
रामायणकथासंक्षेपः — ब्रह्मोक्तो रामावतारवृत्तान्तः
依循《普拉那》以圣史传达达摩之法,梵天(Brahmā)叙述一则精要的《罗摩衍那》,先以宇宙与谱系为根基:自毗湿奴(Viṣṇu)脐上莲华生梵天,继而有摩利支(Marīci)、迦叶(Kaśyapa)、日神罗毗(Ravi)、摩奴(Manu)、伊克什瓦库(Ikṣvāku)、罗伽胡(Raghu)与达沙罗陀(Daśaratha)。罗摩(Rāma)与诸弟诞生;罗摩从毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)得天授神兵,诛塔塔迦(Tāṭakā)与苏巴胡(Subāhu),并在阇那迦(Janaka)仪式中迎娶悉多(Sītā),诸弟亦娶库沙德瓦阇(Kuśadhvaja)之女。达沙罗陀欲立罗摩为王储,却因凯凯伊(Kaikeyī)之求而改,罗摩遂与悉多、罗什曼那(Lakṣmaṇa)同赴十四年林居。达沙罗陀逝后,婆罗多(Bharata)拒绝篡位。林中与舒尔帕那卡(Śūrpaṇakhā)及卡罗(Khara)军冲突,终至罗波那(Rāvaṇa)借摩利遮(Mārīca)诡计掳走悉多。罗摩结盟苏格利瓦(Sugrīva),诛瓦林(Vālin),遣众搜寻;哈奴曼(Hanūmān)渡海得见悉多,焚烧楞迦(Laṅkā),携其信物归来。毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)来投;筑桥渡海;攻取楞迦;因陀罗吉特(Indrajit)与罗波那相继陨落。罗摩乘普什帕迦(Puṣpaka)还国,护世而治,行祭祀并于伽耶(Gayā)作供祖之团食(piṇḍa),安立俱舍与罗婆(Kuśa、Lava),最终与阿逾陀(Ayodhyā)众同升天界,示现以达摩为本、趋向解脱的王道圆满。
Verse 1
द्विचत्वारिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः ब्रह्मोवाच / रामायणमतो वक्ष्ये श्रुतं पापविनाशनम् / विष्णुनाभ्यब्जतो ब्रह्मा मरीचिस्तत्सुतो ऽभवत्
梵天说道:如今我将依我所闻宣说《罗摩衍那》——能灭除罪业。由毗湿奴脐中生出的莲华,诞生了梵天;而摩利支则为其子而生。
Verse 2
मरीचेः कश्यपस्तस्माद्रविस्तस्मान्मनुः स्मृतः / मनोरिक्ष्वाकुरस्याभूद्वंशे राजा रघुः स्मृतः
由摩利支生迦叶;由迦叶生罗毗(太阳神)。由太阳而有摩奴之名;由摩奴生伊叉婆拘;在此族系中,罗瞿王声名卓著。
Verse 3
रघोरजस्ततो जातो राजा दशरथो बली / तस्य पुत्रास्तु चत्वारो महाबलपराक्रमाः
由罗瞿而后诞生了强大的达沙罗陀王;他有四位王子,皆具大力与英雄之勇。
Verse 4
कौसल्यायाम भूद्रामो भरतः कैकयीसुतः / सुतौ लक्ष्मणशक्षुघ्नौ सुमित्रायां बभूवतुः
罗摩生于憍萨利耶;婆罗多为凯凯伊之子而生;而两位王子——罗什曼那与设多卢伽那——则生于苏蜜多罗。
Verse 5
रामो भक्तः पितुर्मातुर्विश्वामित्रादवाप्तवान् / अस्त्रग्रामं ततो यक्षीं ताटकां प्रजघान ह
罗摩恭敬奉事父母,从毗湿瓦密多处得受一切天授神兵;随后他诛灭了夜叉女塔塔迦。
Verse 6
विशावमित्रस्य यज्ञे वै सुबाहुं न्यवधीद्बली / जनकस्य क्रतुं गत्वा उपयेमे ऽथ जानकीम्
那位大力的英雄在毗湿瓦密多的祭祀中诛灭了苏婆胡;随后前往阇那迦王的祭仪,迎娶阇那姬(悉多)为妻。
Verse 7
ऊर्मिलां लक्ष्मणो वीरो भरतो माण्डवीं सुताम् / शत्रुघ्नो वै कीर्तिमतीं कुशध्वजसुते उभे
