Adhyaya 113
Brahma KhandaAdhyaya 11363 Verses

Adhyaya 113

Sat-saṅga, Dharma-Nīti, Karma-Phala, Śauca, and Vairāgya (Overcoming Grief)

苏多向绍那迦开示:法(dharma)的根基在于“善友相随”(sat-saṅga),择善而交;智者显德,愚者露过,因此宁可在约束中与守戒者同住,也不愿在恶人中富贵。继而谈治世之“尼提”(nīti):诸事当成,国王征收赋税应如蜜蜂采蜜——循序渐进,不伤“花朵”般的百姓——使财富与福德点滴积累。又扩展至业果(karma-phala)与定命(niyati):地位、勇武或星象吉兆皆不能凌驾往昔业行之成熟;以般度五子、婆利、罗波那与悉多为证。众生唯承自业,无任何依怙可令其逃避。所谓清净(śauca)主要在饮食、真实语、心地清明、制御诸根、慈悲与身净;行为胜于外在仪式。章末提出消解哀伤之观:离别如鸟离树,本属自然;执著生怖畏与忧苦;内心知足寂静、专注当下,便能离于哀叹,为后续系统阐明法与其果报作准备。

Shlokas

Verse 1

द्वादशोत्तरकशततमो ऽध्यायः सूत उवाच / गुणवन्तं नियुञ्जीत गुणहीनं विवर्जयेत् / पण्डितस्य गुणाः सर्वे मूर्वे दोषाश्च केवलाः

苏多说道:当任用具德之人,远离无德之辈。学者之中具足诸善德;愚人之中唯有过失而已。

Verse 2

सद्भिरासीत सततं सद्भिः कुर्वीत सङ्गतिम् / सद्भिर्विवादं मैत्रीञ्च नासद्भिः किञ्चिदाचरेत्

应当常住于善人之中,亲近贤德之士。与贤者可辩论亦可结友;但与恶人则切莫有任何牵连。

Verse 3

पण्डितैश्च विर्नातैश्च धर्मशैः सत्यवादिभिः / बन्ध्स्थो ऽपि तिष्ठेच्च न तु राज्ये खलैः सह

宁可身处囚禁,也要与博学守戒、通达法义、言行真实之人同住;不愿在王国里与恶徒为伍。

Verse 4

सावशेषाणि कार्याणि कुवत्रर्थे युज्यते / तस्मात्सर्वाणि कार्याणि सावशेषाणि कारयेत्

凡事若半途而废,便失其所用、违其本意。是故当令一切职责与所作之事,皆圆满完成。

Verse 5

मधुहेव दुहेत्सारं कुसुमञ्च न घातयेत् / वत्सापेक्षी दुहेत्क्षीरं भूमिं गाञ्चैव पार्थिपः

如取蜂蜜之精而不伤花朵,如是国王当从土地与人民取赋与利而不加损害;犹如挤乳之时顾念牛犊,温和而取。

Verse 6

यथाक्रमेण पुष्पेभ्यश्चिनुते मधु षट्पदः / तथा वित्तमु पादाय राजा कुर्वीत सञ्चयम्

如蜜蜂依次从诸花采蜜,点滴聚成;国王亦当循序渐进地征收财赋,渐渐充实国库。

Verse 7

वल्मीकं मधुजालञ्च शुक्लण्क्षे तु चन्द्रमाः / राजद्रव्यञ्च भैक्ष्यञ्च स्तोकंस्तोकं प्रवर्धते

正如蚁丘与蜂巢一点点增长,在明半月中月轮也渐渐盈满;同样,王者之财与乞得之施亦是滴滴累积,渐次增长。

Verse 8

अर्जितस्य क्षयं दृष्टा संप्रदत्तस्य सञ्चयम् / अवन्ध्यं दिवसं कुर्याद्दानध्ययनकर्मसु

既见所获之物终有损耗,而如法布施则化为长久积聚的功德,当使每日皆成有益:行施舍、修习圣典、履行正法之业。

Verse 9

वने ऽपि दोषाः प्रभवन्ति रागिणां गृहे ऽपि पञ्चेन्द्रियनिग्रहस्तपः / अकुत्सिते कर्मणि यः प्रवर्तते निवृत्तरागस्य गृहं तपोवनम्

