Adhyaya 21
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 2133 Verses

Adhyaya 21

Kālin̄dī’s Austerity; True Tapas and Prāyaścitta; Kṛṣṇa’s Grace and Marriage

本章续述圣克里希那对迦楼罗的开示,先说迦林底(阎牟那河)的来历:她是毗婆斯梵之女、阎摩之妹,为求得克里希那为夫而行苦行。继而由事迹转入教义:所谓tapas(苦修)在于内省、tattva-viveka(辨真理)与对往昔罪业的悔恨;prāyaścitta(忏悔赎罪)则是摄心与真诚悔改,并非剃发等外相。长篇忏悔之叹列举迷失的生活取向——追逐安逸、饮食、名誉,依赖家族与社交,却忽略哈利之名、礼拜、prasāda(圣食)与亲近善人——并断言悔恨本身即最真实的赎罪。迦林底的观想进一步建立神学层次,宣示哈利的pūrṇatva(圆满)超越一切。故事回到行动:克里希那与阿周那在阎牟那岸边遇见她;阿周那询问缘由;克里希那以恩典与护持而非自身所需,接受与她成婚。末偈预告将述拉克什玛那的事迹,并确认秘密tattva会向堪受的弟子无所隐瞒地开示。

Shlokas

Verse 1

// ५१ // नाम विंशोध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / कालिन्द्या अपि चोत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि खगेश्वर / विवस्वान्नाम सूर्योभत्तस्य पुत्री व्यजायत

圣主奎师那说道:“噢,迦伽ेश瓦罗(鸟王)啊,我也将宣说迦林底(Kāлиндī)的起源。由毗婆斯梵——太阳神——诞生了一位女儿。”

Verse 2

कालिन्दीसंज्ञका वीन्द्र यमुना यानुजा स्मृता / कृष्णपत्नीत्वकामेन चचार तप उत्तमम्

噢,群鸟之最(迦楼罗)啊,她名为迦林底(Kāлиндī),亦被忆为阎牟那(Yamunā),乃阎摩(Yama)之妹。为求成为奎师那之妃,她修行了最上等的苦行(tapas)。

Verse 3

तप आलोचनं प्रोक्तं तत्त्वानां च विनिर्णयः / पूर्वार्जितानां पापानामनुतापस्तपः स्मृतम्

所谓苦行(tapas),是自我省察与辨明真实法则;而对往昔所积诸罪的痛切悔悟,也被忆念为苦行。

Verse 4

प्रायो नाम तपः प्रोक्तं चित्तनिग्रह उच्यते / प्रायश्चित्तमिति प्रोक्तं न तु क्षौरं खगेश्वर

所谓赎罪忏悔(prāyaścitta),被说为即是苦行;确然,它名为制御其心。此被宣示为“prāyaścitta”,噢鸟中王者;并非仅仅剃发而已。

Verse 5

अनुतापयुतं भूतं तच्छणु त्वं खगेश्वर / पूर्वं न जप्तं दिव्यमन्त्रं मुकुन्द तप्तं सदा क्लेशदावानलेन

噢迦揭湿伐罗,鸟中王,请听:众生若被悔恨所压——先前未曾诵持穆昆达(Mukunda)之神圣真言——便恒常为世间烦恼之林火所灼烧。

Verse 6

न वै स्मृतं हरिनामामृतं च सदा स्मृतं हरिदोषादिकं च / न तु स्मृतं हरितत्त्वामृतं च सम्यक् श्रुतं लोलवार्तादिकं च

他们未曾忆念哈利圣名之甘露;反倒常常记取过失等事。他们也未曾忆念哈利真性之甘露;却只认真聆听轻浮多变的流言闲话之类。

Verse 7

न पूजितं हरिपादारविन्दं सुपूजिताः पुत्रमित्रादिकाश्च / न वन्दितं हरिपादारविन्दं सुवन्दितो मित्रपादः सुघोरः

他未曾礼敬哈利的莲华足,却奢华地尊奉儿子、朋友等人;他未曾顶礼哈利的莲华足,却强烈地俯伏于友人之足——此等执著终将变得极其可怖。

Verse 8

न दृष्टं वै धूपधूम्रैरुपेतं हरेर्वक्रं कुन्तलैः संवृतं च / पुत्रादिकं लालितं वै मुकुन्द न लालितं तव वक्रं मुरारे

