Adhyaya 164
Brahma KhandaAdhyaya 16441 Verses

Adhyaya 164

Kuṣṭha-bheda-lakṣaṇa-nidāna and Śvitra (Kilāsa) Prognosis

本章续述梵天分部中天医丹梵多利的医教,由一般致病转入麻风(kuṣṭha)之专门“因相”(nidāna):饮食失宜与悖逆罪行,使不净之物入诸“脉道”(srotas),败坏皮、血、肉、脂,遂外现斑疮,色变、瘙痒、灼热、麻木、肿胀、皲裂,并似有虫蚀寄生。经文复依三多沙(tridoṣa)及其合并分类,列大病小病,并述其相貌:枯槁如颅、肿起如优昙婆罗果、达德鲁环形、普恩达利迦布满水疱、吉提摩如鱼鳞等。又示诊断之法,以推断多沙偏盛,并按所侵“体素”(dhātu)之深浅(仅皮;及血/肉/脂;乃至骨/髓/精)判其轻重,分为可愈、可控与难治。继而介绍白癜/吉拉萨(śvitra/kilāsa),以多沙所现之色与层次深浅立其阶段,并给出明确预后规则与对某些病灶部位之警诫。章末指出接触与共用器物可致传播,为后续论及洁净与疗治之戒律作铺垫。

Shlokas

Verse 1

त्रिपष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः धन्वन्तरिरुवाच / मिथ्याहारविहारेण विशेषेण विरोधिना / साधुनिन्दावधाद्युद्धहरणाद्यैश्च सेवितैः

第164章。丹凡多利说道:因饮食不正与行止失当——尤其以怀敌意、恶意的对抗——并从事诽谤贤善、杀害、战争、盗窃劫掠等诸般行为,众生便与招致沉重苦患之因相系。

Verse 2

पाप्मभिः कर्मभिः सद्यः प्राक्तनैः प्रेरितामलाः / शिराः प्रपद्य तैर्युक्तास्त्वग्वसारक्तमामिषम्

诸般不净之秽,由罪业所驱——或今生所作,或宿昔所积——立刻进入诸脉道(血脉/那迪);与之相合,便侵扰皮肤、脂肪、血与肉。

Verse 3

दूषयन्ति च संशोष्य निश्चरन्तस्ततो बहिः / त्वचः कुर्वान्ति वैवर्ण्यं शिष्टाः कुष्ठमुशन्तितम्

它们败坏并使诸组织枯槁,继而向外运行而显现;令皮肤变色——学者称此为“库什塔”(重症皮肤病)。

Verse 4

कालेनोपेक्षितं यत्स्यात्सर्वं कोष्ठानि तद्वपुः / प्रपद्य धातून्बाह्यान्तः सर्वान्संक्लेद्य चावहेत्

凡身体之处久被忽视者,皆成溃疡疮损之所;它进入诸体质(外与内),使之湿浊败坏,终而牵引一切走向腐朽。

Verse 5

सस्वेदक्लेदसङ्कोचान्कृमीन् सूक्ष्मांश्चदारुणान् / लोमत्वक्स्नायुधमनीराक्रामति यथाक्रमम्

伴随汗液、湿黏与收缩,可怖的微细虫类滋生;并依次侵入毛发、皮肤、筋腱与身中诸脉管(通道)。

Verse 6

भस्माच्छादितवत्कुर्याद्बाह्यं कुष्ठमुदाहृतम् / कुष्ठानि सप्तधा दोषैः पृथग्द्वन्द्वैः समागतैः

它使外表看似被灰烬覆盖——此称为“外在库什塔(kuṣṭha)”。库什塔有七类,由三多沙(vāta、pitta、kapha)单独或两两合并而生。

Verse 7

सर्वेष्वपि त्रिदोषेषु व्यपदेशो ऽधिकस्ततः / वातेन कुष्ठं कापालं पित्तेनौदुम्बरं कफात्

在一切由三多沙所生的病相之中,其分类被更为详尽地阐明。由 vāta 生起名为 kāpāla 的库什塔;由 pitta 生起 audumbara;由 kapha 亦生起另一类。

Verse 8

मण्डलाख्यं विचर्चो च ऋष्याख्यं वातपित्तजम् / चर्मैककुष्ठं किटिमं सिध्मालसविपादिकाः

名为 maṇḍala 与 vicarcā 的诸型,以及称作 ṛṣya 者,皆由 vāta 与 pitta 合生。其余形态有 carma-kuṣṭha、eka-kuṣṭha、kiṭima、sidhmā、alasā 与 vipādikā。

