Adhyaya 236
Brahma KhandaAdhyaya 23641 Verses

Adhyaya 236

Atma-Jnana as the Direct Means to Moksha: Advaita, Maya, and the Three States

承接《梵摩品》(Brahma Khanda)由外转内、趋向解脱的教诲,世尊(Bhagavān)对那罗陀(Nārada)作出关于自我之智(ātma-jñāna)的决定性开示。祂指出解脱之法为不二(Advaita),亦以近似数论派(Sāṅkhya)的辨别来说明,并将瑜伽界定为令心一境的专注,以资证悟。本章对比真知与仅有仪式功德:祭祀、布施、苦行与朝圣本身不能赐予解脱(mokṣa);唯有闻–思–修(śravaṇa–manana–nididhyāsana)方能圆满于“我即梵”(“I am Brahman”)的认知。为确立不二,文本分析醒、梦、深睡三态(Tripurā)乃幻力(māyā)之构作,而无身、遍一切的见证者恒常不动,超越诸业。以绳蛇、贝银、海市蜃楼等经典“增益”(adhyāsa)譬喻,阐明无明如何将名相叠加于真我。对幻力的探究既显露亦消融之,导向现生解脱(jīvanmukti):心欲脱落,内在智慧之灯安住常明。本章由此奠定后续教导,指出一切法与修持皆以证悟梵为首要。

Shlokas

Verse 1

नाम पञ्चत्रिंशदुत्तरद्विशततमो ऽध्यायः श्रीभगवानुवाच / आत्मज्ञानं प्रवक्ष्यामि शृणु नारद तत्त्वतः / अद्वैतं साङ्ख्यमित्याहुर्योगस्तत्रैकचित्तता

于是开启第二百三十六章。世尊说道:“我将宣说自我之智(Ātma-jñāna);那罗陀啊,依真实而听。人们称之为不二(Advaita),亦称为数论(Sāṅkhya);而瑜伽在此义中,即是一心专注。”

Verse 2

अद्वैतयोगसम्पन्नास्ते मुच्यन्ते ऽतिबन्धनात् / अतीतारब्धमागामि कर्म नश्यति बोधतः

具足不二瑜伽者,得脱极其坚固的束缚;由真实觉悟,已积之业与未来将至之业皆被摧灭。

Verse 3

सद्विचारकुठारेण च्छिन्नसंसारपादपः / ज्ञानवैराग्यतीर्थेन लभते वैष्णवं पदम्

以正辨之斧,斩断轮回之树;又于智慧与离欲的圣渡口沐浴净化,便得至毗湿奴的至上住处——毗湿奴信众之境(Vaiṣṇava-pada)。

Verse 4

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तं च माया त्रिपुरमुच्यते / अत्रैवान्तर्गतं सर्वं शाश्वते नाद्वये पदे

清醒、梦境与深睡——此玛雅被称为“三重之城”(Tripura)。然而这一切都含摄于那永恒、不二的境地(pada)之中。

Verse 5

नामरूपक्रियाहीनं सर्वं तत्परमं पदम् / जगत्कृत्वेश्वरो ऽनन्तं स्वयमत्र प्रविष्टवान्

那至上的境地全然超越名、相与行。创造宇宙之后,无量的主宰亲自进入其中。

Verse 6

वेदाहमेतं पुरुषं चिद्रूपं तमसः परम् / सो ऽहमस्मीति मोक्षाय नान्यः पन्था विमुक्तये

