Adhyaya 217
Brahma KhandaAdhyaya 21713 Verses

Adhyaya 217

Gāyatrī–Sandhyā Upāsanā: Śuddhi, Nyāsa, and Japa-Viniyoga

梵天开示:清净首先由忆念莲眼者普ṇḍarīkākṣa(毗湿奴)而得,以此奠定吠陀仪轨的奉爱根基。继而说明伽耶特丽的正式标识——圣仙(ṛṣi)、韵律(chandas)与三足结构——并配合宇宙身观想,最终归结为用于入门礼(upanayana)的用法(viniyoga)。行者以诸“遍声”(vyāhṛti)及更高宣说(自 bhūḥ 至 satyaṃ)行安置(nyāsa),再以支分真言(aṅga-mantra)求护持与加持。章中教授连贯的“唵”诵念与水、日之祈请,将以水净化与观想太阳为神圣之眼、为动与不动众生之自我相结合。并明示伽耶特丽的持诵用法:圣仙毗湿瓦密多(Viśvāmitra)、伽耶特丽韵律、萨维特ṛ(Savitṛ)为本尊,含“vāte-dhāḥ”式重复,末以仪式送别女神,成就完整的礼仪弧线,自然引向日常行持(nitya-karma)或诸净化礼(saṃskāra)的续行。

Shlokas

Verse 1

नाम षोडशोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / अपवित्रः पवित्रो वा सर्वावस्थां गतो ऽपि वा

梵天说:“无论一个人是不洁还是洁净,或者即使处于(生命的)任何状况之下……”

Verse 2

यः स्मरेत्पुण्डरीकाक्षं स बाह्याभ्यन्तरः शुचिः

凡忆念普恩达利迦克沙(毗湿奴,莲华眼的主)者,内外皆得清净。

Verse 3

गायत्त्रीच्छन्दो विश्वामित्र ऋषिस्त्रिपात् / समुद्राः कुक्षिश्चन्द्रादित्यौ लोचनौ / अग्निर्मुखम् / विष्णुर्हृदयम् / ब्रह्मरुद्रौ शिरः / रुद्रः शिखा / उपनय ने विनियोगः / ॐ भूः पादे / भुवः जानुति / स्वः हृदये / महः शिरसि / जनः शिखायाम् / तपः कण्ठे / सत्यं ललाटे / ॐ हृदयाय नमः / ॐ भूः शिरसे स्वाहा / ॐ भुवः शिखायै वौषट् / ॐ स्वः कवचाय हुं / ॐ भूर्भुवः स्वः अस्त्राय फट्

其韵律为伽耶垂;圣见者为毗湿瓦密多罗;为三足(tripād)。诸海为腹;月与日为双目;阿耆尼为口;毗湿奴为心;梵天与鲁陀罗为首;鲁陀罗为顶髻(śikhā)。此为入门礼(upanayana)之用法(viniyoga)。(行安置法 nyāsa):于足安“唵 bhūḥ”,于膝安“bhuvaḥ”,于心安“svaḥ”,于首安“mahaḥ”,于顶髻安“janaḥ”,于喉安“tapaḥ”,于额安“satyaṃ”。继而诵:“唵,礼敬于心”;“唵 bhūḥ,svāhā 于首”;“唵 bhuvaḥ,vauṣaṭ 于顶髻”;“唵 svaḥ,huṃ 为甲胄”;“唵 bhūr-bhuvaḥ-svaḥ,phaṭ 为神箭(astra)。”

Verse 4

ॐ भूः ॐ भुवः ॐ स्वः ॐ महः ॐ जनः ॐ तपः ॐ सत्यं तत्स्त्रिपदा / ॐ आपो ज्यो ऽती रसो ऽमृतं ब्रह्म भूर्भुवः स्वरोम् / ॐ सूर्यश्चेत्यादि / ॐ आपः पुनन्त्वित्यादि / ॐ अग्निश्चेत्यादि