Verse 9

वातश्लेष्मोद्भवाः श्लेष्मपित्ताद्दद्रूशतारुषी / पुण्डरीकं सविस्फोटं पामा चर्मदलं तथा

有些由 vāta 与 kapha 合生;由 kapha 与 pitta 则生 dadrū 与 śatāruṣī。又有 puṇḍarīka、savisphoṭa、pāmā,以及 carmadala。

Verse 10

सर्वेभ्यः काकणं पूर्वत्रिकं दद्रु सकाकणम् / पुण्डरीकर्यजिह्वे च महाकुष्ठानि सप्त तु

其中,最初三种为:kākaṇa、dadrū 与 sakākaṇa。又将 puṇḍarīka 与 ṛjijihvā 亦列入大库什塔之中。由是,mahā-kuṣṭha 共七类。

Verse 11

अतिश्लक्ष्णखरस्पर्शस्वेदास्वेदविवर्णताः / दाहः कण्डूस्त्वचि स्वापस्तोदः कोचोन्नतिस्तमः

触感或过于细滑、或过于粗硬;出汗异常或不出汗;并见肤色变异——灼热、瘙痒、皮肤麻木、针刺样痛、收缩与肿胀,以及发黑昏暗——这些皆为其征候。

Verse 12

व्रणानामधिकं शूलं शीघ्रोत्पत्तिश्चिरस्थितिः / रूढानामपि रूक्षत्वं निमित्ते ऽल्पे ऽतिकोपनम्

诸疮创之痛尤甚,骤然发生而久不消退;即使愈合之后仍留干燥粗糙;且因微小诱因便会剧烈加重(或人易暴躁)。

Verse 13

रोमहर्षो ऽसृजः कार्ष्ण्यं कुष्ठलक्षणमग्रजम् / कृष्णारुणकपालाभं यद्रूक्षं परुषं तनु

毛发竖立、血色缺失(或失去健康红润)与发黑,被说为麻风之最先要相。凡其身形如黑中带赤之骷髅,干枯粗涩者,即为此疾所印记。

Verse 14

विस्तृताकृतिपर्यस्तन्दूषितैर्लोमभिश्चितम् / कापालं तोदबहुलं तत्कुष्ठं विषमं स्मृतम्

当其形态扩展而扭曲,遍布污秽之毛,外观如骷髅,并充满频繁针刺般疼痛之时,此麻风被记为“异相、不齐”(viṣama)。

Verse 15

उदुम्बरफलाभासं कुष्ठमौदुम्बरं वदेत् / वर्तुलं बहुलकेत्युक्तं दाहरुजाधिकम्

其状如优昙婆罗果(丛生无花果)之麻风,名为“奥昙婆罗”(audumbara)。其相圆而厚,且以灼热与剧痛为甚。

Verse 16

असंच्छन्नमदरणं कृमिवत्स्यादुदुम्बरम् / स्थिरं सत्यानं गुरु स्निग्धं श्वेतरक्तं मलान्वितम्

名为「优檀婆罗(Udumbara)」之症,谓其裸露无护覆,形似虫蠕;质地坚实而久缠,沉重而油腻,色呈白中带红,并伴随不净之秽物或渗出。

Verse 17

अन्योन्यसक्तपुच्छूनबहुकण्डूस्नुतिकृमि / श्लक्ष्णपीताभासंयुक्तं मण्डलं परिकीर्तितम्

诸虫相互黏附,剧痒而渗流,表面光滑并带黄光者,即被宣说为名「曼荼罗(Maṇḍala)」之症。

Verse 18

सकण्डूपिटिका श्यावा सक्लेदा च विचर्चिका / परुषन्तत्ररक्तान्तमन्तः श्यामं समुन्नतम्

「毗遮尔支迦(Vicarcikā)」谓其有瘙痒疱疹,色呈暗褐,并带湿润渗出;其质粗糙,边缘发红,内里黝暗,且隆起高突。

Verse 19

ऋष्यजिह्वाकृतिप्रोक्तं ऋष्यजिह्वं बहुक्रिमि / हस्तिचर्मखरस्पर्शं चर्माख्यं कुष्ठमुच्यते

有一种麻风被说成形似「仙人之舌」,名为「梨师耶舌(Ṛṣyajihvā)」;其中多虫滋生。又有一种麻风,触之如象皮般粗硬刺手,称为「皮类(Carmākhya)」之病。