即便在林野之中,执著之人亦会生起过失;即便在家居之内,亦有苦行——即制御五根。若人远离贪染而行无可指摘之业,则其家宅本身便成修苦行之林。

Verse 10

सत्येन रक्ष्यते धर्मो विद्या योगेन रक्ष्यते / मृजया रक्ष्यते पात्रं कुलं शलिन रक्ष्यते

正法以真实而护持,学识以瑜伽之修持而护持;器皿以洗净而堪用,家族以善行而得保存。

Verse 11

वरं विन्ध्याटव्यां निवसनमभुक्तस्य मरणं वरं सर्पाकीर्णे शयनमथ कूपे निपतनम् / वरं भ्रान्तावर्ते सभयजलमध्ये प्रविशनं न तु स्वीये पक्षे हि धनमणु देहीति कथनम्

宁可居于温提耶山林而饿死,宁可卧于群蛇之中,甚至坠入深井;宁可投身于令人恐惧的旋涡激流——也不愿对自家亲族开口说:“请给我哪怕一点点钱财。”

Verse 12

भाग्यक्षयेषु क्षीयन्ते नोपभोगेन सम्पदः / पूर्वार्जिते हि सुकृते न नश्यन्ति कदाचन

当福分耗尽时,资财也会衰减,并非仅因享用所致;而往昔所积的功德(puṇya)在任何时候都不会消亡。

Verse 13

विप्राणां भूषणं विद्या पृथिव्या भूषणं नृपः / नभसो भूषणं चन्द्रः शीलं सर्वस्य भूषणम्

对婆罗门而言,学识是真正的饰物;对大地而言,君王是饰物;对天空而言,明月是饰物;而对一切众生而言,善行与品德才是饰物。

Verse 14

एते ते चन्द्रतुल्याः क्षितिपतितनया भीमसेनार्जुनाद्याः शुराः सत्यप्रतिज्ञा दिनकरवपुषः केशवेनोपगूढाः / ते वै दुष्टग्रहस्थाः कृपणवशगता भैक्ष्यचर्यां प्रयाताः को वा कस्मिन्समर्थो भवति विधिवशाद्भ्रामयेत्कर्मरेखा

即便是他们——光辉如月的王子之子,毗摩塞那、阿周那等英雄——誓守真实,灿然如日,又蒙凯沙瓦拥护——仍被凶逆的命运攫住,落入卑劣之人掌控,被驱赶去过乞食之生。业力之线在天命支配下回旋迷乱之时,谁又能在何种境遇中自称真正有主宰之能?

Verse 15

ब्रह्मा येन कुलालवन्नियमितो ब्रह्माण्डभाण्डोदरे विष्णुर्येन दशावतारगहने क्षिप्तो महासङ्कटे / रुद्रोयेन कपालपाणिपुटके भिक्षाटनं कारितः सूर्यो भ्राम्यति नित्यमेव गगने तरमै नमः कर्णणे

顶礼那至上之因:由祂使梵天在宇宙卵之器中如陶工般受制而运作;由祂使毗湿奴投身十化身的幽深奥秘,历经大难;由祂使鲁陀罗手持骷髅钵而行乞游方;又由祂使太阳恒常在苍穹中旋行。

Verse 16

दाता बलिर्याचकको मुरारिर्दानं मही विप्रमुखस्य मध्ये / दत्त्वा फलं बन्धनमेव लब्धं नमो ऽस्तु ते दैव यथेष्टकारिणे

婆利为施者;穆罗阿利(毗湿奴)以乞者而来。所施之物乃大地,且在最尊贵的婆罗门面前。施与之后,所得之果竟是束缚。顶礼于你,噢命运,随己意而行者。

Verse 17

माता यदि भवेल्लक्ष्मीः पिता साक्षाज्जनार्दनः / कुबुद्धौ प्रतिपत्तिश्चैत्तस्मिन्दण्डः पतेत्सदा

纵然母亲如同吉祥天女拉克什米,父亲确是阇那尔达那(毗湿奴)本身;若其心智转向邪恶迷妄之见,惩罚必定不断降临于此人,一次又一次。

Verse 18

येनयेन यथा यद्वत्पुरा कर्म सुनिश्चितम् / तत्तदेवान्तरा भुङ्क्ते स्वयमाहितमात्मना

无论以何种方式、何种情形,且正如先前所坚决造作之业那般,人在适当之时必如实受其果报——皆是自我以自身所加于自身者。

Verse 19

आत्मना विहितं दुः खमात्मना विहितं सखम् / गर्भशय्यामुपादाय भुङ्क्ते वै पौर्वदैहिकम्

