
Kāraṇānvēṣaṇam: The 32 Marks of Hari, Defects (Doṣas), Death-Omens, and Hari’s Omnipresence in Social & Household Life
本章延续奎师那(Kṛṣṇa)与迦楼罗(Garuḍa)的教诲对话,以拉克什玛那/苏拉克什玛那(Lakṣmaṇā/Sulakṣmaṇā)作为吉祥具相的典范开篇,并提出认识论主题:人的身份与命运可由品性、达摩(dharma)与持续探究而推知。奎师那继而列举那罗延那(Nārāyaṇa)的三十二种吉相(lakṣaṇa),亦映现于吉祥天女拉克什弥(Lakṣmī),并说明这些标志须在诸天与众生类别之间作比较而理解。经文进一步展开分级体系:为神祇、宇宙之力与社会类型分别规定不同数量的吉相与缺失(doṣa),并警示不祥征兆与死亡预兆。随后作出关键神学纠正:哈利(Hari)的德相无量,外在征相不能穷尽神性。论述转向实践达摩:若不知受者,供施可能徒然;若以哈利遍在之觉知而供养,则必得成就,因为哈利住于宾客、亲族、禽兽及一切种姓(varṇa)之中。章末引入奎师那将要叙述的婚姻故事(自拉克什玛那起,渐至阇姆婆伐蒂 Jāmbavatī),以贯通行为、奉爱(bhakti)与叙事因缘。
Verse 1
हेतुनिरूपणं नामैकविंशो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / या लक्ष्मणा पूर्वसर्गे खगेन्द्र पुत्री ह्यभूद्वह्निवेदस्य वेत्तुः / सुलक्षणैः संयुतत्वाद्यतः सा सुलक्ष्मणेति प्रथिता खगेन्द्र
“名为《因由考察》的第二十一章,”圣克里希纳说道:在先前的一个创世劫中,噢鸟中王(迦楼罗),有一位女子名为拉克什玛那(Lakṣmaṇā),为迦楼罗之女,亦为通晓火之吠陀(阿耆尼之吠陀)者之妻。因具足殊胜吉祥相,噢迦楼罗,她遂以“苏·拉克什玛那”(善相具足者)之名而闻名。
Verse 2
यथा लक्ष्मीर्लक्षणैः सा सुपूर्णा यथा हरिर्लक्षणैर्वै सुपूर्णः / यथा वायुर्लक्षणैः पूर्ण एव यथा गायत्री लक्षणैः सा सुपूर्णा
正如吉祥天女拉克什米具足一切吉相,正如哈利(毗湿奴)确然圆满诸神德;正如风神伐由在其本性特征上圆满无缺,如是,伽耶特丽亦以诸相与诸德而臻于圆满。
Verse 3
यथा रुद्राद्या लक्षणैर्वै प्रपूर्णा रुद्रादिल्लक्ष्मणा चैव पूर्णा / गुणेनैवं धर्मतः किञ्चिदेव तथानुसंधानाद्व्रियते नाम चापि
正如鲁陀罗等诸天以各自的特相而得以圆满表征,并且确然具足以鲁陀罗为首的诸标志;同样,一个存在亦—至少在某种程度上—由其德性(guṇa)与法(dharma)而被判定;并且通过持续的观照与探究,连其“名”(身份)亦可被确证。
Verse 4
तस्मा दाहुर्लक्ष्मणेत्येव सर्वे तल्लक्षणं शृणु चादौ खगेन्द्र / नारायणे पूर्णगुणे रमेशे द्वात्रिंशत्संख्यानि सुलक्षणानि
因此众人皆称之为“相”(lakṣaṇa)。噢鸟中王(迦楼罗),请先聆听这些相的特征:在那功德圆满、为罗摩(拉克什米)之主的那罗延(Nārāyaṇa)身上,共有三十二种吉祥相。
Verse 5
संत्येव पक्षीन्द्र वदाम्यनु क्रमान्मत्तः श्रुत्वा मोक्षमाप्नोति नित्यम् / यः सप्तपादः षण्णवत्यङ्गुलोङ्गश्चतुर्हस्तः पुरुषस्तीक्ष्णदन्तः
确实有这些相相,噢鸟中之主;我将依次如法宣说。凡从我处听闻者,恒得解脱。有一凶猛之人:身高七尺,躯长九十六指宽,具四臂,齿锋利。
Verse 6
य एतत्सर्वं मिलितं चैकमेव हरेर्विष्णोर्लक्षणं चाहुरार्याः / मुखं स्त्रिग्धं वर्तुलं पुष्टिरूपं द्वितीयं तल्लक्षणं चाहुरार्याः
贤圣之人说:当这一切特征汇聚为一体时,便是哈利——毗湿奴的殊胜标志。又说其面应柔润光泽,圆满丰盈;此即第二相。
Verse 7
हनुर्यस्यानुन्नतं चास्ति वीन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्यास्तृतीयम् / यद्दन्ता वै तीक्ष्णसूक्ष्माश्च संति तल्लक्षणं चाहुरार्याश्चतुर्थम्
