
Arśa-nidāna: Causes, Prodrome, Doṣa-types, and Complications of Hemorrhoids
在《梵摩品》延续的阿育吠陀与戒德教诲中,丹梵多利对苏施卢多讲解 arśas(痔疾):当三 doṣa 败坏皮、肉与脂时,肛门处便生出如指甲般坚突、阻塞通道的赘生物。本章先以两重因缘说明其起因:一为日常习惯之诱发(饮食过度、嗜酒、作息失度、强抑自然排泄等本能、邪淫不正);二为更深层的根源(先天与家族因子,以及业障过失,如忤逆父母、盗取火种等)。继而指出病所与 apāna-vāyu(下行风)的作用:污秽与阻滞扰乱下行之流,令肛褶处灼热炽动。随后列举 pūrvarūpa(消化火衰、便秘、盆部疼痛、眩晕、腹中轰鸣、酸嗳)并扩展到全身并发(grahaṇī、gulma、udara、pāṇḍu、浮肿、尿疾)。最后按 vāta、pitta、kapha 偏盛之相,以疼痛、颜色、分泌、质地与形态加以辨别,并警示若轻忽不治,易迅速致直肠阻塞与腹胀,为后续“调伏 doṣa、及时施治”的疗法铺垫。
Verse 1
नाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरशततमो ऽध्यायः धन्वन्तरिरुवाच / अथार्शसां निदानं च व्याख्यास्यमि च सुश्रुत ! / सर्वदा प्राणिनां मांसे कीलकाः प्रभवन्ति ये
檀梵多利(Dhanvantari)说道:“现在,噢苏श्रुत(Suśruta),我将阐明 arśas(痔疾)之因(nidāna)。在诸有情之肉身中,常常生起名为 kīlaka 的硬突,如钉如甲。”
Verse 2
अर्शांसि तस्मादुच्यन्ते गुदमार्गनिरोधनात् / दोषस्त्वङ्मांसमेदांसि सन्दूष्य विविधाकृतीन्
之所以称为 arśas(痔),是因为它阻塞肛门之道。体内诸 doṣa 败坏皮、肉与脂,遂令其生起,形态多端。
Verse 3
मांसांकुरानपानादौ कुर्वन्त्यर्शांसि ताञ्जगुः / सहजन्मान्तरोत्थेन भेदो द्वेधा समासतः
经中宣说:痔疾(arśas)由贪著食肉、食芽菜、饮酒等放纵而生。总而言之,其类分二:一为先天所生,二为由前生所携之因缘而起。
Verse 4
शुष्काग्रावाविभेदाश्च गुदस्थानानुसंश्रयाः / अर्धपञ्चाङ्गुलिस्तस्मिंस्तिस्रो ऽघ्यर्धाङ्गुलिस्थिताः
其端干枯而尖利,无裂隙,依止于肛门之域。于彼处约四指半之量的范围内,有三条脉道/索状之路,彼此相隔约一指半。
Verse 5
बाल्यप्रवाहिणी तासामन्त्रमध्ये विसर्जिनी / बाह्यासंवरणे तस्या गुदादौ बहिरङ्गुले
于诸流行之中,有一自幼而行者,为排泄之力,住于肠之中段。若其外向受抑,则于肛门及相关诸窍显现,并由外部器官如指般加以导御。
Verse 6
सार्धाङ्गुलप्रमाणेन रोमाण्यत्र ततः परम् / तत्र हेतुः सहोत्थानां बाल्ये बीजोपतप्तता
于此处,毛发生长至约一指半之量,甚至更长。凡先天而有者,其因在于童年之时种子(bīja)受灼热、受损所致。
Verse 7
अर्शसां बीजसृष्टिस्तु मातापित्रपचारतः / देवतानां प्रकोपे हि सान्निपातस्य चान्यतः
痔疾之种因(bīja)起于对父母之不敬与过失;亦可由诸天震怒而生,并由其他缘起,如三体液合并失调(sannipāta)等。
Verse 8
असाध्या एवमाख्याताः सर्वे रोगाः कुलोद्भवाः / सहजानि विशेषेण रूक्षदुर्दर्शनानि तु