诚然,我从未得见哈利(Hari)的圣颜——被香烟所遮、又为卷发所覆;然而我却抚爱并宠溺儿子等人。噢穆昆达(Mukunda),噢穆拉里(Murāri),我竟未曾珍爱你的圣颜。

Verse 9

सुलालितं भूषणैः पुत्रमित्रं न लालितं सर्वपापापहारि / न भुक्तं वै हरिनैरवेद्यशेषं मित्रालये षड्रसान्नं च भुक्तम्

人们以饰物与安乐宠爱儿子与朋友,却不珍爱那能除尽诸罪者;不食献给哈利(Hari)之后的圣余(prasāda),反倒在友人家中享用六味丰馔。

Verse 10

सुपुष्पगन्धा नार्पिता ते मुरारे समर्पिताः पुत्रमित्रादिकेभ्यः / सन्तप्तोहं पुत्रमित्रादिकेषु कदा द्रक्ष्ये तव वक्त्रं मुकुन्द

噢穆拉里(Murāri),我未曾以芬芳妙花供养于你,反将自身奉与儿子、朋友等人。因执著于儿友而受煎熬的我,何时才能得见你的圣颜,噢穆昆达(Mukunda)?

Verse 11

अवैष्णवान्नैः शिग्रुशाकादिकैश्च ह्यनर्पितान्नैश्च तथाप्यसंस्कृतैः / तथाप्यभक्ष्यै रसना च दग्धा कदा द्रक्ष्ये तव वक्त्रं मुकुन्द

我曾食非毗湿奴信众(Vaiṣṇava)之食,又食西格鲁(śigru)等青菜;也食未先供主之食、未净化之食,甚至禁食之物——我的舌头仿佛被灼烧。噢穆昆达(Mukunda),我何时才能得见你的圣颜?

Verse 12

अष्टाक्षरीपूजया दिव्यतीर्थैर्विष्णोः पुरा भ्रामितैः शङ्खतीर्थैः / न पावितं मच्छरीरं मुरारे कदा द्रक्ष्ये तव व क्त्रं मुकुन्द

纵以八音圣咒(aṣṭākṣarī)而礼拜,纵巡礼诸天圣渡——昔日毗湿奴(Viṣṇu)曾行经之“螺生”圣地(śaṅkha-tīrtha)——我的身躯仍未得净化,噢穆拉里(Murāri)。噢穆昆达(Mukunda),我何时才能得见你的圣颜?

Verse 13

अनर्पितैर्गन्धपुष्पादिकैश्च अनर्पितैर्भूषणैर्वस्त्रजातैः / अवैष्णवानां दिग्धगन्धादिदोषैर्गात्रं दग्धं कदा ह्युद्धरिष्ये मुकुन्द

因我曾以未曾奉献于你的香、花等物,及未曾献供的饰物与衣裳而自染其过;又因不归依毗湿奴者之过失,如污秽之香等,使我此身灼烧。噢穆昆达啊,你究竟何时将我拔济而救度?

Verse 14

दग्धौ च पादौ मम वासुदेव न गच्छन्तौ क्षेत्रपथं हरेश्च / नेत्रे च दग्धे मम सर्वदापि नालोकितं तव देव प्रतीकम्

噢婆苏提婆,我的双足被灼烧,不能行走于哈利的圣地朝圣之路;我的双眼亦被烧灼,因此我从未得见你的神圣圣像与妙相。

Verse 15

दग्धौ च हस्तौ मम वासुदेव न पूजितं तव विष्णोः प्रतीकम् / मया कृतं पापजातं मुरारे कदा द्रक्ष्ये तव वक्रं मुकुन्द

噢婆苏提婆,我的双手也被灼烧,因为我未曾礼拜供奉你的圣徽、毗湿奴的圣像。我造作诸多罪业,噢穆拉里——穆昆达啊,我何时才能得见你的圣颜?