噢鸟中至胜者(迦楼罗),贤圣宣说第三相:其颌不高扬。又宣说第四相:其齿确实锋利而细致。
Verse 8
यस्याधरे रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चमं चाहुरार्याः / यस्य हस्ता अतिरक्ताः खगेन्द्र तल्लक्षणं प्राहुरार्याश्च पष्ठम्
噢鸟中至胜者(迦楼罗),圣贤宣说第五相:下唇带有红润之色。又,噢鸟王,诸仙人宣告第六相:其手掌极其赤红。
Verse 9
यस्मिन्नखाः संति रक्ताः सुशोभास्तल्लक्षणं सप्तमं चाहुरार्याः / यस्मिन्कपोले रक्तिमा त्वस्ति वीन्द्र तल्लक्षणं ह्यष्टमं प्राहुरार्या
智者宣说第七相:其甲呈红色,光泽美好。又,噢鸟中至胜者(迦楼罗),若双颊现玫瑰般的红润,贤圣便宣告此为第八相。
Verse 10
यस्मिन्करे शङ्खचक्रादिरेखा वर्तन्ते तन्नवमं प्राहुरार्याः / यस्यो दरं तन्तुरूपं सुपुष्टं वलित्रयैरङ्कितं सुंदरं च
圣贤宣说:第九种殊胜之相,是其手掌纹理宛如法螺、法轮等吉祥徽记显现。又有福者,其腹部结实端正,如坚固之绳索,且以三道褶纹庄严,甚为美妙。
Verse 11
तल्लक्षणं दशमं प्राहुरार्या एकादशं निम्ननाभिं तदाहुः / ऊरुद्वयं यस्य च मांसलं वै तल्लक्षणं द्वादशं प्राहुरार्याः
圣贤宣说:此为第十相;第十一相,是脐部内陷者。又其双股丰厚多肉者,圣贤称之为第十二相。
Verse 12
कटिर्हि दीर्घा पृथुलास्ति यस्य त्रयोदशं लक्ष्म तदाहुरार्याः / यस्यास्ति मुष्को सुपरिष्ठितो वै चतुर्दशं लक्ष्म तदाहुरार्याः
其腰胯修长而宽广者,圣者称为第十三相;其睾丸安稳端正、位置得当者,圣者亦称为第十四相。
Verse 13
समुन्नतं शिश्रमथो हि लक्ष्म यस्यास्ति तत् पञ्चदशं वदन्ति / सुताम्रकं पादतलं खगेन्द्र तल्लक्षणं षोडशं प्राहुरार्याः
圣者言:第十五吉相,是其男根端正上举、形态良善。又,噢鸟中王者迦楼罗,第十六相乃足底微呈铜红之色,柔和而吉祥。
Verse 14
निम्नौ च गुल्फौ सप्तदशं तदाहुर्ग्री वारूपं प्राहुरष्टादशं च / एकोनविंशं त्वक्षिपद्मं सुरक्तं प्राहुर्बाहुं जानु विंशं तथैव
他们说:第十七相在于下部与踝骨之形;第十八相在于颈项与仪容。第十九相为眼如莲华,赤红鲜明;同样,第二十相则为臂与膝之相。
Verse 15
विस्तीर्णोरश्चैकविंशं तदाहुः सिंहास्कन्धं द्व्युत्तरं विंशमाहुः / त्रयोविंशं सूक्ष्ममास्यं तदाहुश्चतुर्विशं सुप्रसन्ने च दृष्टी
他们宣说:第二十一吉相为胸怀宽广;第二十为狮子般的肩背。第二十三为面容精致匀称;第二十四为目光安定,清明而含慈悦之光。
Verse 16
ह्रस्वं लिङ्गं मार्दवं चापि वीन्द्र तल्लक्षणं पञ्चविंशं वदन्ति / समौ च पादौ कटिजानु चोरू षड्विंशमाहुश्च समे च जङ्घे
噢,群鸟之尊迦楼罗,他们说第二十五相为阴根短小、身躯柔和。第二十六相为双足齐整;髋、膝与大腿匀称;小腿亦端正均衡。
Verse 17
समानहस्तौ समकर्णौ मिलित्वा द्वात्रिंशत्कं लक्षणं प्राहुरार्याः / द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै मुकुन्दे द्वात्रिंशत्कं लक्षणं वै रमायाम्
当双手等齐、双耳对称时,诸圣贤宣说:此即三十二种吉祥相。诚然,这三十二相在穆昆达(毗湿奴)身上具足;同样的三十二相也在罗摩(吉祥天女拉克希米)身上具足。
Verse 18
द्वात्रिंशत्कं लक्षणं ब्रह्मणोपि तद्भारत्याः प्रवदन्त्येव सत्यम् / तथा च शङ्का सममेव चक्रिणेत्येवं सदामा कुरु निर्णयं ब्रुवे