我知那至上之普鲁沙,其本性为清净觉知,超越黑暗(无明)。证悟“我即彼”乃得解脱之道;通向圆满解脱别无他途。

Verse 7

श्रवणं मननं ध्यानं ज्ञानानां चैव साधनम् / यज्ञदानतपस्तीर्थवेदैर्मुक्तिर्न लभ्यते

聆听(真理)、思惟与禅观,确是通达灵性智慧之资粮;解脱并非仅凭祭祀、布施、苦行、朝圣,乃至仅凭(诵读)吠陀而得。

Verse 8

त्यागेन केनचिद्ध्यानपूजाकर्मादिभिर्यथा / द्विविधं वेदवचनं कुरु कर्म त्यजेति च

正如有人说可借由禅修、礼拜、仪轨等而行出离,同样,吠陀之教亦为两重:“行其业”与“亦当舍离”。

Verse 9

यज्ञादयो विमुक्तानां निष्कामानां विमुक्तये / अन्तः करणशुद्ध्यर्थमूचुरेवात्र केचन

有些师长在此宣说:如祭祀(yajña)等仪轨,是为无欲且已离著之人而设,以助其解脱——其主要目的在于净化内在之器,即心与意。

Verse 10

एकेन जन्मना ज्ञानन्मुक्तिर्न द्वैतभाविनाम् / योगभ्रष्टाः कुयोगाश्च विप्रा योगिकुलोद्भवाः

对于执著二元见者,凭智慧而得解脱并非一生可成。即便出身瑜伽行者家系的婆罗门,也可能从瑜伽中退堕;亦有人转向迷误或下劣的修行。

Verse 11

कर्मणा बध्यते जन्तुर्ज्ञानान्मुक्तो भवाद्भवेत् / आत्मज्ञानन्त्वाश्रयेद्वै अज्ञानं यदतो ऽन्यथा

众生为业所缚,而由智慧则得从世间生灭之流中解脱。故当真实归依自知(ātma-jñāna,自我之智);无明才引向相反之途,即系缚。

Verse 12

यदा सर्वे विमुच्यन्ते कामा येस्यहृदि स्थिताः / तदामृतत्वमाप्नोति जीवन्नेव न संशयः

当一切住于心中的欲望皆被彻底解脱放下之时,那么——就在此生之中——便得不死甘露之境(amṛtatva);对此毫无疑惑。

Verse 13

व्यापकत्वात्कथं याति को याति क्व स याति च / अनन्तत्वान्नदेशो ऽस्ति अमूर्तित्वाद्गतिः कुतः

既然真我遍一切处,又怎会有所谓“去”呢?是谁在去,又将去往何处?既然它无边无际,便无特定之处可归;既然它无形无相,又何来迁动之说?

Verse 14

अद्वयत्वान्न को ऽप्यस्ति बोधत्वाज्जडता कुतः / एकोद्दिष्टं यदन्यस्य मतिवाग्गतिसंस्थिति (म्)

由于真实本体是不二的,根本没有“他者”;又因其为清净觉知,惰性无知从何而来?所谓指称为他人的——心、言语、行动与境况——其实并不离于一者。

Verse 15

कथमाकाशकल्पस्य गतिरागतिसंस्थिति / जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तं च मायया परिकल्पितम्

那如虚空者的来去与安住,当如何了知?而清醒、梦境与深睡三态,又如何由摩耶所幻构?

Verse 16

वस्तु तैजसकं प्राज्ञे यत्तु पुण्यमखण्डकम् / यथा ते प्रियात्मा नः सर्वेषां च तथा प्रियः

贤者啊,那光明之实性乃不破之福德;正如你所珍爱的自我为你所爱,他亦同样为我们众生所爱。

Verse 17

बोधमार्गे यथा चित्तं सर्वेषां च तथा मते / सर्वदा सर्वभूतानां सर्वस्य च महामुने

大牟尼啊,正如一切众生之心被引向觉悟之道(真实智),理解亦复如是:于一切时、于一切有情,此理普遍适用于众。

Verse 18

नाहमत्रात्मविज्ञानं तस्मात्पूर्णं निरन्तरम् / जाग्रत्स्वप्नं तथा वृत्तं सौषुप्तसुखमेव च

在此我尚无圆满不间断的自我之知;因此我的经验流转于清醒与梦境之中,也分受深睡之乐。

Verse 19

स्मरणं विस्मृतार्थस्य नास्ति चेत्कस्य जायते / सत्यमस्तु तथा वाणु अशरीरं परं तथा

若在已遗忘此事之人心中忆念不生,那么忆念又能在谁处生起?愿其如是——真实确然如此:言语无形无身,至上者亦无形无身。

Verse 20

नास्ति चेत्सुखदुः खानां सर्वेषां वेदनं कथम् / सदा सर्वत्र सर्वज्ञः सर्वस्य हृदये न येत्

若无乐与苦,众生又怎能对其有所体验与觉知?若遍知者恒常遍在,祂又怎会不入于一切众生之心而安住其中?