Verse 20

अस्वेदञ्चमत्स्यशल्कसन्निभं किटिमं पुनः / रूक्षाग्निवर्णं दुः स्पर्शं कण्डूमत्परुषासितम्

又一类名「吉提摩(Kiṭima)」:无汗,状如鱼鳞。其性干燥,色若火焰(赤灼),触之疼痛,兼有瘙痒,粗涩而色转黝黑。

Verse 21

अन्ता रूक्षं बहिः स्निग्धमन्तर्घृष्टं रजः किरेत् / श्लक्ष्णस्पर्शं तनु स्निग्धं स्वच्छमस्वेदपुष्पवत्

内里干燥,外表却带油润;在内侧摩擦时,会散出如尘埃般的细微颗粒。触感细滑;质地薄而微润,外观清澈,宛如无汗之花。

Verse 22

प्रायेण चोर्ध्वकार्श्यञ्च कुण्डैः कण्डूपरैश्चितम् / रक्तैरलंशुका पाणिपादे कुर्याद्विपादिका

多半使上半身消瘦,皮肤布满隆起的疹块并伴随瘙痒。又因红色损斑与皲裂,而在手足生起名为“vipādikā(毗跋底迦)”之患。

Verse 23

तीव्रार्तिं गाढकण्डूञ्च सरागपिडिकाचितम् / दीर्घप्रतानदूर्वावदतसीकुसुमच्छवि

它引起剧痛与剧烈瘙痒,遍布发炎的红色丘疹。其形貌如蔓延久长的dūrvā草,色泽宛若亚麻花(atasī)之辉。

Verse 24

उच्छूनमण्डलो दद्रुः कण्डूमानिति कथ्यते / स्थूलमूलं सदाहार्ति रक्तस्त्रावं बहुव्रणम्

那呈环形、肿胀而瘙痒的疹癣,名为“dadru(达德鲁)”。其根基厚重,常起灼痛,渗出血液,并生多处疮口。

Verse 25

सादहकक्लेदरुजं प्रायशः सर्वजन्म च / रक्ताक्तमण्डलं पाण्डु कण्डूदाहरुजान्वितम्

多伴灼热、渗湿与疼痛,且被说为由诸多因缘而起。其斑片色淡,环缘如涂血迹,并随瘙痒、灼烧与酸痛而来。

Verse 26

सोत्सेधमाचितं रक्तैः कञ्जपर्णमिवाम्बुभिः / पुण्डरीकं भवेत्तद्धि चितं स्फोटैः सितारुणैः

此症隆起而密布红色,犹如莲叶上点点水珠;因其遍布白与微红的水疱,故名“Puṇḍarīka(芬陀利迦)”。

Verse 27

विस्फोटपिटिका पामा कण्डूक्लेदरुजान्विताः / सूक्ष्मा श्यामारुणा रूक्षा प्रायः स्फिक्पाणिकूर्परे

“Pāmā(帕玛)”为疹粒与水疱突起之症,伴随瘙痒、渗出与疼痛。其疱疹细小,色呈暗红近黑,干燥粗涩,多见于臀部、手与肘部。

Verse 28

सस्फोटसंस्पर्शसहं कण्डूरक्तातिदाहवत् / रक्तदलं चर्मदलं काकणं तीव्रदाहरुक्

凡伴随水疱突起、触之作痛,并具瘙痒、发红与强烈灼热之相,使皮肤裂成红斑并层层剥脱者,名为“Kākaṇa(迦迦那)”,带来剧烈灼痛。

Verse 29

पूर्वरक्तञ्च कृष्णञ्च काकणं त्रिफलोपमम् / कृष्णलिङ्गैर्युतैः सर्वैः स्वस्वकारणतो भवेत्

Kākaṇa初起呈红,继而转黑,色泽如Triphalā(三果)一般;并伴随诸般黑色征象,各各随其自身因缘而现。

Verse 30

दोषभेदाय विहितैरादिशेल्लिङ्गकर्मभिः / कुष्ठस्वदोषानुगतं सर्वदोषगतं त्यजेत्

为辨别诸doṣa(多沙),当依所示之征相与疗法而施行;于kuṣṭha(皮肤病)中,应随其所从之特定doṣa而治,并当避开(或搁置)那兼具一切doṣa之类。

Verse 31

कुष्ठोक्तं यच्च यच्चास्थिमज्जाशुक्रसमाश्रयम् / कृच्छ्रं मेदोमतञ्चैव याप्यं स्नाप्वास्थिमांसगम्