这三十二相也被梵天与婆罗底(萨拉斯瓦蒂)宣说为真实无妄。然而,噢持轮者(执神轮之主),疑惑仍同样存在;因此,噢萨达摩,请作出明确裁断——我将为你陈述。
Verse 19
एकस्य वै लक्षणस्यापि विष्णोर्लक्ष्मीरन्तं नैव सम्यक् प्रपेदे / अतोनन्तैर्लक्षणैः संयुतं च हरिं चाहुर्लक्षणज्ञाः सदैव
即便是拉克希米,也未能圆满抵达毗湿奴哪怕一项德相的边际。因此,通晓神圣相德者恒常宣说:哈利具足无量无边的属性。
Verse 20
जानाति लक्ष्मीर्लक्षणं वायुरूपे स्वापेक्षया ह्यतिरिक्तं खगेन्द्र / स्वलक्षणापेक्षया भारती तु शतैर्गुणैरधिका वेधसोपि
噢,迦坚陀罗(迦楼罗),吉祥天女拉克什米识得风神伐由之相,其殊胜超越自身之相;而婆罗底(萨拉斯瓦蒂)若依其本有德相而论,则百倍卓绝——甚至胜过造物主韦陀诃(梵天)。
Verse 21
खगेन्द्र तस्माल्लक्षणे साम्यचित्तं विश्वादीनां सर्वदा मा कुरुष्व / अष्टाविंशतिं प्राहू रुद्रादिकानां भ्रूनेत्रयोर्लक्षणेनैव हीनाः
噢,鸟中王者,因此切莫仅凭外相之标记,便以为毗湿婆等诸群类恒常皆同。相传在鲁陀罗类及其相近诸有中,有二十八位正因这一准则,而缺少眉间与(第三)眼之殊相。
Verse 22
अलक्षणं मन्यते यद्धि तस्य दुर्लक्षणं नैव तच्चिन्तनीयम् / अष्टाविंशतिं लक्षणं वै हरस्य न भारतीवच्चिन्तनीयं खगेन्द्र
噢,迦坚陀罗,凡人所妄想为“祂之相标”者,实则无相;故不应思惟任何卑劣或残缺的“祂之征兆”。诚然,哈利之二十八相当作圣洁所缘而观修——非仅如婆罗底之辞章诗语,而是应供奉于禅观之中。
Verse 23
अतो हरः क्रोधरूपी सदैव तयोरभावात्सत्यमुक्तं तथैतत् / अतो द्वयं नास्ति रुद्रे खगेन्द्र शिश्रोदरे किञ्चिदाधिक्यमस्ति
因此,哈罗(鲁陀罗)恒具忿怒之性;而因那两种(德相)在他身上缺失,所言确为真实。是故,鸟中王者啊,鲁陀罗中无有二相;唯于林伽与腹部之事上,传说略有些许偏盛与显著。
Verse 24
सप्ताधिकैर्विशतिलक्षणैस्तु समायुताः स्वस्त्रियो लक्ष्मणाद्याः / षड्वविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याद्या पञ्चविंशैश्च चन्द्रः
如拉克什玛那等诸女,被说具足二十余种吉祥身相;伐楼尼等则被称有二十六相;而月神旃陀罗(Candra)被描述为具二十五相。
Verse 25
अर्थश्चतुर्विंशतिभिश्चैव युक्तो नासावायोर्द्व्यधिका विंशतिश्च लक्षणैश्चैकविंशत्या शची युक्ता न संशयः
阿尔塔(Artha)具足二十四种德相;鼻孔与生命之风(vāyu)具二十二种征相;而舍吉(Śacī)具二十一种吉祥标记——此无疑也。
Verse 26
प्रवाहा विंशकैर्युक्ता यम एकोनविंशकैः / पाश्यष्टादशभिर्युक्तो दशसप्तयुतो ऽनलः
名为Pravāhā者,与二十(单位)相应;阎摩(Yama)与十九相应;Pāśyā与十八相应;阿那罗(Anala)与十七相应。
Verse 27
वैवस्वतः षोडशभिमित्रः पञ्चदशैर्युतः / चत्रुर्विंशैस्तु धनपः पावकस्तु त्रयोदशैः
毗婆娑伐多(Vaivasvata,即阎摩)随十六而行;密多罗(Mitra)与十五相合;财主(Dhanapa,俱毗罗Kubera)与二十四相应;而帕瓦迦(Pāvaka,火神Agni)与十三相应。
Verse 28
गङ्गा द्वादशभिर्युक्ता बुध एकादशैर्युतः / शनिस्तु दशसंख्याकैः पुष्करो नवभिर्युतः
圣洁的恒河(Gaṅgā)与十二(单位)相应;布陀(Budha,水星)与十一相应;沙尼(Śani,土星)与十相应;而普什迦罗(Puṣkara)这神圣的渡口圣地(tīrtha)与九相应。
Verse 29
अष्टभिश्चैव संयुक्ताः सप्तभिः पितरस्तथा
同样,诸祖灵(Pitṛs,祖父之神)亦被说为与八组相合,并且也与七组合列。