“唵—Bhūḥ,唵—Bhuvaḥ,唵—Svaḥ;唵—Mahaḥ,唵—Janaḥ,唵—Tapaḥ,唵—Satyaṃ——彼真实以三分(tripadā)之圣音宣说。‘唵——水、光、精髓、不死、梵;Bhūḥ‑Bhuvaḥ‑Svaḥ——唵。’(其后续诵以‘唵,太阳……’、‘唵,愿诸水净化……’与‘唵,阿耆尼……’等开头之咒。)

Verse 5

ॐ आयातु वरदे देवि ! पूर्वाह्ने ब्रह्मदेवता / गायत्त्री नाम या सन्ध्या रक्ताङ्गी रक्तवाससा / वरहंससमारूढा श्रीमत्पुष्करसंस्थिता

唵。愿赐福的女神降临——于晨时她即梵天之神性;名为伽耶垂的桑迪雅,肢体赤红、衣着赤红,乘胜妙天鹅,安住于神圣辉煌的普什迦罗。

Verse 6

कमण्डलुधरा शान्ता अक्षमालाविधारिणी / आयातु वरदा देवी मध्याह्ने श्वेतरूपिणी

愿赐福的女神降临——安宁寂静,手持水罐(kamaṇḍalu)与念珠(akṣamālā)——于正午现白色之相。

Verse 7

माहेश्वरी च सावित्री शुक्लवस्त्रादिमण्डिता / वृषस्कन्धसमारूढा त्रिशूलवरधारिणी

她是摩诃湿伐梨(Māheśvarī),亦是娑毗特丽(Sāvitrī),身披白衣等庄严饰物;乘于公牛之肩背,执三叉戟,赐予恩愿。

Verse 8

आयातु वरदा देवी अपराह्ने सरस्वती / अतसीकुसुमप्रख्या वैष्णवी गरुडासना

愿赐福的女神萨拉斯瓦蒂于午后降临——光辉如亚塔西花之绽放;为毗湿奴之力(Vaiṣṇavī),端坐于迦楼罗之座。

Verse 9

पीतवस्त्रा शङ्खचक्रगदापद्मसमन्विता / श्वेतवर्णा समुद्दिष्टा रविमण्डलसंस्थिता

她被称述为身着黄衣,执螺、轮、杵与莲华;体色皎白,安住于太阳之轮。

Verse 10

श्वेतपद्मसनासीना श्वेतपुष्पोपशोभिता / ॐ आपो हिष्ठा मयो भुवस्ता न उर्जे दधात नः

端坐白莲座,饰以白花;(当诵):“唵——诸水啊,你们确为赐乐者;愿赐予我们滋养与力量。”

Verse 11

महेरणाय चक्षुसे / ॐ यो वः शिवतमो रसः / तस्य भाजयेतेह नः / अशतीरिव मातरः / ॐ तस्मा अरङ्गमाम वो यस्य क्षयाय जिन्वथ / आपो जन यथा च नः / ॐ सुमित्रिया न आप ओषधयः सन्तु ॐ दुर्मित्रियास्तस्मै सन्तु यो ऽस्मान् द्वेष्टि यञ्च वयं द्विष्मः / ॐ द्रुपदादिवमुमुचानः स्विन्नः स्नातो मलादिव / पूतं पवित्रेणेवाज्यमापः शुन्धन्तु मैनसः / ॐ ऋतं च सत्यं चाभीद्धात्तपसो ऽध्यजायत / ततोरात्र्यजायत / ततः समुद्रोर्ऽणवः समुद्रादर्णवादधिसंवत्सरो अजायत / अहौरात्राणि विदधद्विश्वस्य मिषतो वशी / सूर्याचन्द्रमसौ धाता यथापूर्वमकल्पयत् / दिवं च पृथिवीं चान्तरिक्षमथो स्वः

