / उत्पत्तिरिति विज्ञेयं क्रमेण तु खगेश्वर
在先前所述期限的余下部分之后,应当明了:它们后续的生起是在十年之后,循序渐进地发生的,噢鸟中王(迦楼罗)。
Verse 14
मनोभिमानिनावन्याविन्द्रकामौ प्रजज्ञतुः / तार्क्ष्य ह्यनन्तरौ ज्ञेयौ मुक्तौ संसार एव च
从摩诺毗摩宁尼又生出一对——因陀罗与迦摩。噢,塔尔克夏(迦楼罗)啊,那紧接着出生的二者,当知虽住于世间轮回(saṃsāra)之中,亦已得解脱。
Verse 15
ततस्त्वगात्मा ह्यभवत्सोहं कारिक ईरितः / ततः पाण्यात्मकाश्चैव जज्ञिरे पक्षिसत्तम
随后,皮肤之理——作为身体外在的感官能力——显现;此被宣说为“我即彼”,噢,迦利迦。继而,噢,群鸟之最(迦楼罗)啊,双手亦作为具身的机能而生。
Verse 16
शची रतिश्चानिरुद्धस्तथा स्वायंभुवो मनुः / बृहस्पतिस्तथा दक्ष एते पाण्यात्मकाः स्मृताः
舍吉、罗蒂、阿尼鲁达、娑耶姆布瓦·摩奴、布里哈斯帕提与达克沙——这些被忆念为属于名为“般尼亚特摩迦(Pāṇyātmaka)”之类。
Verse 17
दक्षस्यानन्तरं जज्ञे प्रवाहो नाम चाण्डज / स एवोक्तश्चातिंवाहो यापयत्यात्मचोदितः
在达克沙之后,噢,卵生者啊,生出一位名为“普拉瓦哈”的卵生存在。他亦被称作“阿提姆瓦哈”;由自身内在的驱策,他载运众生,使其沿其行程向前流转。
Verse 18
हस्तादनन्तरं ज्ञेयो न तु शच्यादिवत्स्मृतः / ततोभवन्महाभाग चक्षुरिद्रियमात्मनः
紧随手之后,当知下一种机能生起;它不应像舍吉等那样被记作某位名相。随后,噢,大福者啊,眼根——此感官能力——为具身之我而显现。
Verse 19
स्वायंभुवमनोर्भार्या शतरूपा यमस्तथा / चन्द्रसूर्यौ तु चत्त्वारश्चक्षुरिन्द्रियमानिनः
自生摩奴(Svāyambhuva Manu)之妻为舍多卢帕(Śatarūpā);同样也有阎摩(Yama)。月神与日神,以及四方护世者,被视为主宰“眼根”(视觉)的诸天。
Verse 20
चन्द्रः श्रोत्राभिमानीति तथा ज्ञेयः खगेश्वर / जिह्वेन्द्रियात्मा वरुणः सूर्यस्यानन्तरोभवत्
噢,鸟中王(迦楼罗),当知月神主宰“耳根”(听觉)。继日神之后,伐楼那(Varuṇa)作为舌之内在神(味觉)而次第出现。
Verse 21
वागिन्द्रियाभिमानिन्यो ह्यभवन्वरुणादनु / दक्षपत्नी प्रसूतिश्च भृगुरग्निस्तर्थव च
确然,主宰言语之器官(语根)的诸主宰力在伐楼那之后生起。又有达叉(Dakṣa)之妻普罗苏蒂(Prasūti),以及婆利古(Bhṛgu)与火神阿耆尼(Agni),亦同样出现。
Verse 22
तत्र वैते महात्मानो वागिन्द्रियनियामकाः / ये क्रव्यादादयश्चोक्तास्तेनन्तत्त्वनियामकाः
在那里,那些大魂者实为言语与诸根之调御者。所谓“食肉者”(Kravyāda)等众,由此亦成为临终之际、终末诸理(tattva)的调御者。
Verse 23
साम्यत्वाच्च तथैवोक्तिर्न तु तत्त्वाभिमानितः / उपस्थमानिनो वीन्द्र बभूवुस्तदनन्तरम्