Verse 30
षड्भिश्च देवगन्धर्वाः पञ्चभिस्तदनन्तराः / चतुर्भैः क्षितिपाः प्रोक्तास्त्रिभिरन्ये च संयुताः
经中说,天界的天神与乾闼婆具足六种(德相);随其后者具五种;统御大地的君王(kṣitipā)具四种;其余众类则与三种相应。
Verse 31
उदरे किञ्चिदाधिक्ये ह्रस्वे पादे च कर्णयोः / शिखाधिक्यं विना विप्र भार्यायां च शिवस्य च
婆罗门啊:腹部略丰,足与耳稍短——但头顶的发髻(śikhā)不可过盛——此等相状被说为妻子之相,亦为湿婆(Śiva)之相。
Verse 32
लक्ष्मणायां पञ्च दोषाः शिरोगुल्फादिकं विना / नाभ्याधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः संत्यतिवाहिके
在身相(lakṣaṇa)之中,有五种缺相——不计与头部、踝部等相关者。若脐部过度突出,则连同前者共有八种缺相;此等情状称为“ativāhika”(严重奔溢之疾)。
Verse 33
जङ्घाधिक्ये सहैवाष्टौ दोषाः शच्याः सदा स्मृताः / एवमेव हि दोषाश्चाप्यूहनीयाः खगेश्वर
噢,迦伽ेश्वरा(鸟中王)!若小腿/胫部过分隆起,则传统恒记为示现八种缺相;同样地,其他诸缺相亦当由身相推知。
Verse 34
दुर्लक्षणैः सदा वीन्द्र संश्रुतैस्तत्त्वविद्भवेत् / महोदरो लंबनाभिरीषामात्रोग्रदंष्ट्रकः
噢,鸟中最胜者!若谨慎聆受这些恒常的不祥之相,便能成为知真者:腹大,脐垂下垂,獠牙凶猛——而其身量却仅属中等。
Verse 35
अन्धकूपगभीराक्षो लंबकर्णौष्ठनासिकः / लंबगुल्फो वक्रपादः कुनखी श्यावदन्तकः
他的双眼深陷如暗井,耳、唇、鼻长垂。脚踝细长,双足弯曲;指甲畸形,牙齿发黑。
Verse 36
दीर्घजङ्घो दीर्घशिश्रस्त्वेकाण्डश्चैकनासिकः / रक्तश्मश्रू रक्तरोमा वक्रास्यः संप्रकीर्तितः
据描述,他小腿细长,器官拉长;只有一个睾丸和一个鼻孔;胡须赤红,体毛微红;嘴巴歪斜扭曲。
Verse 37
दग्धपर्व तसंकाशो रक्तपृष्ठः कलिः स्मृतः / अलोमांसो ऽलोमशिरा रक्तगण्डकपोलकः
迦力(Kali)被描述为关节如被烧焦,背部血红;皮肉无毛,头顶秃光,脸颊和颧骨染着血红之色。
Verse 38
ललाटे पाण्डुता नित्यं वामस्कन्धे करे खग / क्रूरदृष्टिर्दृष्टिपादस्तथा वै घर्घरस्वरः
若额头常现苍白,鸟儿停在左肩或左手,目光变得凶狠,眼神涣散下垂,声音变得嘶哑——这些确是(死亡的)征兆。
Verse 39
अत्याशी चातिपानश्च स्तनौ शुष्कफलोपमौ / ऊरौ नवाञ्जिकारोमः तथा पृष्ठे च मस्तके
暴饮暴食之人,其乳房变得如干果一般;大腿、背部和头部生出如新鲜眼药膏般漆黑的毛发。
Verse 40
ललाटे त्रीणि दीर्घे तु समे द्वौ संप्रकीर्तितौ / सर्पाकारस्तु यो मत्स्यस्तस्य शिश्रे प्रकीर्तितः
在额头上,三道细长的纹记被说为吉祥;两道匀称的纹记亦受称赞。又有一处如鱼而似蛇之形的印记,被宣说为在其男根之上。
Verse 41
पादत्राणोपमो मत्स्यो रसनाग्रे प्रकीर्तितः / शिश्राकारश्च यो मत्स्यो गुदे तस्य प्रशस्यते
如履(凉鞋)之形的鱼状印记,被说为在舌尖处吉祥;而如男根之形的鱼状印记,若见于肛门处,则尤为称善。
Verse 42
वृश्चिकाकारमत्स्यस्तु पदोस्तस्य प्रशस्यते / श्वाकारश्चापि मत्स्यो वै मुखे तस्य प्रकीर्तितः
若鱼状印记似蝎之形,出现在其足上,则受称赞;而似犬之形的鱼状印记,则被说为在其面上。
Verse 43
हस्ते तु बहुरेखाः स्युर्लोम नासापुटे स्मृतम् / अतिदीर्घं तु चाङ्गुष्ठं कनिष्ठं चातिदीर्घकम्
若其手掌纹线繁多,鼻孔中又见毛发;且拇指过长,小指亦过长——此等皆被记述为身相之征,用以评断人的性情与命运。