英勇的罗什曼那迎娶了乌尔弥罗;婆罗多迎娶了曼陀毗这位公主;而设多卢伽那则迎娶了吉尔提摩蒂——二人皆为库舍陀伐阇之女。
Verse 8
पित्रादिभिरयोध्यायां गत्वा रामादयः स्थिताः / युधाजितं मातुलञ्च शत्रुघ्नभरतौ गतौ
他们随父王等人回到阿踰陀,罗摩等诸王子便居于彼处;而婆罗多与设多卢伽那也前往拜见他们的舅父——优陀阇吉。
Verse 9
गतयोर्नृपवर्यो ऽसौ राज्यं दातुं समुद्यतः / स रामाय तत्पुत्राय कैकेय्या प्रार्थितस्तदा
当时机已至,那位卓越的君王正欲将国度交付给其子罗摩;然而就在那时,凯凯伊提出了她的请求。
Verse 10
चतुर्दशसमावासो वनेरामस्य वाञ्छितः / रामः पितृहितार्थञ्च लक्ष्मणेन च सीतया
罗摩愿在林野中居住十四年;并为父王之福祉,罗摩与罗什曼那及悉多一同启程而去。
Verse 11
राज्यञ्च तृणवत्त्यक्त्वा शृङ्गवेरपुरं गतः / रथं त्यक्त्वा प्रयागञ्च चित्रकूटगिरिं गतः
他视王国如草芥而舍弃,前往室陵伽韦罗城(Śṛṅgaverapura)。又弃车至普罗耶伽(Prayāga),继而前行至吉多罗拘吒山(Citrakūṭa)。
Verse 12
रामस्य तु वियोगेन राजा स्वर्गं समाश्रितः / संस्कृत्य भरतश्चागाद्राममाह बलान्वितः
因与罗摩分离,国王达沙罗陀(Daśaratha)离世而归于天界。行毕丧葬仪轨后,婆罗多(Bharata)在军队护持下前往,向罗摩陈述。
Verse 13
अयोध्यान्तु समागत्य राज्यं कुरु महामते / स नैच्छत्पादुके दत्त्वा राज्याय भरताय तु
众人劝请道:“请回到阿踰陀(Ayodhyā)治理国土,噢,大慧者!”但罗摩并不愿受;他授予一双木屐(圣履),将王权托付给婆罗多。
Verse 14
विसर्जितो ऽथ भरतो रामराज्यमपालयत् / नन्दिग्रामे स्थितो भक्तो ह्ययोध्यां नाविशद्व्रती
随后,被遣返的婆罗多守护着罗摩之国。住在难提伽罗摩(Nandigrāma),以虔敬之心坚守誓愿,他不踏入阿踰陀。
Verse 15
रामो ऽपि चित्रकूटाच्च ह्यत्रेराश्रममाययौ / नत्वा सुतीक्ष्णं चागस्त्यं दण्डकारण्यमागतः
罗摩也从吉多罗拘吒(Citrakūṭa)启程,来到阿特里(Atri)仙人的道场;礼敬苏提克什那(Sutikṣṇa)与阿伽斯提耶(Agastya)后,进入檀陀迦森林(Daṇḍaka)。
Verse 16
तत्र शूर्पणखा नाम राक्षसी चात्तुमागता / निकृत्य कर्णो नासे च रामेणाथापवारिता
名为舒尔帕纳卡的女罗刹前来吞食。罗摩割下她的耳鼻,将其驱逐。
Verse 17
तत्प्रेरितः खरश्चागाद्दूषणस्त्रिशिरास्तथा / चतुर्दशसहस्रेण रक्षसान्तु बलेन च
受她怂恿,卡拉、杜沙纳和特里希拉率领一万四千罗刹大军前来进犯。
Verse 18
रामो ऽपि प्रेषयामास बाणैर्यमपुरञ्च तान् / राक्षस्या प्रेरितो ऽभ्यागाद्रावणो हरणाय हि
罗摩用箭将他们送往阎摩之城;随后,受女罗刹怂恿,罗波那前来劫持悉多。
Verse 19
मृगरूपं स मारीचं कृत्वाग्रे ऽथ त्रिदण्डधृक् / सीतया प्रेरितो रामो मारीचं निजघान ह