由自身所立之苦、由自身所立之乐;当再取胎藏之床而卧时,确实要受前身所系之果报——往昔身命之业。

Verse 20

न चान्तरिक्षे न समुद्रमध्ये न पर्वतानां विवरप्रवेशे / न मातृमूर्ध्नि प्रधृतस्तथाङ्के त्यक्तुं क्षमः कर्म कृतं नरो हि

不在天空,不在海洋之中,不在钻入群山裂隙之时;即便被母亲顶在头上,或抱在膝间——人也终不能舍弃、不能逃离自己所造之业。

Verse 21

दुगस्त्रिकूटः परिखा समुद्रो रक्षांसि योधाः परमा च वृत्तिः / शास्त्रञ्च वै तूशनसा प्रदिष्टं स रावणः कालवशाद्विनष्टः

纵然其防御森严——以特里库塔为城堡,以大海为壕堑,以罗刹为战士,并具至上的治国权谋;又纵然拥有由舒克罗(乌沙那)所授的教诲与谋略——那罗波那仍然灭亡,终被时轮之力所摧折。

Verse 22

यस्मिन्वयसि यत्काले यद्दिवा यच्च वा निशि / यन्मुहूर्ते क्षणे वापि तत्तथा न तदन्यथा

无论在何种年岁、何种时刻——白昼或黑夜,任何一个牟呼尔塔(muhūrta),乃至一刹那——业与命定所注定发生的事,必如其所定而现,不会另有他样。

Verse 23

गच्छन्ति चान्तरिक्षे वा प्रविशन्ति महीतले / धारयन्ति दिशः सर्वा नादत्तमुपलभ्यते

他们或可穿行于虚空,或可潜入大地;或可遍游四方——然而未被赐与之物,终究不可得。

Verse 24

पुराधीता च या विद्या पुरा दत्तञ्च यद्धनम् / पुरा कृतानि कर्माणि ह्यग्रे धावन्ति धावतः

先前所学之智、先前所施之财、先前所作之业——正是这些在奔赴来世之人前方先行疾驰。

Verse 25

कर्माण्यत्र प्रधानानि सम्यगृक्षे शुभग्रहे / वसिष्ठकृतलग्नापि जानकी दुः खभाजनम्

在此世间,业行为先:纵使宿曜吉祥、诸星有利,阇那姬(悉多)——即便其命盘由圣者婆悉吒所定——仍成受苦之人。

Verse 26

स्थूलजङ्घो यदा रामः शब्दगामी च लक्ष्मणः / घनकेशी यदा सीता त्रयस्ते दुः खभाजनम्

当罗摩小腿粗重之时,当罗什曼那循声而行之时,当悉多发丝浓密纠结之时——彼时三人皆成悲苦之器。

Verse 27

न पितुः कर्मणा पुत्रः पिता वा पुत्रकर्मणा / स्वयं कृतेन गच्छन्ति स्वयं बद्धाः स्वकर्मणा

儿子不因父亲之业而得其果,父亲亦不因儿子之业而得其果。各人随自作之行而去;各人皆为自业之绳所缚。

Verse 28

कर्मजन्यशरीरेषु रोगाः शरीरमानसाः / शरा इव पतन्तीह विमुक्ता दृढधन्विभिः

在由自业所生之身中,身病与心病于此世降临于人——如坚强弓手所放之箭,纷然射至。

Verse 29

अन्यथा शास्त्रगार्भिण्या धिया धीरोर्ऽथमीहते / स्वामिवत्प्राक्कृतं कर्म विदधाति तदन्यथा

否则,具足经论(śāstra)所润之慧的智者,追求真实之旨;然而旧习之业如同主人,使他反向而行,与其所求相违。

Verse 30

बालो युवा च वृद्धश्च यः करोति शुभाशुभम् / तस्यान्तस्यामवस्थायां भुङ्क्ते जन्मनिजन्मनि