因此,一切由家族血脉而起的诸病皆被宣说为难以医治;尤其先天之疾,带有枯燥与不悦之相者,同样难治。
Verse 9
अन्तर्मुखानि पाण्डूनि दारुणोपद्रवाणि च / योज्यानि च पृथोग्दोषसंसर्गनिचयात्स्वतः
凡病势内陷、面色苍白以及剧烈诸苦,当知皆由身中各别多沙(doṣa)积聚并相杂而自然生起。
Verse 10
शुष्काणि वातश्लेष्मभ्यामार्द्राणि त्वस्य पित्ततः / दोषप्रकोपहेतुस्तु प्रागुक्तेवस्त्रसादिनि
枯燥由风(vāta)与痰(śleṣman/kapha)而生;身中湿润由胆火(pitta)而起。多沙(doṣa)增盛之因,如前所说——譬如衣服污秽、损坏等诸缘。
Verse 11
अग्नौ मले ऽतिनिचिते पुनश्चायं (ति) व्यवायतः / पानसंक्षोभविषमकठिनक्षुद्रकाशनात्
当身中秽垢(mala)过度积聚时,此病又因不正当的交合而起,并由饮酒等所致的扰动,以及不规律、粗劣、卑下而失当的饮食习惯而生。
Verse 12
बस्तिनेत्रगलौष्ठोत्थतलभेदादिघट्टनात् / भृशशीताम्बुसंस्पर्शप्रततातिप्रवाहणात्
由于膀胱、眼与咽喉唇部所生裂口与擦伤而致的摩擦碾压;又因不断被极寒之水的连绵水流反复触及而长久浸湿——众生遂受剧苦。
Verse 13
गतमूत्रशकृद्वेगधारणात्तदुदीरणात् / जुगुप्सातीसारमेव ग्रहणी सो ऽप्युपद्रवः
若强行抑制排尿与排便的自然冲动——又再强促其排出——便会招致令人厌恶的病患:腹泻,以及肠疾(grahaṇī);此亦为一种苦患。
Verse 14
कर्षणाद्विषमादेश्चचेष्टाभ्यो योषितां पुनः / आमगर्भप्रपतनाद्गर्भवृद्धिप्रपीडनात्
又因拉扯妇女、粗暴对待她们,因对她们行不正当或暴烈之举;并因使未成熟之胎堕落,以及在孕育增长之时折磨其身——(皆招致重罪与其果报)。
Verse 15
ईदृशैश्चापरैर्वायुरपानः कुपितो मले / पायोर्वलीषु सद्रवृत्तिभास्वन्निः पूर्णमूर्तिषु
由此等因缘——以及同类诸因——下行之生命风 apāna-vāyu 因不净而亢奋。于是于肛门褶皱之处,生起灼热而紊乱的动势,宛如烈火在彼处全然显现。
Verse 16
जायन्तेर्ऽशांसितु तत्पूर्वं लक्षणं वह्निमन्दता / विष्टम्भः सास्थिसदनं पिण्डि (ष्ट) कोद्वेष्टनं भ्रमः
痔疾未发之前,其先兆为:消化之火衰弱,便秘与腹中壅滞,关节与骨骼酸痛,骨盆/肛门周围绞扭之痛,以及眩晕。
Verse 17
सान्द्रोत्थोनेत्रयोः शोथः शकृद्भवेदो ऽथ वा ग्रहः / मारुतः पुरतो मूढः प्रायो नाभेरधश्चरन्
当双目生起稠厚(痰性)之肿胀,并有便秘——或有拘挛般的壅塞——则 vāyu 之前行之路紊乱,多半转而运行于脐下。
Verse 18
सरक्तः परिकृन्तंश्च कृच्छ्रादाकुञ्चति श्वसन् / अन्त्रकूजनमाटोपः क्षारितोद्गारभूरिता
呼吸困难,身体抽搐蜷缩;浑身血迹斑斑,仿佛被割裂撕扯一般。肠内发出巨大的轰鸣声和咕噜声,频繁打嗝并呕吐出酸臭腐蚀性的液体,痛苦不堪。
Verse 19
प्रभूतमूत्रमल्पा विडश्रद्धा धूम्रकोष्ठकः / शिरः पृष्ठोरसां शूलमालस्यं भिन्नवर्चसम्