由于其相似性,故以同样方式陈述,并非出于自负自诩洞见真实。其后,噢,鸟中王,那些对“生殖根”(upastha)起我慢者便随之生起。
Verse 24
विश्वामित्रो वसिष्टोत्रिर्मरीचिः पुलहः क्रतुः / पुलस्त्योङ्गिरसश्चैव तथा वैवस्वतो मनुः
毗湿瓦密多罗、婆悉吒、阿特利、摩利支、普罗诃、克罗图、普罗罗斯底耶与安吉罗娑——并同毗婆斯伐多·摩奴——在此被点名。
Verse 25
मन्वादयोनन्तसंख्या उपस्थात्मान ईरिताः / पायोश्च मानिनो वीन्द्र जज्ञिरे तदनन्तरम्
“诸摩奴及其他始祖,数量无量,被宣说为从生殖之器而生。其后,噢鸟中王(迦楼罗),那些自负之众又从肛门而生。”
Verse 26
सूर्येषु द्वादशस्वेको मित्रस्तारा गुरोः प्रिया / कोणाधिपो निरृतिश्च प्रवहप्रिया
在太阳的十二种形相之中,有一位名为“密多罗”(Mitra)。“多罗”(Tārā)为导师布里哈斯帕提(Guru)所钟爱。“尼利提”(Nirṛti)为不祥角方之主,而“普罗婆诃”(Pravahā)在彼处为所爱。
Verse 27
चत्त्वार एते पक्षीन्द्र वायुतत्त्वाभिमानिनः / घ्राणाभिमानिनः सर्वे जज्ञिरे द्विजसत्तम
噢鸟中王,这四者被认作与风之本原相应;他们皆主宰嗅觉之根,并且诞生于世,噢最胜的再生者。
Verse 28
विष्ववसेनो वायुपुत्रौ ह्यश्विनौ गणपस्तथा / वित्तपः सप्त वसव उक्तो ह्याग्निस्तथाष्टमः
毗湿婆婆苏(乾闼婆)、两位阿湿毗尼——风神伐由之子——以及伽那婆;毗多婆;并宣说七位婆苏——而阿耆尼(火神)被称为第八。
Verse 29
सत्यानां शृणु नामानि द्रोणः प्राणो ध्रुवस्तथा / अर्के दोषस्तथा वस्कः सप्तमस्तु विभावसुः
请聆听诸位“萨提亚”(真实者)之名:德罗那、普拉那,以及同样的德鲁瓦;在太阳之域(阿尔卡)中有多沙与瓦斯卡;第七位确为毗婆婆苏。
Verse 30
दशरुद्रास्तथा ज्ञेया मूलरुद्रो भवः स्मृतः / दश रुद्रस्य नामानि शृणुष्व द्विजसत्तम
当知更有十位鲁陀罗;其本初之鲁陀罗被忆念为“婆婆”(Bhava)。噢,最胜的两次生者,请聆听鲁陀罗的十个名号。
Verse 31
रैवन्तेयस्तथा भीमो वामदेवो वृषाकपिः / अजैकपादहिर्वुध्न्यो बहुरूपो महानिति
“赖梵提耶(Raivanteya)、以及毗摩(Bhīma);婆摩提婆(Vāmadeva);弗里沙迦毗(Vṛṣākapi);阿阇一足(Ajā‑ekapād);阿希尔布德尼亚(Ahirbudhnya);多形(Bahurūpa);与摩诃难(Mahān)”——这些名号如是诵出。
Verse 32
दश रुद्रा इति प्रोक्ताः षडादित्याञ्छृणु द्विज / उरुक्रमस्तथा शक्रो विवस्वान्वरुणस्तथा
如是,十位鲁陀罗已宣说。如今,噢两次生者,请听六位阿底提耶:优鲁克罗摩(Urukrama)、释迦罗(Śakra)、毗婆斯梵(Vivasvān)与伐楼那(Varuṇa)等。
Verse 33
पर्जन्योतिबाहुरेत उक्ताः पूर्वं द्विजोत्तम / पर्जन्यव्यतिरिक्तास्तु पञ्चैवोक्ता न संशयः
噢,最胜的两次生者,名为帕尔迦尼亚(Parjanya)、乌提(Uti)、婆呼(Bāhu)与勒多(Reta)的诸雨,先前已述。除帕尔迦尼亚外,确有另外五种已被教示——毫无疑惑。