Verse 44
दुर्लक्षणं त्वे वमादि कलावस्ति ह्यनेकशः / सुलक्षणान्यनेकानि मयि संति खगेश्वर
噫,鸟中王(迦楼罗)啊,你身上亦有许多部位带着不祥之相——如左侧之类;然而在我身上,也同样具足许多吉祥之相。
Verse 45
द्वात्रिंशल्लक्षणं विष्णोर्ब्रह्माद्यापेक्षयैव तत् / सहाभिप्राय गर्भेण ब्रह्मणोक्तं तव प्रभो
毗湿奴的三十二相,确须依于梵天及诸天而相对参照,方能了知。噢主宰,梵天已向您宣说此义,其所欲示之深意亦含藏于言中。
Verse 46
ब्रह्मोक्तस्य मयोक्तस्य विरोधो नास्ति सत्तम / मयोक्तस्यैव स व्यासः कंबुग्रीवः प्रदर्श्यते
噢至善者,梵天所说与我所说并无相违。诚然,那位颈如海螺之维耶娑,被示为正是宣扬我所教之法者。
Verse 47
रक्ताधरं रक्त तालु चैकीकृत्य मयोदितम् / अतो विरोधो नास्त्येव तथा ज्ञानात्प्रतीयते
我所言乃将“红唇”与“红腭”合并为一语而说;因此确无矛盾,此由正知而得明了。
Verse 48
सप्ताधिकैर्विंशतिलक्षणैस्तु समायुता याः स्त्रियो लक्ष्मणाद्याः
具足二十种相,又加七种征兆,始于吉祥之相的女子,被称为具备福瑞之相。
Verse 49
भगे नेत्रे च हस्ते च स्तने कुक्षौ तथैव च / भारत्यपेक्षया पञ्चभिर्न्यूना त्वस्ति लक्षणैः
在私处、在双眼、在双手、在双乳以及在腹部——与婆罗多(印度)女子相比——你少了五种身相标志。
Verse 50
न रुद्रवन्न चान्यानि लक्षणानि खगेश्वर / षड्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता वारुण्याः षड्लक्षणैश्चैव हीना
噢,群鸟之主,它不具鲁陀罗所相应的标记,也无其他吉祥之相。虽说具足二十六种特征,但所谓“伐楼尼”之类,特被说明缺少六种特征。
Verse 51
कर्णे कुक्षौ नासिकाकेशपाशे गुल्फे भगे किञ्चिदाधिक्यमस्ति / इन्द्रो युक्तः पञ्चविंशत्या खगेन्द्र सदा हीनो लक्षणैः सप्तसंख्यैः
在耳、腹、鼻、发绺、踝与生殖处,略见过量之相。噢,迦坚陀罗,因陀罗具二十五种特征,却恒常缺少七种标记。
Verse 52
हस्ते पादे उदरे कर्णयोश्च शिश्रे गुल्फे त्वधरोष्ठेधिकं च / चतुर्विंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तो नास्तिक्यवायुस्तद्वदेवाष्टभिश्च
当与不信相应的风力(那斯提迦之风)生起时,尤在手、足、腹、耳、生殖处、踝处显现,并在下唇更为强烈。它以二十四种特征相识别,亦复另有八种附加征象。
Verse 53
नाभ्यां गुल्फे हनुरर्ङ्घ्योश्च स्कन्धे द्विजे नेत्रे त्वधरोष्ठेधिकं च / त्रयोविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्ता शची तथा नवदोषैश्च युक्ता
自脐、踝、颏与足、肩、齿、眼,并及下唇——皆当审察。具二十三种吉相者,被说如舍契(Śacī);然亦可能伴随九种过失(doṣa)。
Verse 54
भगे केशे ह्यधरोष्ठे च कर्णे जङ्घे गण्डे वक्षसि गुल्फयोश्च / तथोत्तरोष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति एवं विजानीहि खगेन्द्रसत्तम
在生殖处、发、下唇、耳、小腿、颊、胸与踝处——当知上唇亦略有过量之相。最胜鸟王迦楼罗啊,当如是了知。
Verse 55
द्वाविंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु दशभिर्देषैः प्रवहो नाम वायुः / तथाङ्गुष्ठे किञ्चिदाधिक्यमस्ति विंशत्येकादशभिर्देषतोर्कः
名为“Pravaha”的生命之风具足二十二种相,遍行十个度量(deśa)。在拇指处略有增益;而“Arka”(另一股生命流)依其度量遍及二十一个deśa。
