
Visarpa Nidāna-Lakṣaṇa (Causes, Types, and Prognosis of Rapidly Spreading Eruptive Disorders)
本章续述相传由天医陀难婆多利(Dhanvantari)授予苏输卢多(Suśruta)的医德教诲,界定“毗萨尔帕”(visarpa)为外在所著、蔓延迅疾的疮疹之疾:当被激惹的多沙(doṣa)自内涌起而外现时即成,常见于疲惫、恐惧、对身体自然冲动处置失当,以及消化之火阿耆尼(agni)与体力骤然衰落之后。文中依疼痛性质、扩散速度、色泽、沉重或瘙痒、以及类似发热的全身征象,分别阐明以风(vāta)、火(pitta)、痰(kapha)为主的类型,并进而说明杂合与三多沙并发(sannipāta)之相:外观似小水疱,实则如创口般渗出。又列重症:阿耆尼‑毗萨尔帕沿要害脉点(marma)而走,剧痛、失眠、气促,甚或昏厥;结节‑毗萨尔帕呈花鬘状结节肿起,出血、剧痛、发热并多系统衰败;以及“卡尔达玛”(kardama)深部化脓、恶臭、腐脱,气味如尸。末了判定预后:单一多沙者可治;两多沙者若无并发亦或可治;而三并发、累及marma并毁伤组织者,宣为不治,以启后续对疗法取舍之谨慎辨别。
Verse 1
नाम द्विषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः धन्वन्तीररुवाच / विसर्पादिनिदानन्ते वक्ष्ये सुश्रुत तच्छृणु / स्याद्विसर्पो विघातात्तु दोषैर्दुष्टैश्च शोथवत्
檀梵多梨说道:“如今,苏输卢多啊,谛听我将宣说‘蔓延疮’(visarpa)及相关病患的因与相。蔓延疮由损伤与扰动而起;当诸多ṣa(doṣa)败坏时,便生出如肿胀般的病态。”
Verse 2
अधिष्ठानञ्च तं प्राहुर्बाह्यं तत्र भयाच्छ्रमात् / यथात्तरञ्च दुः साध्यस्तत्र दोषो यथायथम्
人们说它的所依处(adhiṣṭhāna)在身外、在体表。于此情形中,由于恐惧与疲惫,治疗便愈加艰难;其难易随各案所涉的多ṣa(doṣa)而异。
Verse 3
प्रकोपनैः प्रकुपिता विशेषेण विदाहिभिः / देहे शीघ्रं विशन्तीह ते ऽन्तरे हि स्थिता बहिः
诸多ṣa(doṣa)因诱发之因而亢盛,尤以致灼热刺激者为甚;它们迅速侵入并遍行于身,虽从内而动,却向外显现其相。
Verse 4
तृष्णाभियोगाद्वेगानां विषमाच्च प्रवर्तनात् / आशु चाग्निबलभ्रंशादतो बाह्यं विसर्पयेत्
由于强烈口渴的逼迫,由于诸生理冲动的发动失衡不正,又由于消化之火(agni)与体力骤然衰弱,名为“蔓延疮”(visarpa)的病便迅速向体表外散而蔓延。
Verse 5
तत्र वातात्स वीसर्पो वातज्वरसमव्यथः / शोथस्फुरणनिस्तोदभेदायासार्तिहर्षवान्
在这种情况下,源于瓦塔(Vata)的疱疹类似于瓦塔热的疼痛模式,其特征是肿胀、悸动、刺痛、裂痛、疲劳和焦躁。
Verse 6
पित्ताद्द्रुतगतिः पित्तज्वरलिङ्गो ऽतिलोहितः / कफात्कण्डूयुतः स्निग्धः कफज्वरसमानरुक्
源于皮塔(Pitta)的病症移动迅速,显示皮塔热的迹象,变得通红;源于卡法(Kapha)的病症伴有瘙痒,油腻且沉重,疼痛类似于卡法热。
Verse 7
सन्निपातसमुत्थाश्च सर्वलिङ्गसमन्विताः / स्वदोषलिङ्गैश्चीयन्ते सर्वैः स्फोटैरुपेक्षिताः / ते ऽपि स्वेदान्विमुञ्चति बिभ्रतो व्रणलक्षणम्
那些因所有体液(doshas)同时恶化而产生的皮疹显示出每一种特征。它们带有各自体液的迹象,虽被忽视,但会渗出液体并呈现伤口的特征。