小便过多,大便稀少,食欲不振,肠道呈现烟熏色或褐色;头、背、胸部疼痛,伴有嗜睡和排便不规律、断断续续的症状。
Verse 20
इन्द्रियार्थेषु लौल्यं च क्रोधो दुः खोपचारतः / आशङ्का ग्रहणी शोथः पाण्डुगुल्मोदरेषु च
对感官对象的渴望和不安,因痛苦的治疗而产生的愤怒;焦虑、消化系统疾病(grahaṇī)、水肿、贫血/苍白(pāṇḍu)、腹部肿瘤(gulma)以及腹部疾病(udara)皆由此生。
Verse 21
एतान्येव विवर्धन्ते जातेष्वहतनामसु / निवर्तमानो मानो हि तैरधोमार्गरोधतः
当众生生于无名(未闻名)之时,这些病症便会加剧;因为回转的傲慢被它们所遏制,只因它们阻碍了向下的通道。
Verse 22
क्षोभयेदनिलानन्यान् सर्वेन्द्रियशरीगान् / तथा मूत्रशकृत्पित्तकफान्वायुश्च शोषयन्
风(Vāyu,生命之气)扰乱体内其他的气,干扰身体和感官中的一切;同样,它也会耗干尿液、粪便、胆汁和痰液。
Verse 23
मुष्णात्यग्निं ततः सर्वे भवन्ति प्रायशोर्ऽशसः / कृशो भृशं हतोत्साहो दीनः क्षामो ऽथ निष्प्रभः
盗取圣火之人,多半会患痔疾。其身极度消瘦,志气尽失,凄苦憔悴,日渐枯槁,终至光彩尽灭。
Verse 24
असारी विगतच्छायो जन्तुदग्ध इवद्रुम / कृच्छ्रैरुग्रद्रवैर्ग्रस्तो यक्ष्मोक्तैर्मर्मपीडनैः
他变得枯槁无汁、失却荫蔽,如被虫蚀而焦灼之树。又为严酷可怖的病苦所压迫,痨病(yakṣmā)折磨其要害关节与敏感之处。
Verse 25
तथा काशपिपासास्यवैरस्यश्वासपीनसैः / क्लमाङ्गभङ्गवमथुक्षवथुश्वयथुज्वरैः
同样,他又受咳嗽、口渴、口干、失味、气促与鼻涕不止之苦;并有疲惫、周身疼痛、恶心呕吐、喷嚏、浮肿与发热。
Verse 26
क्लैब्यबाधिर्यस्तैमित्यशर्करापरिपीडितः / क्षामो भिन्नस्वरो ध्यायन्मुहुः ष्ठीवन्नरोचकी
他又受阳痿、耳聋与目昏之苦,并为小便诸疾与消渴(糖尿病)所折磨;形体消瘦,声音嘶哑,常怀忧思,屡屡吐唾,饮食无味而失欲。
Verse 27
सर्वपर्वास्थिहृन्नाभीपायुवङ्क्षणशूलवान् / गुदेनस्त्रवता पित्तं बलाकोदरसन्निभम्
他在一切关节与骨骼中皆受刺痛,直达心、脐、肛门与腹股沟;又有胆汁自直肠不断渗出,其色黄淡,似鹤腹之黄液。
Verse 28
विशुष्कं चैव मुक्ताग्रं पक्वामं चान्तरान्तरम् / पाण्डुपित्तं हरिद्राक्तं पिच्छिलं चोपवेश्यते
可见其有时枯槁干燥,有时末端松脱,又时而局部过熟;其胆汁转为淡黄,染如姜黄之色,并呈黏滑之相。
Verse 29
गुदाङ्कुरा बह्वनिलाः शुष्काश्चिमचिमान्विताः / पीनाङ्गारारुणाः स्तब्धा विषमाः परुषाकराः
其肛门周围生出赘疣;为过盛之风所折磨,枯燥而发热,伴刺痛之感;其身赤如燃炭,僵硬不匀,并遭受粗厉而剧痛的发作。
Verse 30
मिथो विसदृश वक्रास्तीक्ष्णा विस्फुटि(रि) ताननाः / शिम्बीखर्जृरकर्कन्धूकार्पासफलसन्निभाः
它们彼此不一,形状怪诞扭曲,尖利而口裂大张;其形似豆荚、椰枣、酸枣(karkandhū)与棉桃。