此时,摩立遮化作鹿形出现在前方;罗摩受悉多请求,射杀了摩立遮。
Verse 20
म्रियमाणः स च प्राह हा सीते ! लक्ष्मणोति च / सीतोक्तो लक्ष्मणो ऽथागाद्रामश्चानुददर्श तम्
他临死时喊道:“哎呀悉多!罗什曼那!”罗什曼那受悉多派遣前去,罗摩随后看见了他。
Verse 21
उवाच राक्षसी माया नूनं सीता हृतेति सः / रावणो ऽन्तरमासाद्य ह्यङ्केनादाय जानकीम्
他说:“这必是罗刹女的幻术——悉多确已被劫走。”随后罗波那乘隙而入,将阇那姬抱上膝头,掳而去。
Verse 22
जटायुषं विनिर्भिद्य ययौ लङ्कां ततो बली / अशोकवृक्षच्छायायां रक्षितां तामधारयत्
随后那强者刺穿阇多由,前往楞迦;并将她安置在那里,严加看守,置于阿输迦树的荫下。
Verse 23
आगत्य रामः सून्याञ्च पर्णशालां ददर्श ह / शोकं कृत्वाथ जानक्या मार्गणं कृतवान्प्रभुः
罗摩归来,见叶屋空寂无人。主因阇那姬而悲恸,遂开始四处寻觅。
Verse 24
जटायुषञ्च संस्कृत्य तदुक्तो दक्षिणां दिशम् / गत्वा सख्यं ततश्चक्रे सुग्रीवेण च राघवः
为阇多由行毕丧仪后,依其所嘱,罗伽婆前往南方;继而与苏格利婆结为盟友。
Verse 25
सप्त तालान्विनिर्भिद्य शरेणानतपर्वणा / वालिनञ्च विनिर्भिद्य किष्किन्धायां हरीश्वरम्
他以一支关节不屈的利箭,贯穿七株多罗树;又在吉湿金陀射穿婆林——群猴之主。
Verse 26
सुग्रीवं कृतवान्राम ऋश्यमूके स्वयं स्थितः / सुग्रीवः प्रेषयामास वानरान्पर्वतोपमान्
罗摩亲自驻于梨沙耶穆迦,与苏格利瓦结盟。苏格利瓦遂遣派猿猴勇士,巍然如山而出。
Verse 27
सीताया मार्गणं कर्तुं पूर्वाद्याशासु सोत्सवान् / प्रतीचीमुत्तरां प्राचीं दिशं गत्वा समागताः
为寻觅悉多,他们满怀热忱奔赴东方及诸方。既往西方、北方与东方探寻后,便归来会集。
Verse 28
दक्षिणान्तु दिशं ये च मार्गयन्तो ऽथ जानकीम् / वनानि पर्वतान्द्वीपान्नदीनां पुलिनानि च
而在南方寻觅阇那姬者,遍搜林野、山岳、岛屿,并及诸河沙洲之岸。
Verse 29
जानकीन्ते ह्यपश्यन्तो मरणे कृतनिश्चयाः / सम्पातिवचनाज्ज्ञात्वा हनूमान्कपिकुञ्जरः
不见阇那姬,他们已决意赴死;然由三跋提之言得知真相后,哈奴曼——猿众之中如象般雄伟者——挺身而出。
Verse 30
शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे मकरालयम् / अपश्यज्जानकीं तत्र ह्यशोकवनिकास्थिताम्
哈奴曼纵身跃过大海——摩伽罗之所居——广达百由旬;在那里,他见到阇那姬安住于阿输迦林苑之中。
Verse 31
भर्त्सितां राक्षसीभिश्च रावणेन च रक्षसा / भव भार्येति वदता चिन्तयन्तीञ्च राघवम्
她被罗刹女众与罗刹罗波那逼迫——他不断说“做我的妻子”——她仍一心忆念罗伽婆(罗摩)。
Verse 32
अङ्गुलीयं कपिर्दत्त्वा सीतां कौशल्यमब्रवीत् / रामस्य तस्य दूतो ऽहं शोकं मा कुरु मैथिलि