Verse 8
वातपित्ताज्ज्वरच्छर्दिमूर्छातीसारतृड्भ्रमैः / गन्थिभेदाग्निसदनतमकारोचकैर्युतः
由于瓦塔(Vata)和皮塔(Pitta)的恶化,会出现发烧、呕吐、昏厥、腹泻、口渴和眩晕;伴随着腺体肿胀破裂、消化火丧失和食欲不振。
Verse 9
करोति सर्वमङ्गञ्च दीप्ताङ्गारावकीर्णवत् / यंयं देशं विसर्पश्च विसर्पति भवेत्ससः
它使整个身体感觉像是撒满了炽热的余烬;无论“visarpa”蔓延到哪个区域,那个区域都会相应地受到折磨。
Verse 10
शान्ताङ्गारासितो नीलो रक्तो वासु च चीयते / अग्निदग्ध इव स्फोटैः शीघ्रगत्वाद्द्रुतं स च
其色如熄灭之炭——先黯黑、继而青暗、复转赤红——并遍布全身。水疱起如同肌肉被火灼烧;因其蔓延迅疾,故很快转为严重。
Verse 11
मर्मानुसारी वीसर्पः स्याद्वातो ऽतिबलस्ततः / व्यथते ऽङ्गं हरेत्संज्ञां निद्राञ्च श्वासमीरयेत्
vīsarpa沿诸要害之点(marma)蔓延;继而vāta之风大盛。四肢剧痛,或致昏厥;睡眠紊乱,呼吸亦变得艰难。
Verse 12
हिक्काञ्च स गतो ऽवस्थामीदृशीं लभते नरः / क्वचिन्मर्मारतिग्रस्तो भूमिशय्यासनादिषु
又为呃逆所缠,男子遂陷入如是境况。有时因要害(marma)之痛所逼,纵卧地上、卧床榻、坐席位等,亦不得安适。
Verse 13
चेष्टमानस्ततः क्लिष्टो मनोदेहप्रमोहवान् / दुष्प्रबोधो ऽश्नुते निद्रां सो ऽग्निवीसर्प उच्यते
于是其人辗转不安,身心困顿迷乱;难以唤醒,遂沉入睡眠。此状名为agni-vīsarpa,即“如火蔓延之疾”。
Verse 14
कफेन रुद्धः पवनो भित्त्वातं बहुधा कफम् / रक्तं वा वृद्धरक्तस्य त्वक्छिरास्नायुमांसगम्
当生命之风vāyu为kapha所阻,便冲破而出,以多种方式散布彼痰;或在血分亢盛之人,扰动那行于皮肤、脉管、筋腱与肌肉之血。
Verse 15
दूषयित्वा तु दीर्घानुवृत्तस्थूलखरात्मिकाम् / ग्रन्थीनां कुरुते मालां सरक्तान्तीव्ररुग्ज्वराम्
当诸组织被败坏而变得久滞、厚重而粗涩时,便会生起如花鬘相连的腺结肿块(granthi)之串,伴随出血、剧痛与热病。
Verse 16
श्वासकासातिसारास्यशोषहिक्कावमिभ्रमैः / मोहवैवर्ण्यमूर्छाङ्गभङ्गग्निसदनैर्युताम् / इत्ययं ग्रन्थिवीसर्पः कफमारुतकोपजः
其相为气促、咳嗽、泄泻、口燥、呃逆、呕吐与眩晕;并有神昏、色变、昏厥、肢体酸痛及消化之火衰退。此病名为“granthi-vīsarpa”(结节蔓延之患),由痰(kapha)与风(vāta)亢盛而起。
Verse 17
कफपित्ताज्ज्वरः स्तम्भो निद्रा तन्द्रा शिरोरुजा / अङ्गावसादविक्षेंपौ प्रलापारोचकभ्रमाः
由痰(kapha)与胆火(pitta)而生:热病、僵滞、嗜睡、昏沉、头痛;并有四肢困乏与躁动不安——兼见胡言、食欲减退与眩晕。
Verse 18
मूर्छाग्निहानिर्भेदो ऽस्थ्नां पिपासेन्द्रियगौरवम् / आमोपवेशनं लेपः स्रोतसां स च सर्पति
出现昏厥、消化之火衰灭、骨中如裂之痛、口渴与诸根沉重;未熟之浊(āma)积聚,在身中诸道(srotas)形成黏覆阻塞,而此阻塞复又蔓延。