Verse 31
केचित्कदम्बपुष्पाभाः केचित्सिद्धार्थकोपमाः / शिरः पार्श्वांसजङ्घोरुवङ्क्षणाद्यधिकव्यथाः
有的如迦檀婆花,有的似芥子(siddhārthaka);又有的在头部、两胁、肩、胫、小腿、股、腹股沟等诸处承受剧烈疼痛。
Verse 32
क्षवथूद्गारविष्टम्भहृद्गहारोचकप्रदाः / कासश्वासाग्निवैषम्यकर्णनादभ्रमावहाः
它们引起喷嚏、嗳气、胸中壅塞与食欲减退;又致咳嗽、气促、消化之火(阿耆尼)失调、耳鸣与眩晕。
Verse 33
तैरार्तो ग्रथितं स्तोकं सशब्दं सप्रवाहिकम् / रुक्फेनपिच्छानुगतं विबद्धमुपवेश्यते
受此折磨,排便稀少,结块伴声,流泻不止,混杂血沫黏液;受困病苦,被迫枯坐。
Verse 34
कृष्णत्वग्बद्धविण्मूत्रनेत्रवक्त्रश्च जायते / गुल्मप्लीहोदराष्ठीलासंभवस्तस्य चैव हि
他生来皮肤黝黑,眼口被秽物堵塞;且生肿瘤、脾疾、腹水肿胀及痛楚尿石。
Verse 35
पित्तोत्तरा नीलमुखा रक्तपीतासितप्रभाः / तन्वग्रस्त्राविणो विश्रास्तनवो मृदवः श्लथाः
他们受胆汁主宰,面色发青,肤色泛红黄黑光泽。身体消瘦,四肢流脓,骨架松弛软弱。
Verse 36
शुकजिह्वा यकृत्खण्डजलौकावक्त्रसन्निभाः / दाहशो (ष) कज्वरस्वेदतृण्मूर्छारुचिमोहदाः
舌如鹦鹉,似水蛭般,口如撕裂肝脏;施以灼烧干枯之痛,致发热、盗汗、口渴、昏厥、厌食及迷乱。
Verse 37
सोष्माणो द्रवनीलोष्णपीतरक्तामवर्चसः / यवमध्या हरित्पीतहारिद्रत्वङ्नखादयः
他们发热流脓,带有青色热度;肤色呈黄、红及“未消化”之色。腰细如大麦粒,皮肤指甲等呈现黄绿及姜黄之色。
Verse 38
श्लेष्मोल्बणा महामूला घना मन्दरुजः सिताः / उत्सन्नोपचितस्निग्धस्तब्धवृत्तगुरुस्थिराः
为痰(迦婆 Kapha)所盛,根深而厚,仅生微痛而呈白色——此等肿起隆起充实,油润而僵硬,形圆而沉重,坚固不移。
Verse 39
पिच्छिलाः स्तिमिताः श्लक्ष्णाः कण्ड्वाढ्याः स्पर्शनप्रियाः / करीरपनसास्थ्याभास्तथा गोस्तनसन्निभाः
其质黏滑,凝滞不动,细润光滑,瘙痒甚多,且喜触碰。其形貌如多刺的迦梨罗(karīra)之枝,又似菠萝蜜纤维之心,并如母牛之乳头。
Verse 40
वङ्क्षणानाहिनः पुयुबस्तिनाभिविकर्तनाः / सकाशश्वासहृल्लासप्रसेकारुचिपीनसाः
其致腹股沟肿胀,肠道阻塞,化脓与膀胱诸患,脐周如刀割之痛;并伴咳嗽、气促、心中烦闷与恶心,涎唾过多,食欲减退,以及久患鼻涕不止之症。
Verse 41
महकृच्छ्रशिरोजाड्यशिशिरक्षारकारिणः / क्लैब्याग्निमार्दवच्छर्द्यतीसारादिविकारदाः
其致极重苦恼,头部沉重昏钝,寒冷,并有如碱火般的腐蚀灼烈之效;又令阳痿,消化之火(阿耆尼 agni)衰弱,身软无力,呕吐、泄泻等诸般病变。
Verse 42
वसाभसकफप्राज्यपुरीषासृक्प्रवाहिकाः / न स्त्रवन्ति न भिद्यन्ते पाण्डुस्निग्धत्वगादयः