Verse 21

साक्षिभूतः समाश्रित्य को जानाति विचेष्टितम् / सत्य ज्ञानानन्त भिन्नं स्यान्नसत्यं ज्ञानतः पृथक्

依止于见证之自我,谁能真正了知行为与体验的运作?真理不异于觉知与无穷;而不真实者亦不能作为别物而离于知识之外。

Verse 22

नानन्त्यात्पृथगानन्दं नाप्यमानन्दतः पृथक् / त्वमेव परमं ब्रह्म सत्यज्ञानादिलक्षणम्

喜乐(安乐)不离无穷,无穷亦不离喜乐。唯汝是至上梵(Param Brahman),以真实、觉知等为其相。

Verse 23

अहं ब्रह्म परं तत्त्वं ज्ञात्वा त्वखिलविद्भवेत् / यथैकमृन्मये ज्ञाते सर्वमेतच्चराचरम्

了知我即梵——至上真实——便成一切知者。正如知一团陶土,则凡由陶土所成皆可了悟;如是,此全宇宙之动与不动,亦尽被洞见。

Verse 24

यथैकहेममणिना सर्वं हेममयं भवेत् / ज्ञानं तथैवमीशेन ज्ञानिनाप्यखिलं जगत्

正如凭一颗点金之宝,万物皆成黄金;同样,依于主宰(自在天)并凭智者的真实觉知,整个宇宙被证知无非是那至上实相而已。

Verse 25

यथान्धकारदोषेण रज्जुः सम्यङ्नदृश्यते / यथा संमोहदोषेण चात्मा सम्यङ्नदृश्यते

正如因黑暗之过,绳索不能被如实看见;同样,因迷妄之过,真我(ātman)亦不能被如实觉知。

Verse 26

सर्पधारादिभिर्भेदरैन्यथा वस्तुकल्पनम् / व्योमादिना सरूपाद्यैरन्यथात्मा प्रकल्प्यते

正如因蛇相等差别而对一物作种种妄想;同样,真我也因“虚空”等观念与诸类分别,并伴随名色等叠加,而被误设为他物。

Verse 27

प्रत्यक्षमपि यद्द्रव्यन्दुर्दर्शमिति भाषते / व्योमादिना सरूपाद्यैरन्यथा कल्पितैस्तथा

即使某物直接现前,人仍会说“难以见到”;同样,由于以虚空等为喻而作他想,并执著于形相及相关属性,人们便将其误解。

Verse 28

तथा हि रज्जुरुरगः शुक्तिः कारजतं यथा / मृगतृष्णापथायाम्भस्तृप्तिं विष्णो तथा जगत्

正如绳被误作蛇,蚌母被误作白银;又如路上所见海市蜃楼之水不能令人生满足——同样啊,毗湿奴,此世间只是迷妄所生的幻相,并非真正圆满之源。

Verse 29

हाहिष्णोद्विजा कथि द्भोहमितिदृ / ग्रहनाशात्पुनर्ध्यायन्ब्राह्मण्यं मन्यते यथा

唉!有些“两次生者”(婆罗门)叹道:“此事怎会临到我?”待苦厄消退后,又复修观,便自以为已重得婆罗门之位(清净与尊严),仿佛只要“执摄”(graha)止息,一切便尽皆复原。

Verse 30

मायाविष्टस्तथा जीवो देहोहमिति मन्यते / मायानाशात्पुनः स्वीयरूपं ब्रह्मास्मि मन्यते

因此,个体灵魂(jīva)为幻力(māyā)所迷,便以为:“我就是此身。”然而当幻力毁灭时,它复识自性真相,了知:“我即梵(Brahman)。”

Verse 31

ग्रहनाशाद्यथा मान्यजनोक्रूरमवेक्षते / स्वरूपदर्शनाच्चायं माया नाशन्तया विना

正如“执摄”(graha,日月食)既尽,端正之人便如实观照那曾似可怖之相;同样,此幻力(māyā)唯由亲证自性之真见方能灭除,别无他法。

Verse 32

अनादित्वं समं द्वाभ्यां स्वरूपं तद्विलक्षणम् / एकः सत्यं तथा भागी विचारेण परं मृषा