Verse 19
प्रायेणामाशयं गृह्णन्नेकदेशं न चातिरुक् / पीडकैरवकीर्णो ऽतिपीतलोहितपाण्डुरैः
多半只侵及某一内在处所或脏器的一隅,疼痛亦不甚剧;然其上散布脓疱,色或极黄、或血红、或苍白。
Verse 20
स्निध्नो ऽसितो मेचकाभो मलिनः शोथवान्गुरुः / गम्भीरपाकः प्रायोष्मस्पृष्टः क्लिन्नोंऽवदीर्यते
此疮光亮深黑,色如云青,污秽肿胀,性质沉重;深处化脓,遇热则湿烂开裂。
Verse 21
पक्ववच्छीर्णमांसश्च स्पष्टस्नायुशिरागणः / सर्वगो लक्षणैः सर्वेः सर्वगत्वक्समर्पणः / शवगन्धी च वीसर्पः कर्दमाख्यमुशन्ति तम्
肌肉如煮熟般脱落,筋脉血管清晰可见。此症以此诸相遍布全身,侵蚀皮肤,散发尸臭;这种蔓延的疾患被称为“Kardama”(泥浆)病。
Verse 22
बाह्यहेतोः क्षतात्क्रुद्ध्वः सरक्तं पित्तमीरयन् / वीसर्पं मारुतः कुर्यात्कुलत्थसदृशैश्चितम्
若因外因(如受伤)导致风(Vāta)激惹,驱使胆汁(Pitta)混血而行,则生Visarpa(一种迅速蔓延的皮肤病),其特征为状如Kulattha(马豆)的疹子。
Verse 23
स्फोटैः शोथज्वररुजादाहाढ्यं श्यावशोणितम् / पथग्दोषैस्त्रयः साध्या द्वन्द्वजाश्चानुपद्रवाः
其症状为水疱、肿胀、发热、疼痛和剧烈灼烧感,伴有黑血。源于单一Dosha(体液)的三种形式是可以治疗的;源于双重Dosha结合的形式若无并发症也是可治的。
Verse 24
असाध्याः कृतसर्वोत्थाः सर्वे चाक्रान्तमर्मणः / शीर्णस्नायुशिरामांसाः क्लिन्नाश्चशवगन्धयः
若所有Dosha皆受累,或要害部位(Marmas)受损,则为不治之症。当筋腱、脉管和肌肉被破坏时,患处溃烂湿软,散发尸臭。
Vāta-type is described through swelling with throbbing/pricking/splitting pain, fatigue and agitation; pitta-type spreads swiftly with intense redness and burning-fever features; kapha-type shows itching, oiliness, heaviness, and kapha-fever-like pain—each indicating the dominant doṣa.
Agni-visarpa is associated with rapid spread along marmas, extreme vāta aggravation, intense limb pain, disturbed sleep, labored breathing, hiccups, mental distress, and possible loss of consciousness—signaling a dangerous, system-wide escalation.
Single-doṣa forms are stated to be treatable; dual-doṣa forms are treatable when free from complications; incurable are sannipāta forms and those involving marmas, especially when tendons, vessels, and flesh are destroyed with sodden parts and corpse-like odor.