Verse 16

मदीयदोषान्गणयन्न पूर्ण दयां कुरु त्वं सुद्धदास्यान्मुकुन्द / यावन्ति लोमानि मदीयगात्रे संति प्रभो सर्वदोर्षर्विदूर

噢穆昆达啊,愿你莫计较我的过失;但愿你施以圆满慈悲,赐我清净的侍奉。主啊,远离一切瑕疵者:我身上有多少毛发,我的罪业便有多少;而你却超越一切过咎。

Verse 17

तावन्ति पापानि मदीयगात्रे कदा द्रक्ष्ये तव वक्त्रं मुकुन्द / अनन्तदेहे पतिपुत्रैर्गृहैश्च मित्रैर्धनैः पशुभृत्यादिकैश्च

如此众多的罪业黏附于我身——穆昆达啊,我何时才能得见你的圣颜?噢具无量形相之主,我曾被丈夫与子女、房舍家业、朋友、财富,以及牛畜、仆役等种种所系缚。

Verse 18

सुखं नाप्तं ह्यपुमात्रं मुकुन्द सेवा मुक्ता तव देवस्य विष्णोः / इतः परं पुत्रमित्रादिकं च यास्ये नाहं तव दासी भवामि

噢,穆昆达啊,我连一丝安乐也未曾得到;我已从侍奉你——主毗湿奴——之中解脱。自此以后,我将投向儿子、朋友等人;我不再作你的婢女。

Verse 19

येये ब्रूयुः पुत्रमित्रादिकैश्च सम्यक् सुखं जायते मर्त्यलोके / तेषामास्ये मूत्रविष्ठादिकं च सम्यक् सदा पतितं चेति जाने

凡宣称人世真正的快乐恰由儿女、朋友等而生者——当知其口中常常、彻底地落入尿秽、粪秽及诸般污浊。

Verse 20

मित्रादीनां यत्कृतं द्रव्यजातं वृथा गतं मलरूपं च जातम् / सद्वैष्णवानां यत्कृतं द्रव्यजातं हरिप्राप्तेः कारणं स्यात्सदैव

为朋友等人所耗之财,徒然流失,终成不净之物;而供养真正的毗湿奴信徒(Vaiṣṇava)之财,恒常成为得证哈利之因。

Verse 21

एतादृशं तत्तु जातं मुकुन्द अलं ह्यलं तेन दुःखं च भुक्तम् / संगं दत्तात्सज्जनानां सदा त्वं विना च त्वं दुर्जनानां च संगात्

噢,穆昆达啊,事情确已如此发生——够了,够了!因那般结交而受尽苦楚。故当恒常亲近善人,远离恶人之伴。

Verse 22

संगैः सदा दुर्जनानां मुरारे गात्रं दग्धं न विरागेण युक्तम् / एतादृशाहं कां गातिं वा मुकुन्द यास्ये न जाने दयया मां च पाहि

噢,穆拉里啊,因常与恶人相交,我的身心如被灼烧,却不具离欲之心。如此境况下,噢,穆昆达,我将趋向何等归宿?我不知——愿你以慈悲也护佑我。

Verse 23

एतादृशो ह्यनुतापः खगेन्द्र प्रायश्चित्तं न च क्षौरादिकं च / भानोः कन्या ह्यनुतापं च कृत्वा विचारयामास हरेः सुतत्त्वम्

噢,鸟中王(迦健陀,Khagendra),如此由衷的悔悟本身才是真正的赎罪(prāyaścitta),并非仅是剃发等外在之举。太阳之女既已行此忏悔,便深深观照哈利(毗湿奴)之真实本性。

Verse 24

सर्वोत्तमो हरिरेकः सदैव यतः पूर्णः सर्वगुणैस्ततश्च / सृष्टौ यस्माज्जयते विश्वजातमतो हरिः सर्वगुणैश्च पूर्णः

唯有哈利(毗湿奴)恒常为至上者,因为祂圆满具足一切吉祥德性。既然在创造之中,整个宇宙皆由祂而生,因此哈利确然完美,具足诸德。

Verse 25

यो देवानामाद्य अकार एव यतो ब्रह्माद्या नैव पूर्णाः समस्ताः / लक्ष्मीप्रसादाच्चिरपुण्येन जातो यथायोग्यं पूर्णगुणो विरिञ्चः

祂是诸天之中最初的“阿”(akāra);由于祂的缘故,即便梵天等诸神也并非在一切方面都圆满。承蒙吉祥天女拉克希米的恩泽,并凭久积之福德,毗邻遮(梵天)得以出生,并按其应得之分而具足圆成的德性。