无论童年、壮年或老年,凡作善作恶者,皆于此生终末之境受其果报;生生世世,反复不息。

Verse 31

अनीक्षमाणो ऽपि नरो विदेशस्थो ऽपि मानवः / स्वकर्मपातवातेन नीयते यत्र तत्फलम्

纵使人不觉察,纵使身在异乡,也必被自业之风所驱,牵引至那必须受报、尝其果之处。

Verse 32

प्राप्तव्यमर्थं लभते मनुष्यो देवो ऽपि तं वारयितुं न शक्तः / अतो न शोचामि न विस्मयो मे ललाटलेखा न पुनः प्रयाति (यदस्मदीयं न तु तत् परेषाम्

人必得其命中当得之物;即使天神也无力阻止。因此我不悲伤,也不惊异——额上所书的业命之线,决不会倒转。(真正属于我们的,不会成为他人的。)

Verse 33

सर्पः कूपे गजः स्कन्धे बिल आखुश्च धावति / नरः शीघ्रतरादेव कर्मणः कः पलायते

蛇可逃入井中,象可以肩猛冲,鼠可窜入穴里;然而人纵使更快,又有谁能逃脱自身业力的果报?

Verse 34

नाल्पा भवति सद्विद्या दीयमानापि वर्धते / कूपस्थमिव पानीयं भवत्येव बहूदकम्

真知不曾减少;即使施与他人,反而愈加增长——如井中之水,虽汲取而出,终又丰盈。

Verse 35

येर्ऽथा धर्मेण ते सत्या ये ऽधर्मेण गताः श्रियः / धर्मार्थो च महांल्लोके तत्स्मृत्वा ह्यर्थकारणात्

以达摩所得之财,方为真实稳固;以非达摩(adharma)得来的荣华,终将失落。在此世间,达摩本身即是大福祉之源——念此,当为正当之目的而求财。

Verse 36

अन्नार्थो यानि दुः खानि करोति कृपणो जनः / तान्येव यदि धर्मार्थो न भूयः क्लेशभाजनम्

吝者为饮食生计而受的种种辛苦——若将同样的努力用在达摩之上,便不再成为后续苦恼之因。

Verse 37

सर्वेषामेव शौचानामन्नशौचं विशिष्यते / यो ऽन्नार्थैः शुचिः शौचान्न मृदा वारिणा शुचिः

在一切清净之中,与饮食相关的清净最为殊胜。于饮食上清净者,方为真正清净;清净并非仅凭泥土或清水便可获得。

Verse 38

सत्यं शौचं मनः शौचं शौचमिन्द्रियनिग्रहः / सर्वभूते दया शौचं जलशौचञ्च पञ्चमम्

真实即清净;心之清净亦为清净;调御诸根即清净。对一切众生怀慈悲为清净,而第五种是以水得清净(身之洁净)。

Verse 39

यस्य सत्यञ्च शौचञ्च तस्य स्वर्गो न दुर्लभः / सत्यं हि वचनं यस्य सो ऽश्वमेधाद्विशिष्यते

具足真实与清净者,天界并不难得。诚然,言语真实之人,其功德甚至胜过举行马祭(Aśvamedha)。

Verse 40

मृत्तिकानां सहस्रेण चोदकानां शतेन हि / न शुध्यति दुराचारो भावोपहतचेतनः

纵使以净土涂抹千次、以清水沐浴百回,行恶之人仍不得清净;因为其觉知已被败坏的习气所击倒。

Verse 41

यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंयतम् / विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते

若人善加约束双手双足,亦能摄持其心,并具学识、苦行(tapas)与善名,此人确实获得如同朝礼圣地(tīrtha)之功德果报。

Verse 42

न प्रहृष्यति संमानैर्नावमानैः प्रकुप्यति / न क्रुद्धः परुषं ब्रूयादेतत्साधोस्तु लक्षणम्

真正的善士不因受敬而欣喜若狂,也不因受辱而暴怒;即使心起嗔恚,也不应出口粗厉之言——此乃贤德之相。

Verse 43

दरिद्रस्य मनुष्यस्य प्राज्ञस्य मधुरस्य च / काले श्रुत्वा हितं वाक्यं न कश्चित्परितुष्यति

即便在适当之时听到有益之语,也无人真正满足——无论是贫者、智者,或言辞甘美之人皆然。

Verse 44

न मन्त्रबलवीर्येण प्रज्ञया पौरुषेण च / अलभ्यं लभ्यते मर्त्यैस्तत्र का परिवेदना

非凭咒力,非凭勇力,非凭智慧,亦非凭人之努力,凡夫不能得不可得之物;既如此,又何必哀叹?