Verse 34
गङ्गासमस्तु पर्जन्य इति चोक्तः खगेश्वर / सविता ह्यर्यमा धाता पूषा त्वष्टा तथा भगः
“愿恒河(Gaṅgā)吉祥;雨神帕尔贾尼亚(Parjanya)亦如是宣说,”噢,群鸟之主。又当祈请并承认:Savitṛ、Aryaman、Dhātṛ、Pūṣan、Tvaṣṭṛ与Bhaga。
Verse 35
चत्वारिंशत्तथा सप्त महतः परिकीर्तिताः / द्वावुक्ताविति विज्ञेयो प्रवहोतिवहस्तथा
如是,所称“四十七种大者”(诸流或诸分)已被宣说;并当知另有两者亦被提及,即Pravaha与Ativaha。
Verse 36
तथा दशविधा ज्ञेया विश्वेदेवाः खगेश्वर / शृणु नामानि तेषां तु पुरूरवार्द्रवसंज्ञकौ
同样,噢,群鸟之主,当知毗湿维天众(Viśvedevas)为十位。今且聆听其名——自Purūravas与Ārdrava起。
Verse 37
धूरिलोचनसंज्ञौ द्वौ क्रतुदक्षेतिसंज्ञकौ / द्वौ सत्यवसुसंज्ञौ च कामकालकसंज्ञकौ
其中二位名为Dhūriloċana;二位称Kratu与Dakṣa;二位名为Satya与Vasu;另二位称Kāma与Kālaka。
Verse 38
एवं दशविधा ज्ञेया विश्वेदेवाः प्रकीर्तिताः / तथा ऋभुगणश्चोक्तस्तथा च पितरस्त्रयः
如是,毗湿维天众(Viśvedevas)当知为十位,正如所宣。又提及梨婆族(Ṛbhu-gaṇa),并且亦说到三类祖灵(Pitṛs)。
Verse 39
द्यावा पृथिव्यौ विज्ञेयौ एते च षडशीतयः / देवाः प्रजज्ञिरे सर्वे नासिकद्रियमानिनः
当知天(Dyauḥ)与地(Pṛthivī),并当知此八十六种真理原则(tattva)。由此诸天皆出生——那些主宰并自认与嗅根(鼻之嗅觉)相应者。
Verse 40
आकाशस्याभिमानी तु गणपः सुदाहृतः / उभयत्राभि मानीति ज्ञेयं तत्त्वार्थवेदिभिः
虚空(ākāśa)之我执主宰者,众所周知名为 Gaṇapa。通达诸真义者了知:他在两种层面、两种领域中皆为“自我认同者”。
Verse 41
विष्वक्सेनं विना सर्वे जयाद्या विष्णुपार्षदाः / अभवन्समहीनाश्च विष्वक्सेनादनन्तरम्
若无毗湿伐克塞那(Viṣvaksena),毗湿奴的诸侍从——以阇耶(Jaya)等为首——在毗湿伐克塞那之后立刻失却其应有的位分与尊严。
Verse 42
एतेपि नासिकायाश्च अवान्तरनियामकाः / अतस्ते तत्त्वमानिभ्यो ह्यवरास्ते प्रकीर्तिताः
这些亦是鼻根的从属调御者;因此,他们被宣说为低于那些被视为根本真理原则(tattva)者。
Verse 43
स्पर्शतत्त्वाभिमानी तु अपानश्चेत्युदाहृतः / रूपाभिमानी संजज्ञे व्यानो नाम महान्प्रभो
与触之真理原则相认同的主宰之力,被称为阿帕那(Apāna)。而由与色相之原则相认同,生起名为维亚那(Vyāna)的伟大者,噢大主。
Verse 44
रसात्मक उदानश्च समानो गन्धनामकः / अपां नाथाश्च चत्वारो मरुतः परिकीर्तिताः