在脂肪、痰(kapha)、粪便与血液过度外泄之病(如痢疾下血)中,身之诸组织不复如理渗出或崩解;反而现出面色苍白、皮肤异常油亮光泽等相应征象。
Verse 43
संसृष्टलिङ्गत् संसर्गनिचयात्सर्वलक्षणाः / रक्तोल्बणा गुदे कीलाः पीताकृतिसमन्विताः
由于身体特征的混合和不良接触的积累,所有的症状都会出现:肛门处出现钉状赘生物,呈极度血红色,并伴有淡黄色形态。
Verse 44
वटप्रसेहसदृशाः गुञ्जाविद्रुमसन्निभाः / ते ऽत्यर्थं दुष्टमुष्णं च गाढविष्टंभपीडिताः
它们看起来像榕树的树脂渗出物,颜色类似于红色的相思子和珊瑚;患者深受折磨——受到严重阻塞(便秘)和恶臭灼热的困扰。
Verse 45
स्त्रवन्ति सहसा रक्तं तस्य चातिप्रवृत्तितः / केकाभः पीड्यते दुः खैः शोणितक्षयसम्भवैः
突然间,血液开始从他身上流出;由于这种过度的流失,被称为Kekābha的患者深受因血液耗竭而产生的痛苦折磨。
Verse 46
हीनवर्णबलोत्साहो हतौजाः कलुषेन्द्रियः / मुद्गकोद्रवजंबीरकरीरचणकादिभिः
他的气色、体力和热情变得低以此;他的活力被摧毁,感官被玷污——因为食用绿豆、小米、香橼、竹笋、鹰嘴豆之类的食物。
Verse 47
रूक्षैः संग्राहिभिर्वायुर्विट्स्थाने कुपितो बली / अधोवहानि स्रोतांसि संरुध्याधः प्रशोषयन्
当强大的瓦塔(风)在粪便区域被激怒时,它变得干燥并具有收缩性;它阻塞了向下的通道并使身体下部干燥。
Verse 48
पुरीषं वातविष्णूत्रसंगं कुर्वीत दारुणम्? / तेन तीव्रा रुजा कोष्ठपृष्ठहृत्पार्श्वगा भवेत्
当粪便因 vāta(风气)运行紊乱、肠道通路收缩而严重壅塞时,剧痛随之生起,遍及腹部、背部、心区与两胁。
Verse 49
आध्मानमुदरे विष्ठा हृल्लासपरिकर्तने / बस्तौ च सुतरां शूलो गण्डश्वयथुसंभवः
因腹中粪便壅滞而生胀满;在心区与肛门处出现恶心与刀割般的痛;膀胱亦起极强绞痛,继而引发肿胀与水肿。
Verse 50
पवनस्योर्ध्वगामित्वात्ततश्छर्द्यरुचिज्वराः / हृद्रोगग्रहणीदोषमूत्रसंगप्रवाहिकाः
由于生命之风 vāyu 上逆,便生呕吐、食欲减退与发热;并出现心疾、grahaṇī(消化道)失调、尿闭,以及痢疾或泄泻不止。
Verse 51
बाधिर्यातिशिरः श्वासशिरोरुक्काशपीनसाः? / मनोविकारस्तृट्श्वासपित्तगुल्मोदरादयः
又生耳聋、偏头痛般的头疾、气促、头痛、咳嗽与鼻涕痰涎;并有心神紊乱、极度口渴、呼吸困难、pitta(胆火)失衡、腹中肿块、腹水胀大等诸般病患。
Verse 52
एते च वातजा रोगा जायन्ते भृशदारुणाः / दुर्नामामृत्यूदावर्तपरमो ऽयमुपद्रवः
由是,这些由 vāta 所生之病,皆极其惨烈可怖。其中以痔疾(durnāma)、死亡,以及 udāvarta(上逆之阻滞)为最严峻的并发与祸患。
Verse 53
वाताभिभूतकोष्ठानां तैर्विनापि विजायते / सहजानि तु दोषाणि यानि चाभ्यन्तरे वलौ
即使没有那些外在因缘,凡消化道为伐多(vāta,风性体液)所制者,亦会生起诸般病患。此等乃先天之缺陷——从内里、于肠中而起。
Verse 54