Verse 56
तद्विंशत्या लक्षणैः संयुतस्तु तदा दोषेर्द्वादशभिश्च युक्तः / एकोनविंशत्या लक्षणैश्चापि युक्तस्त्रयोदशभिस्तदभावैर्युतोग्निः
随后,若具足这二十种相,亦与身中十二种doṣa(体液之失衡、过患)相应。又若具足十九种相,则消化之火Agni与十三种状态相连——这些状态以彼等过患/相之缺失而界定。
Verse 57
अष्टादशभिर्लक्षणैः संयुतस्तु वैवस्वतस्तदभावैश्चतुर्दशभिः / मित्रस्तु सप्तदशभिर्लक्षणैः संयुतः खग
噢,鸟王迦楼罗啊,毗婆斯瓦多(阎摩)具足十八种区别之相,并以十四种(他相)的缺失为其特征;而密多罗则具足十七种区别之相。
Verse 58
सदोषैः पञ्चदशभिः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्च षोडशभिर्युक्तो धनपो नात्र संशयः
具足十五种doṣa者——毫无疑虑——便与其相合相系;而具足那十六种者,则成为“Dhanapa”,财富之主——此亦无疑。
Verse 59
तदभावैः षोडशभिः संयुक्तः संप्रकीर्तितः / तैः पञ्चदशभिश्चैव युक्तोग्रेज्यष्ठपुत्रकः
与那十六种“缺失之境”相应者,依传承被如是宣说;而与其中十五种相应者,则被称为“Agrejya”,即八类子嗣(putraka)之中最尊长、最居先者。
Verse 60
तैः सप्तदशभिर्देषैः संयुक्तो नात्र संशयः / तैश्चतुर्दशभिश्चैव गङ्गा संपरिकीर्तिता
他与那十七处神圣之地相连——对此毫无疑问。并且与那十四处亦相应,圣河恒伽(Gaṅgā)被明白宣说并赞颂为与之相系。
Verse 61
तथाष्टादशभिर्देषैः संयुता नात्र संशयः / तैस्त्रयोदशभिश्चैव संयुतो बुध एव तु
同样地,它与十八种分区相合——对此毫无疑问。而当与那十三相合时,所指的确是布陀(Budha,水星)。
Verse 62
दोषैरेकोनविंशत्या संयुतो नात्र संशयः / शनिर्विंशतिदोषेण युतो द्वादशलक्षणैः
他确实为十九种过失所染——对此毫无疑问。而沙尼(Śani,土星)具二十种过失,并以十二种特征之相为标记。
Verse 63
लक्षणैश्चैकादशभिः पुष्करः परिकीर्तितः / एकविंशतिसंख्याकैरसद्भावैः प्रकीर्तितः
普什迦罗(Puṣkara)被说为具十一种分明之相;又说它亦可由二十一种所列的不祥缺失之状而辨识。
Verse 64
दशभिर्लक्षणैर्युक्ताः पितरो ये चिराः खग / त्रयोविंशतिदोषैश्च संयुता नात्र संशयः
噢,迦伽(Khaga,迦楼罗)啊,那些久住的祖灵皮特利(Pitṛs)以十种分明之相为特征;并且亦与二十三种过失相连——对此毫无疑问。
Verse 65
अष्टभिर्लक्षणैर्युक्ता देवगन्धर्वसत्तमाः / दोषैश्चतुर्विंशतिभिः संयुक्ताः परिकीर्तिताः
诸天与乾闼婆中最殊胜者,被说具足八种分明之相;亦被称为与二十四种过失相连。
Verse 66
सप्तलक्षणसंयुक्ता गन्धर्वा मानुषातमकाः / यैस्तु पञ्चविंशतिभिर्देषैः संयुक्ताः प्रकीर्तिताः
乾闼婆被说为具有人类般的性情,具足七种标志;又被宣称以二十五种特定特征为其相。
Verse 67
षद्गुणैः क्षितिपा युक्ता षड्विंशत्या च दोषतः / तदन्ये पञ्चभिर्युक्ताश्चतुर्भिः केचिदेव च
诸王具足六种德行,然亦为二十六种过失所标记。其余统治者或仅具五德,亦有的确只具四德。
Verse 68
त्रिभिः केच्चित्ततो हीना न संति खगसत्तम / यस्मिन्नरे क्षितिपे वा खगेन्द्र आधिक्यं यद्दृश्यते लक्षणस्य
噢,群鸟之最胜者:有些人缺少三种(相),却无人全然无相。无论在凡人或在国王之身上,噢,鸟中王者,若见吉相尤为丰盛,即示其于诸相之中更为卓越。
Verse 69