为那“伟大而前行之眼”(太阳)。噫,诸水——你们之中凡最吉祥的精髓,愿在此赐我们一分,如慈柔之母。噫,诸水,我们为求护佑而亲近你们;愿你们增益我等,使居处与安宁不致毁灭——使你们成为众人之水,也成为我等之水。愿诸水与疗愈之草药与我等为友;但愿它们与憎我者、与我所憎者为敌。犹如人从柱上得释,犹如沐浴洗去汗垢,愿诸水净化我等内心,如同澄酥(酥油)以滤器而得清净。由热力所生之苦行,生出Ṛta(宇宙秩序)与Satya(真实);由彼生夜;由彼生海与洪流;由海与洪流生出岁年。那统御一切动者的安置者,安排昼与夜;而如往昔,造物主安立日与月、天与地、中界与上界。

Verse 12

गायत्त्र्या विश्वामित्र ऋषिर्गायत्त्रीछन्दः / सविता देवता जपे विनियोगः / ॐ उदुत्यं जातवेदसं देवं वहन्ति केतवः / दृशे विश्वाय सूर्यम् / ॐ चित्रं देवानामुदगादनीकं चक्षुर्मित्रस्य वरुणस्याग्नेः / आप्रा द्यावापृथिवी अन्तरिक्षं सूर्य आत्मा जगतस्तस्थुषश्च / ॐ तच्चक्षर्देवहितं पुरस्ताच्छुक्रमुच्चरत् / पश्येम शरदः शतं जीवेम शरदः शतम् / शृणुयाम शरदः शतम् / ॐ विश्वतश्चक्षुरुत विश्वतोमुखोविश्वतो बाहुरुत विश्वतस्पात् / संबाहुभ्यां धमति संपत्रैद्यार्वाभूमी जनयन्देव एकः / देवा गातुविदो नाङ्गविद्वानाद्भमितमनसस्पत इमं देवयज्ञं स्वाहा वातेधाः जपेत्

就伽雅特丽(Gāyatrī)而言:圣见者(ṛṣi)为毗湿瓦密多(Viśvāmitra),韵律为伽雅特丽,所礼敬之神为萨维特利(Savitṛ)——此为持诵(japa)之用法(vinīyoga)。唵:光辉的旌旗(诸光线)高举阇多吠陀(Jātavedas)——神圣的太阳,使一切众生得以瞻仰。唵:诸天奇妙的圣容已升起——弥特罗(Mitra)、伐楼那(Varuṇa)与阿耆尼(Agni)之眼;它充满天、地与中空;太阳乃一切动者与静者之自我(Ātman)。唵:那为诸天带来福祉的神眼自东方升起,灿然明耀;愿我等得见百个秋季,愿我等得活百个秋季,愿我等得闻百个秋季。唵:遍处之眼、遍处之面、遍处之臂、遍处之足——独一之神生成天地,以双臂与双翼吐纳生息。噫,知途之诸天;噫,心之主宰,请引领此神圣供献:svāhā。应如是以“Vāte-dhāḥ”(持风之祈请)而持诵。

Verse 13

उत्तरे शिखरे जाते भूम्यां पर्वतवासिनी / ब्रह्मणा समनुज्ञाता गच्छ देवि ! यथासुखम्

当(汝)抵达北方之峰,居于大地而为山居者——既蒙梵天(Brahmā)允可——去吧,女神啊,随汝所愿,安然自在。

Frequently Asked Questions

It establishes a dhyāna/nyāsa framework where the practitioner’s body is contemplated as a microcosm of the universe, making mantra-japa an act of aligning personal consciousness with cosmic order (Ṛta) and truth (Satya), rather than mere recitation.

They function as kavaca (protective ‘armor’) and astrā (projectile/warding) components, ritually sealing the practitioner’s body and practice so that japa proceeds with steadiness, protection, and focused intent.

The water hymns ask the waters to grant auspicious essence, protection, and mental cleansing—explicitly comparing inner purification to ghee clarified through a strainer—thereby connecting external ācamana/prokṣaṇa motifs to antahkaraṇa-śuddhi (purification of mind).