经中说:乌陀那(Udāna)具“味”(rasa)之性;萨摩那(Samāna)以“甘陀”(Gandha,香气/气味)为名。四位摩鲁特(Marut)亦被宣说为诸水之主。
Verse 45
जयाद्यनन्तरान्वक्ष्ये समुत्पन्नान्खगेश्वर / प्रधानाग्रे प्रथमजः पावकः समुदाहृतः
噢,鸟中王(Khageśvara),我今将宣说其后所生者。在原初的普拉达那(Pradhāna)之始,最先出生者被称为帕瓦迦(Pāvaka)——圣火。
Verse 46
भृगोर्महर्षेः पुत्रश्च च्यवनः समुदाहृतः / बृहस्पतेश्च पुत्रस्तु उतथ्यः परिकीर्तितः
经中宣说:奇耶瓦那(Cyavana)乃大圣者婆利古(Bhṛgu)之子;而乌塔提耶(Utathya)则以为布里哈斯帕提(Bṛhaspati)之子而著称。
Verse 47
रैवतश्चाक्षुषश्चैव तथा स्वारोचिषः स्मृतः / उत्तमो ब्रह्मसावर्णी रुद्रसावर्णिरेव च
经中提及:赖瓦塔(Raivata)与恰克舒沙(Cākṣuṣa),亦复忆念斯瓦罗奇沙(Svārociṣa);并且还有诸摩奴(Manu):乌塔摩(Uttama)、梵天萨瓦尔尼(Brahma-sāvarṇi)与鲁陀罗萨瓦尔尼(Rudra-sāvarṇi)。
Verse 48
देवसावर्णिसावर्णिरिन्द्रसावर्णिरेवच / तथैव दक्षसावर्णिर्धर्मभावर्णिरेव च
同样还有:天神萨瓦尔尼(Devasāvarṇi)与萨瓦尔尼(Sāvarṇi);亦有因陀罗萨瓦尔尼(Indrasāvarṇi);并且同样还有达克沙萨瓦尔尼(Dakṣasāvarṇi)与达摩婆瓦尔尼(Dharmabhāvarṇi)。
Verse 49
एकादशविधा ह्येवं मनवः परिकीर्तिताः / पितॄणां सप्तकं चैवेत्याद्याः संजज्ञिरे खग
如是宣说:摩奴(Manu)共有十一类;祖灵父神皮特利(Pitṛ)亦成七重之众。由这些原初之存在,噢大鸟迦楼罗(Garuda),最早的族系遂得出生。
Verse 50
तदनन्तरमुत्पन्नास्तेभ्यो नीचाः शृणु द्विज / वरुणस्य पत्नी गङ्गा पर्जन्याख्यो विभावसुः
其后,请听,噢再生者(婆罗门),由彼等所生之较后裔:恒河女神(Gaṅgā)成为伐楼那(Varuṇa)之妻;而毗婆婆苏(Vibhāvasu)则以“帕尔迦尼亚”(Parjanya)之名为人所知。
Verse 51
यमभार्या श्यामला तु ह्यनिरुद्धप्रिया विराट् / ब्रह्माण्डमानिनी सैव ह्युषानाम्ना सुशब्दिता
阎摩(Yama)之妻为夏玛拉(Śyāmalā);她亦为阿尼鲁陀(Aniruddha)所钟爱,并以“毗罗特”(Virāṭ)之名著称。那以宇宙之卵(梵卵、世界)为荣者,确以清妙之名“乌莎”(Uṣā)而闻名。
Verse 52
रोहिणी चन्द्रभार्योक्ता सूर्यभार्या तु संज्ञका / एता गङ्गादिषटूसंख्या जज्ञिरे विनतासुत
罗希尼(Rohiṇī)被说为月神旃陀罗(Candra)之妻;而三阇尼亚(Saṃjñā)为日神苏利耶(Sūrya)之妻。她们——自恒河(Gaṅgā)起共六位——皆已出生,噢毗那多(Vinatā)之子迦楼罗(Garuda)。
Verse 53
गङ्गाद्यनन्तरं जज्ञे स्वाहा वै मन्त्रदेवता / स्वाहानामाग्निभार्योक्ता गङ्गादिभ्योधमा श्रुता