स्थितानि तान्यसाध्यानि याप्यन्ते ऽग्निबलादिभिः / द्वन्द्वजानि द्वितीयायां वला यान्याश्रितानि च
凡已成定势之疾,实为不治;唯可凭增益阿耆尼(agni,消化之火)与生命之力等法而姑息。又如由身中二对(相对之性)所生之病,依止于伐罗(valā)第二层者,以及潜伏于诸脉道/组织(valā)者,亦皆同类。
Verse 55
कृच्छ्रसाध्यानि तान्याहुः परिसंवत्सराणि च / बाह्यायां तु वलौ जातान्येकदोषोल्बणानि च
他们说,这些赎罪之法(prāyaścitta)可由“克里恰罗”(Kṛcchra)苦行而成,亦可由持守满一年之戒行而成。然由外在失范而起之过,则被称为因一项主导之过失而加重。
Verse 56
अर्शांसि सुखसाध्यानि न चिरोत्पत्तिकानि च / मेढ्रादिष्वपि वक्ष्यन्ते यथास्वं नाभिजानि तु
阿尔沙(arśas,痔疾)易于治疗,亦不久即生。即便发生于阴茎等处者,也将依其各自相状而说——但先天所生(自出生即有)者,此处不摄。
Verse 57
गण्डूपदस्य रूपाणि पिच्छिलानि मृदूनि च / व्यानो गृहीत्वा श्लेष्माणं करोत्यर्शस्त्वचो बहिः
维亚那(Vyāna)摄取迦婆(kapha,痰湿)而塑成如蚯蚓之形——黏滑而柔软——遂生阿尔沙(arśas,痔疾),突出于皮外。
Verse 58
कीलोपमं स्थिरखरं चर्मकीलं च तद्विदुः / वातेन तोदः पारुष्यं पित्तादसितवक्त्रता
人们说它如钉一般——固定、坚硬而粗厉,仿佛有尖刺扎入皮肤。若风性(Vāta)紊乱,则生刺痛与粗糙;若火性(Pitta)亢乱,则面色发黑、晦暗变色。
Verse 59
श्लेष्मणः स्निग्धता तस्य ग्रथितत्वं सवर्णता / अर्शसां प्रशमे यत्नमाशु कुर्वीत बुद्धिमान् / तान्याशु हि गदन्धा (कार्) य्य कुर्युर्बद्धगुदोदरम्
痰性(Śleṣman/Kapha)的黏滑、其凝结稠厚之状,以及颜色均一的变暗,皆为相关征象。因此,智者应迅速用功医治,以平息痔疾(Arśas)。此等病若轻忽,便会很快引发腥秽恶臭之疾,并可致肛道阻塞、腹部胀大。
The text links forced restraint and subsequent provocation of urine and stool to derangement of vāyu—especially apāna—creating obstruction, improper downward movement, and trauma in the anal region, which then precipitates pain, burning, constipation, and the development of obstructive growths.
Vāta-type is marked by dryness, roughness, constriction, and stabbing pain; pitta-type by burning heat, bleeding, and red/yellow discoloration with thirst and fainting tendencies; kapha-type by heaviness, whiteness/pallor, oiliness, firmness, itching, and relatively milder pain—while mixed (sannipāta) presentations combine features.