न ते नरा नैव ते वै क्षितीशाः सर्वे नैव ह्युत्तमाः सर्वदैव / ये देवा ये च दैत्याश्च सर्वेप्येवं खगाधिप
噢,鸟之主(迦楼罗),凡人乃至诸王,并非恒常为最上;同样,诸天与阿修罗亦非永远至尊——一切皆同受此理。
Verse 70
लक्षणालक्षणैश्चैव क्रमेणोक्ता न संशयः / लक्षणैः सप्तविंशत्यालक्षणैः संयुताः खग
噢,神鸟迦楼罗,诸般“相”与“非相”已依次宣说,毫无疑惑。其被称为具足二十七种相,并兼具与之相应的非相。
Verse 71
अतः सलक्षणा ज्ञेया द्वात्रिंशल्लक्षणैर्न हि / पितुर्गृहे वर्धमाना सदापि स्वकुटुंबं श्रेष्ठयितुं खगेन्द्र
因此,噢,迦楼罗王(Khagendra),真正吉祥的女子不应仅凭三十二种外相来评断。即便在父家成长,她也常怀提升并光耀自己未来家族之心。
Verse 72
उवाच सा पितरं दीयमानमन्नादिकं त्रमित्रादिकेषु / सदापि ये त्वनुसंधानेन युक्ता अन्तर्गते तत्रतत्र स्थिते च
她对父亲说道:“所施与的饮食等供品——无论在朋友、亲族等处——都会到达那些以正念忆持而恒常相系之人;而受者虽内在同在,却随意向所安置之处,处处安住。”
Verse 73
अज्ञातत्वे चान्नपानादिकं च दत्तं संतो व्यर्थमेवं वदन्ति / हरिं वक्ष्ये तत्रतत्र स्थितं चं तं वै शृणु त्वादरेणाद्य नित्यम्
当受者不明之时,即便是善人所施的饮食等供献,也被说成如此而无果。因此我将宣说遍在的哈利(Hari),祂在彼处亦在一切处;从今日起,当以恭敬恒常聆听祂。
Verse 74
बालो हरिर्बालरूपेण कृष्णः क्षीरादिकं नवनीतं घृतं च / गृह्णाति नित्यं भूषणं वस्त्रजातमेवं दद्यात्सर्वदा विष्णुतुष्ट्यै
哈利——以孩童之相的黑天——恒常受纳乳与乳制品、新鲜黄油与酥油(ghee),亦受纳饰物与衣裳。因此应常以此等供献,令毗湿奴欢喜。
Verse 75
मित्रैर्हरिः केशवाख्यो मुकुन्दो भुङ्क्ते दत्तं त्वन्नप्रानादिकं च / पूर्वं दद्यात्सर्वदा वै गृहस्थो धन्यो भवेदन्यथा व्यर्थमेव
诃利——名为吉舍婆(Keśava)、穆昆达(Mukunda)——借由宾客与友人的口,享用所施与的食物、清水及诸般养命供养。因此,居家者应恒常先行布施;如是方得真实福德,否则尽成徒然。
Verse 76
गृह्णाति नित्यं माधवाख्यो हरिश्चेत्येवं ज्ञात्वा देयमन्नादिकं च / एवं ज्ञात्वा दीयमानेन नित्यं प्रीणाति विष्णुर्नान्यथा व्यर्थमेव
当知诃利——名为摩陀婆(Mādhava)——日日受纳此等供施,故应施与饮食等物。若以此知见而恒常布施,则毗湿奴真实欢喜;否则便成无果徒劳。
Verse 77
गृहे नित्यं वासुदेवो हरिस्तु प्रीणाति नित्यं तत्र तिष्ठन्सुपर्ण / एवं ज्ञात्वा स्वगृहं सर्वदैव अलङ्कुर्याद्धातुरूपैः सदैव
噢苏帕尔那(迦楼罗)啊,在家中,婆苏提婆——诃利——恒常安住,并不断欢悦。既知如此,当常以金属所成之圣像与庄严之饰,时时装点自家。
Verse 78
गोविन्दाख्यस्तिष्ठति वष्णवानां पुत्रैर्युतस्तिष्ठति वासुदेवः / मित्रे मुकुन्दः शालके चानिरूद्धो नारायणो द्विजवर्ये सदास्ति
在毗湿奴信众(Vaiṣṇava)之中,祂以“戈文达”(Govinda)而住;与诸子同在时,祂以“婆苏提婆”(Vāsudeva)而住。在朋友之中,祂为“穆昆达”(Mukunda);在外甥(姊妹之子)之中,祂为“阿尼鲁陀”(Aniruddha)。在最上等的再生者(婆罗门)之中,祂恒住为“那罗延”(Nārāyaṇa)。
Verse 79
गोष्ठे च नित्यं विष्णुरूपी हरिस्तु अश्वे सदा तिष्ठति वामनाख्यः / संकर्षणः शूद्रवर्णे सदास्ति वैश्ये प्रद्युम्नस्तिष्ठति सर्वदैव