无始性(anāditva)为二者所共有,然其本质却迥然不同。二者之中,一者真实,为受用者、受报者;另一者经由审察,尽显全然虚妄。

Verse 33

अजोपि हि सकृत्प्रेत्य संभवाम्यात्ममायया / मायेच्छया द्विधा स स्यात्पतिः पत्नी सुखं जगत्

虽我本无生,然离去(此身)之后,仍以我内在之幻力(māyā)再度示现。唯由幻力之意愿,那唯一者显为二相——夫与妻——于是世间之乐受便由此而起。

Verse 34

अष्टाविंशतिभेदैस्तु त्रैगुण्यं विद्यते पृथक् / चतुरशीतिर्लक्ष्यन्ते नरनार्याकृतीनि च

诚然,三种德性(sattva 清净、rajas 激动、tamas 昏暗)各自分明,呈现为二十八种差别;与之相应,又可见人身形类八十四种,男女皆具。

Verse 35

एषुविश्वं प्रभवति खण्डजं मायया यथा / आदावन्ते च सन्त्येते नामरूपक्रियादयः

在这些(要素/境况)之中,宇宙生起,仿佛被分割而呈差别,正如由摩耶所幻化。于始与终,这些仍存:名、相、业行等诸分别。

Verse 36

सत्तावकल्पनं काले न सन्ति परमार्थतः / यथा रथादयः स्वप्ने सन्तो नैव च सत्यतः

由时间所投射的“存在”之想,并非究竟真实;正如梦中车乘等物似乎存在,却并不是真实。

Verse 37

तथा जाग्रदवस्थायां भूतानि न तु सन्निधौ / द्वैरूप्यं मायया याति जाग्रत्स्वप्नपदज्ञ (क्ष) योः

同样,在清醒之境中,众生虽被觉知,却并非真实近在眼前;对通达醒与梦之层次者,摩耶令其生起双重显现。

Verse 38

एवमेतत्परं ब्रह्म स्वप्नजाग्रत्पदद्वये / सुषुप्तमचलं रूपमद्वयं पदमुच्यते

因此,这便是至上梵:在“梦”与“醒”这两种境位之中,它被称为深睡(suṣupti)——不动、恒常——即不二之境。

Verse 39

मायाविचारसिद्धैव विचारेण विलीयते / आपातरहिता सापि कल्पना कालवर्तिनी

幻力(Māyā)唯由对其本身的观照与审察而被确立,而亦由同一观照而消融。即使一种不依赖当下显现的观念,也不过是心识的造作,在时间之流中迁转。

Verse 40

एवं तस्या (दात्या) त्मनादित्यं सिद्धमेकस्य सत्यजा / सतोस्तित्वं वसातित्वादस्तित्वासत्यतां ततः

由是,依此教义——以自家推理而立——关于自我(Ātman)的真实便得以安定:真实者之存在被肯定;而非真实者因依赖所依之基而被知为无自性、无实有——于是其虚妄便被判定。

Verse 41

ज्ञानं ततोप्यनन्तो नः पूर्णोन्तः शुकमात्मना / न नित्यभावाज्जातोहमकृत्वादमृतोस्म्यहम् / दीपवद्धृदये ज्योतिरहं ब्रह्मास्मि मुक्तये

智慧无有穷尽;内在之中,我圆满具足——以自我为纯净安乐。我并非由任何“恒常之态”所生;既非作者,故我不死。如灯明照,心中光辉朗然:“我即梵(Brahman)”——为得解脱。

Frequently Asked Questions

Yoga is defined as ekāgratā—one-pointedness of mind—used to stabilize contemplation so that non-dual knowledge becomes firm and karmic bondage is severed through realization.

It affirms the Veda’s twofold instruction—action and renunciation—but insists that final liberation is not attained by sacrifices, gifts, austerities, pilgrimages, or mere recitation; it is attained through knowledge cultivated by listening, reflection, and meditation.

They illustrate adhyāsa: due to ignorance, the Self is misconstrued and the world is taken as independently real, like mistaking a rope for a snake or a mirage for water; direct vision of one’s real nature alone removes the error.

It indicates jīvanmukti: when heart-desires are completely released, one abides as the Self even during embodied life, free from binding karma and fear of change.