Verse 26

न लक्ष्मीवद्गुणपूर्णो विरिञ्चो न विष्णुवद्गुणपूर्णा रमापि / न वायुवद्भारती चापि पूर्णा न शेषवद्वारुणी चापि पूर्णा

毗邻遮(梵天)之德不如拉克希米圆满;而罗摩(拉克希米)之德亦不如毗湿奴圆满。婆罗底(萨拉斯瓦蒂)不如风神伐由圆满;瓦鲁尼亦不如舍沙(阿难陀)圆满。

Verse 27

न वै रुद्रवत्पार्वती पूर्णरूपा ह्यन्येप्येवं नैव पूर्णाः सदैव / आलोचनामेवमेषा हि कृत्वा तपश्चक्रे यमुनायाश्च तीरे

即便帕尔瓦蒂也并非在形相上与鲁陀罗(湿婆)完全同一;其余诸者亦复如是,未曾在一切时都圆满无缺。她如此省思之后,便在亚穆纳河岸修行苦行(tapas)。

Verse 28

तदाचाहं यमुनायाश्च तीरं पार्थेन साकं मृगयां गतः खग / दृष्ट्वा च तां तत्र तपश्चरन्तीं तदाब्रुवं मत्सखायं च पार्थम्

于是,噢神鸟迦楼罗,我与帕尔塔同去狩猎,来到亚穆纳河岸。见她在那里修行苦行,我便对我的友人帕尔塔说道。

Verse 29

हे पार्थ शीघ्रं व्रज कन्यासमीपं त्वं पृच्छ कस्मादत्र तपः करोषि / एवं प्रोक्तस्तत्समीपं स गत्वा पृष्ट्वा चैतत्कारणं शीघ्रमेव

“噢帕尔塔,快去那少女身边,问她为何在此修苦行。”他受命后立刻走近,毫不迟疑地询问缘由。

Verse 30

आगत्य मामवदत्फाल्गुनोयं सर्वं वृत्तांन्तं त्वसौ मत्समीपे / ततस्त्वहं सुमुहूर्ते च तस्याः पाणिग्रहं कृतवांस्तत्र सम्यक्

随后,法尔古那来到我这里,在我面前详述了全部经过。之后,在吉祥的时刻,我在那儿如法举行了执手之礼(婚仪)。

Verse 31

तस्याश्च तापात्संततं मद्विचारात्प्रसन्नोहं सततं सुप्रसन्नः / पूर्णानन्दे रममाणास्य नित्यं तया च मे किं सुखंस्यात्खगेन्द्र

因她不断的苦行,又因她恒常观想于我,我常得欢喜——且恒常极为欢喜。她既永住于圆满安乐之中,又还能以何种他法获得别样的幸福呢?噢鸟中王。

Verse 32

मया विवाहोनुग्रहार्थं हि तस्या अङ्गीकृतो न तु सौख्याय वीन्द्र / तथा वक्ष्ये लक्ष्मणायाश्च रूपं पाणिग्राहे कारणं चापि वीन्द्रा

我接受那场婚姻,只为施予她恩护与扶持,并非为我自身的享乐,噢鸟之主。我也将告诉你拉克什玛那(Lakṣmaṇā)的形貌,以及我执其手成婚之因,噢群鸟之最胜者。

Verse 33

शृणुष्व तत्तव वक्ष्यामि गोप्यं सच्छिष्यके नास्ति गोप्यं गुरोश्च

且听我说:我将宣说真实的本体真理(tattva)——所谓的秘密。对堪受的弟子并无秘密;对上师亦然,无须隐瞒任何事。

Frequently Asked Questions

The chapter treats heartfelt remorse as the essence of expiation because it restrains the mind, corrects intention, and turns the person toward Hari through sincere recognition of misdirected attachments and neglected devotion.

Duḥsaṅga (company of the wicked) is said to ‘scorch’ the being and obstruct dispassion, while sat-saṅga supports repentance, clarity, and devotion—thereby becoming a practical cause for turning toward Hari and away from saṁsāric suffering.

It provides the theological basis for her contemplation: realizing Hari as the eternally complete Supreme reframes all other supports as partial, strengthening exclusive devotion (ananya-bhakti) as the inner power of her tapas.

Remembering Hari-nāma, worshiping Hari’s lotus-feet, honoring prasāda, offering flowers/fragrance/ornaments to the Lord, and mantra-based worship are all contrasted against misplaced priority given to social and household attachments.