在恒河(Gaṅgā)等之后,诞生了娑婆诃(Svāhā)——正是主宰以真言奉献之供养的女神。娑婆诃被称为火神阿耆尼(Agni)之妻;并被传闻为恒河等诸位之中最为殊胜者。
Verse 54
स्वाहानन्तरजो ज्ञेयो ज्ञानात्मा बुधनामकः / बुधस्तु चन्द्रपुत्रो यः स्वाहाया अधमः स्मृतः
当知在娑嚩诃(Svāhā)之后紧接而生者为布陀(Budha),其自性即为智慧之知。然布陀——亦称月神之子——又被忆念为娑嚩诃诸子中最幼、最后出生者。
Verse 55
उषा नाम तथा जज्ञे बुधस्यानन्तरं खग / उषानामा भिमानी तु ह्यश्विभार्या प्रकीर्तिता
噢圣鸟迦楼罗(Garuḍa),在布陀之后,名为乌莎(Uṣā)者诞生。乌莎亦名毗摩尼(Bhimānī),被颂扬为阿湿毗因双神(Aśvins)之妻。
Verse 56
बुधाधमा सा विज्ञेया नात्र कार्या विचारणा / ततः शनैश्चरो जज्ञे पृथिव्यात्मेति विश्रुतः
她当被知为布陀阿陀摩(Budhādhamā),于此无需再作思量。其后,善乃湿遮罗(Śanaiścara,土星)诞生,闻名为大地之魂。
Verse 57
उषाधमस्तु विज्ञेयस्ततो जज्ञेथ पुष्करः / कर्माभिमानी विज्ञेयः शनैश्चर इतीरितः
当知乌莎阿陀摩(Uṣādhama)即如是;其后普湿迦罗(Puṣkara)诞生。又当知善乃湿遮罗(Śanaiścara,土星)为与业(karma)自我认同之主宰力——如是宣说。
Verse 58
तत्त्वाभिमानिनो देवानेवं सृष्ट्वा हरिः स्वयम् / प्रविवेश स देवेशस्तत्त्वेषु रमया सहा
如是,哈利(Hari)亲自造化那等主宰并自认同于诸宇宙原理(tattva)之天神。随后,这位天中之主与罗摩(Ramā,即室利/拉克希米)同入于那些原理之中。
The chapter presents the organ-faculties as a tenfold set, encompassing the five jñānendriyas (hearing, sight, touch, taste, smell) and the five karmendriyas (speech, hands, feet, anus, generative organ), with Hari ‘entering’ and activating their functional emergence.
Rudra is presented as a regulator/controller across the three guṇic modalities of ahaṅkāra. Hence he is spoken of as established in the vaikārika, tāmasa, and taijasa states, reflecting governance of different functional layers of manifestation.
These lists function as a cosmological index of ‘administrative’ powers—devatās and progenitors mapped onto tattvas and indriya-functions. The intent is not mere genealogy but a systems-level account of how cosmic operations are staffed and regulated within the created order.