猴将戒指交给悉多,温言安慰道:“我乃那位罗摩的使者;勿要悲伤,弥提罗的公主啊。”
Verse 33
स्वाभिज्ञानञ्च मे देहि येन रामः स्मरिष्यति / तच्छ्रुत्वा प्रददौ सीता वेणीरत्नं हनूमते
“请赐我一件信物,使罗摩能忆起并认出我。”悉多闻言,便将发辫上的宝珠赠与哈奴曼。
Verse 34
यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा वाच्यं त्वया कपे / तथेत्युक्त्वा तु हनुमान्वनं दिव्यं बभञ्ज ह
“猿啊,你当如此转告,使罗摩得以迅速行事。”哈奴曼答曰“如是”,随即摧毁那奇妙的园林。
Verse 35
हत्वाक्षं राक्षसांश्चान्यान्बन्धनं स्वयमागतः / सर्वैरिन्द्रजितो बाणैर्दृष्ट्वा रावणमब्रवीत्
他诛杀阿克沙及诸多罗刹后,又自愿受缚入囚;虽被因陀罗吉特之箭从四面射中,见到罗波那,便开口对他说道。
Verse 36
रामदूतो ऽस्मि हनुमान्देहि रामाय मैथिलीम् / एतच्छ्रुत्वा प्रकुपितो दीपयामास पुच्छकम्
“我乃哈奴曼,罗摩的使者——把弥提利(悉多)交给罗摩。”闻此言,他勃然大怒,点燃了(哈奴曼的)尾巴。
Verse 37
कपिर्ज्वलितलाङ्गूलो लङ्कां देहेऽ महाबलः / दग्ध्वा लङ्कां समायातो रामपार्श्वं स वानरः
那大力的猴王,尾焰腾腾,焚烧楞迦;烧尽楞迦之后,那位婆那罗归来,来到罗摩身旁。
Verse 38
जग्ध्वा फलं मधुवने दृष्टा सीतत्यवेदयत् / वेणीरत्नञ्च रामाय रामो लङ्कापुर्री ययौ
在蜜林(摩度婆那)食果之后,得见悉多,哈奴曼便向她禀告;又将发辫之宝(veṇī-ratna)奉呈罗摩,罗摩遂启程前往楞迦城。
Verse 39
ससुग्रीवः स हनुमान्सांगदश्च सलक्ष्मणः / विभीषणो ऽपि सम्प्राप्तः शरणं राघवं प्रति
与苏格利婆同来,与哈奴曼同来,与安伽陀及罗什曼那同来,毗毗沙那亦至,向罗伽婆(罗摩)求归依。
Verse 40
लङ्कैश्वर्येष्वभ्यषिञ्चद्रामस्तं रावणानुजम् / रामो नलेन सेतुञ्च कृत्वाब्धौ चोत्ततार तम्
罗摩为罗波那之弟行灌顶礼,立其为楞迦之主;又命那罗建海上之桥,罗摩遂由此渡海而过。
Verse 41
सुवेलावस्थितश्चैव पुरीं लङ्कां ददर्शह / अथ ते वानरा वीरा नीलाङ्गदनलादयः
他驻立于苏维拉山上,确实望见了楞迦城。随后诸位英勇的婆那罗战士——尼罗、安伽陀、那罗等——皆整装待发。
Verse 42
धूम्रधूम्राक्षवीरेन्द्रा जाम्बवत्प्रमुखास्तदा / मैन्दद्विविदमुख्यास्ते पुरीं लङ्कां बभञ्जिरे
其时诸位英勇的首领——杜姆罗、杜姆罗阿克沙等——由阇摩婆梵领衔,迈因达与德维维达为先锋,猛然摧毁了楞迦城。
Verse 43
राक्षसांश्च महाकायान्कालाञ्जनचयोपमान् / रामः सलक्ष्मणो हत्वा सकपिः सर्वराक्षसान्
罗摩与罗什曼那同在,又得群猴相助,诛灭了一切罗刹——身躯魁伟,黑如成堆的眼墨。
Verse 44
विद्युज्जिह्वञ्च धूम्राक्षं देवान्तकनरान्त कौ / महोदरमहापार्श्वावतिकायं महाबलम्