凡被称为库ṣṭha(皮肤病)者,以及寄居于骨、骨髓与精液之中者——皆名为kṛcchra,属重症。与脂肪组织相系者亦复如是;而遍入筋腱、骨与肉者,则称为yāpya:虽为久病,仍可调治而得以控制。

Verse 32

अकृच्छ्रं कफवातोत्थं त्वग्गतं त्वमलञ्च यत् / तत्र त्वचि स्थिते कष्ठे काये वैवर्ण्यरूक्षाता

不属重症者(akṛcchra),由痰(kapha)与风(vāta)所起,且仅局限于皮肤,并伴随皮肤之不净。若库ṣṭha停留在皮层,则使全身肤色变异而干燥粗涩。

Verse 33

स्वेदतापश्वयथवः शोणिते पिशिते पुनः / पाणिपादाश्रिताः स्फोटाः क्लेशात्सन्धिषु चाधिकम्

当其侵及血分,继而入于肌肉,便生多汗、灼热与肿胀;水疱尤多见于手足,而痛苦在诸关节处更为加剧。

Verse 34

दोषस्याभीक्ष्णयोगेन दलनं स्याच्च मेदसि / नातिसंज्ञास्ति मज्जास्थिनेत्रवेगस्वरक्ष्यः

由于体内过失(doṣa)屡屡相合,便致崩解败坏,尤以脂肪组织为甚。神识并不大受损,然骨髓与骨渐耗;目力衰弱,精力减退,声音亦随之败落。

Verse 35

क्षते च क्रिमिभिः शुक्रे स्वदारापत्यबाधनम् / यथापूर्वाणि सर्वाणि स्वलिङ्गानि मृगादिषु

又当精液为虫类(寄生)所损时,便在自身妻室与子嗣之事上受苦受扰。于是身上一切形相与征象皆复归于先前的卑下状态,如同禽兽之类所见。

Verse 36

कष्ठैकसम्भवं श्वित्रं किलासं दारुणं भवेत् / निर्दिष्टमपरिस्त्रावि त्रिधातूद्भवसंश्रयम्

白斑病Śvitra(亦名kilāsa)由一种严厉的单一因缘而起,遂成可怖之患。经中说其不渗不流,并以三种doṣa失衡之扰动为根。

Verse 37

वाताद्रूक्षारुणं पित्तात्ताम्रं कमलपत्रवत् / सदाहं रोमविध्वंसि कफाच्छ्वेतं घन गुरु

由vāta所致则干燥而微赤;由pitta所致则呈铜色,如莲瓣一般——常觉灼热,并损毁毛发。由kapha所致则洁白、稠密而沉重。

Verse 38

सकण्डूरं क्रमाद्रक्तमांसमेदः सु चादिशेत् / वर्णेनैवेदृगुभयं कृच्छ्रं तच्चोत्तरोत्तरम्

伴随瘙痒,应知其依次侵及血、肉与脂。仅凭其色,便可推知其类别与深浅;而层层递进之时,疗治愈加艰难。

Verse 39

अशुक्लरोमबहुलमसंश्लिष्टं मिथो नवम् / अनग्निदग्धजं साध्यं श्वित्रं वर्ज्यमतो ऽन्यथा

可治之Śvitra,应是新起之病,毛发繁多而不白,斑片彼此未相连合,且非火烧所生。若不具此等相,则当回避之(难治乃至不治)。

Verse 40

गुह्यपाणितलौष्ठेषु जातमप्यचिरन्तरम् / वर्जनीयं विशेषेण किलासं सिद्धिमिच्छिता

即便新起,若kilāsa(白斑)生于隐处、掌心或唇上,求疗愈与成就者尤当慎避。

Verse 41

स्पर्शैकाहारसंगादिसेवनात्प्रायशो गदाः / एकशय्यासनाच्चैव वस्त्रमाल्यानुलेपनात्

疾病多由接触、同食与亲密相处而生;亦由共用床榻与座位,以及共用衣物、花鬘与涂身香膏(药膏)而起。

Frequently Asked Questions

It presents kuṣṭha as arising from vāta, pitta, kapha individually and in paired combinations, with named varieties mapped to doṣic causation; diagnosis is guided by observing characteristic color, texture (dry/oily), sweating changes, burning/itching, pain, and lesion morphology.

Severity is judged by depth: when seated in bone, marrow, or semen it is called severe (kṛcchra); involvement of fat is also difficult; pervasion of ligaments/sinews, bone, and flesh is described as chronic yet manageable (yāpya), while confinement to skin with kapha-vāta features is comparatively less severe.