在牛棚中,诃利常以毗湿奴之形而住;在马中,祂恒以名为“婆摩那”(Vāmana)者而立。名为“僧迦尔沙那”(Saṅkarṣaṇa)者常在首陀罗种姓中显现;在吠舍中,“普拉丢摩那”(Pradyumna)亦时时安住。
Verse 80
जनार्दनः क्षत्त्रजातौ सदास्ति दाशेषु नित्यं महिदासो हरिस्तु / मह्यां नित्यं तिष्ठति सर्वदैव ह्युपेन्द्राख्यो हरिरेकः सुपर्ण
阇那尔达那常住于刹帝利之中;在渔夫与舟人之间,诃利恒被称为“摩希达萨”。在大地之内,他亦于一切时永恒安立——唯有一位诃利,名闻为“优宾陀罗”,噢,苏帕尔那(迦楼罗)。
Verse 81
गजे सदा तिष्ठति चक्रपाणिः सदान्तरे तिष्ठति विश्वरूपः / नित्यं शुनि तिष्ठति भूतभावनः पिपीलकायामपि सर्वदैव
在大象之中,执轮者(毗湿奴)恒常安住;就在象之内在本体中,宇宙之相(毗湿瓦鲁帕)亦现前。于犬之中,养育众生者亦常住;乃至于一只蚂蚁之内,他也时时在那里。
Verse 82
त्रिविक्रमो हरिरूप्यन्तरिक्षे सर्वजातावनन्तरूपी हरिश्च / हरेर्न वर्णोस्ति न गोत्रमस्ति न जातिरीशे सर्वरूपे विचित्रे
在虚空的中域,诃利以“三步遍行者”(特里维克拉玛)之形安住;诃利属于一切众生,具无尽诸相。诃利无有种姓之色(varṇa),无有族系(gotra),亦无固定生类(jāti)——主宰奇妙,能现一切形。
Verse 83
एवं ज्ञात्वा सर्वदा लक्ष्मणा तु हरिं सदा प्रीणयामास देवी / सपर्यया वै क्रियमाणया हरिः पतिर्ममस्य दिति चिन्तयाना
既知如此,女神拉克什玛那(拉克什弥)于一切时常令诃利欢悦。她不断行供养与侍奉之时,诃利心念:“我是她的夫主”,便生欢喜而满足。
Verse 84
तत्याज देहं विष्णुपतित्वकामा मद्रेषु वै वीन्द्र पुत्री प्रजाता / स्वयंवरे लक्ष्मणाया अहं च भित्त्वा लक्ष्यं भूपतीन्द्रावयित्वा
她生于摩陀罗族,为因陀罗之女;因渴愿以毗湿奴为夫,遂舍弃其身。吾亦于拉克什玛那的自择婚礼(svayaṃvara)中射穿标的,由此折服大地诸王。
Verse 85
पाणिग्रहं लक्ष्मणायाश्च कृत्वा गत्वा पुरीं रमयामास देवी / तथैवाहं जांबवत्या विवाहं मत्पत्नीत्वे कारणं त्वां ब्रवीमि
我与拉克什玛那成就执手之婚,继而前往城中,女神在那里令众生欢悦。亦复如是,我将告汝:我为何迎娶贾姆巴瓦蒂,以及她如何成为我的王后。
The list functions as a canonical template of auspicious embodiment (for contemplation and comparison), while also demonstrating that even these marks do not exhaust Hari’s ananta-guṇas (infinite attributes).
Ariṣṭa-lakṣaṇas are inauspicious signs and death-portents (e.g., changes in voice, gaze, pallor, abnormal bodily features) used as traditional indicators of impending danger or mortality.
It states that offerings can become fruitless when the recipient is unknown, but become efficacious when given with the understanding that Hari is present everywhere and accepts through guests, friends, and household relations.
It cautions against judging an auspicious woman merely by external ‘thirty-two signs,’ emphasizing her dhārmic disposition and her tendency to elevate the future family even from her father’s home.