又有毗提由舌与杜姆罗阿克沙,天尽与人尽;并有摩诃乌陀罗与摩诃帕尔湿瓦——阿伐提迦耶亦在其中——皆是力大无比。
Verse 45
कुम्भं निकुम्भं मत्तञ्च मकराक्षं ह्यकम्पनम् / प्रहस्तं वीरमुन्मत्तं कुम्भकर्णं महाबलम्
还有库姆婆、尼库姆婆、玛塔、摩羯罗阿克沙、阿坎帕那;以及普罗诃斯塔——名为“狂勇”之英雄——并有力大无穷的库姆婆迦尔那。
Verse 46
रावणिं लक्ष्मणो ऽच्छिन्त ह्यस्त्राद्यै राघवो बली / निकृत्य बाहुचक्राणि रावणन्तु न्यपातयन्
罗什曼那以天赐神兵击倒罗伐尼(因陀罗吉特);而勇猛的罗伽婆(罗摩)斩断罗伐那臂轮,使罗伐那本人亦坠地而倒。
Verse 47
सीतां शुद्धां गृहीत्वाथ विमाने पुष्पके स्थितः / सवानरः समायातो ह्ययोध्यां प्रवरां पुरीम्
随后,他迎回已证清净的悉多,端坐于普什帕迦飞车之上,与众婆那罗军同至阿逾陀耶——诸城之最胜。
Verse 48
तत्र राज्यं चकाराथ पुत्त्रवत्पालयन्प्रजाः / दशाश्वमेधानाहृत्य गयाशिरसि पातनम्
在那里他治理国土,护民如护亲子。既行十次马祀(Aśvamedha)之后,又令将祭品奉至伽耶之首(Gayāśiras),依仪轨而作供献。
Verse 49
पिण्डानां विधिवत्कृत्वा दत्त्वा दानानि राघवः / पुत्रौ कुशलवौ दृष्ट्वा तौ च राज्ये ऽभ्यषेचयत्
罗伽婆(罗摩)依仪轨制备皮ṇḍa(祭祖饭团),并广行布施。见到二子俱沙与罗婆后,便为他们行灌顶礼,立之为王。
Verse 50
एकादशसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् / शत्रुघ्नो लवणं जघ्ने शैलूषं भतस्ततः
罗摩治理王国凡一万一千年。其后,设多卢伽那诛杀拉伐那——那居于山野的盗寇——自此而后。
Verse 51
अगस्त्यादीन्मुनीन्नत्वा श्रुत्वोत्पत्तिञ्च रक्षसाम् / स्वर्गं गतो जनैः सार्धमयोध्यास्थैः कृतार्थकः
他礼敬阿伽斯底耶等圣仙,听闻罗刹族的起源后,功业圆满,便与阿踰陀城的众人一同升往天界。
It symbolizes anāyāsa-tyāga and rājyadharma without ambition: Bharata governs as a trustee (adhikāri) of Rama’s rightful sovereignty, preserving legitimacy through humility and vow-steadfastness.
Hanūmān embodies bhakti as effective agency: devotion becomes the means of crossing the ‘ocean’ of impossibility, delivering assurance to Sītā, and catalyzing the restoration of dharma through truthful messaging and courageous action.
It establishes the Purāṇic ethic that śaraṇāgati (seeking refuge) overrides prior affiliation: righteousness and alignment with dharma qualify one for protection and rightful authority, hence his anointment to Laṅkā’s throne.