Verse 45

अयाचितो मया लब्धो पुनर्मत्प्रेषणाद्गतः / यत्रागतस्तत्र गतस्तत्र का परिवेदना

我未曾求取,却得到了他;随后又因我亲自遣送,他再次离去。他已回到来处——又何必悲叹?

Verse 46

एकवृक्षे सदा रात्रौ नानापक्षिसमागमः / प्रभाते ऽन्यदिशो यान्ति का तत्र परिवेदना

同一棵树上,夜里常有群鸟聚集;至黎明便各向异方飞去——其中又有何可悲?

Verse 47

एकसार्थप्रयाताना सर्वेषान्तत्र गामिनाम् / यस्त्वेकस्त्वरितो याति का तत्र परिवेदना

当众生同在一队行旅中,朝同一归处而行;若有一人独自迅疾先行,于此又何必哀叹?

Verse 48

अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि शौनक / अव्यक्तनिधनान्येनव का तत्र परिवेदना

噢,绍那迦啊,诸有情起于未显,居于显现之中段,终又归于未显;既如此,于此何须悲伤?

Verse 49

नाप्राप्तकालो म्रियते विद्धः शरशतैरपि / कुशाग्रेण तु संस्पृष्टं प्राप्तकालो न जीवति

未至命定之时者,纵被百箭穿身亦不死;命定之时既至者,纵仅触及拘舍草之尖端亦不能生。

Verse 50

लब्धव्यान्येव लभते गन्तव्यान्येव गच्छति / प्राप्तव्यान्येव प्राप्नाति दुः खानि च सुखानि च

人唯得其所当得,唯往其所当往,唯证其所当证——忧苦与喜乐皆如是。

Verse 51

तत्तत्प्राप्नोति पुरुषः कि प्रलापैः करिष्यति / आचोद्यमानानि यथा पुष्पाणि च फलानि च / स्वकालं नातिवर्तन्ते तथा कर्म पुराकृतम्

人必定得其业之果报;哀号又能成就什么?正如花与果在自然与时节的推动下,不逾越其应时;如是,往昔所作之业亦于其定时成熟。

Verse 52

शीलं कुलं नैव न चैव विद्या ज्ञानं गुणा नैव न बीजशुद्धिः / भाग्यानि पूर्वं तपसार्जितानि काले फलन्त्यस्य यथैव वृक्षाः

并非仅凭品行、家世、学业、知识、德行——甚至血脉的清净——就能决定果报;而是往昔以苦行(tapas)所积之福分,到了时节自会成熟结果,正如树木逢季而结实。

Verse 53

तत्र मृत्युर्यत्र हन्ता तत्र श्रीर्यत्र सम्पदः / तत्र तत्र स्वयं याति प्रेर्यमाणः स्वकर्मभिः

有杀害者之处,亦有死亡;有富足之处,亦有室利(Śrī,福德与吉祥)。因此,众生为自业所驱,便自然而然地——一次又一次——趋向那同样的境况。

Verse 54

भूतपूर्वं कृतं कर्म कर्तारमनुतिष्ठति / यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दन्ति मातरम्

往昔所作之业,必定追随其作者;正如千牛之中,小牛仍能寻得自己的母牛。

Verse 55

एवं पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुतिष्ठाति / सुकृतं भुङ्क्ष्व चात्मीयं मूढ किं परितप्यसे

如是,先前所作之业必定追随并赶上其作者。故当受用自己所积之善业功德;愚迷之人啊,你何必如此哀恸?

Verse 56

यथा पूर्वकृतं कर्म शुभं वा यदि वाशुभम् / तथा जन्मान्तरे तद्वै कर्ता रमनुगच्छति

如同往昔所作之业——或吉或凶——在另一世中,那同一业力也必定追随其作者。

Verse 57

नीचः सर्षपमात्राणि परच्छिद्राणि पश्यति / आत्मनो बलिवमात्राणि पश्यन्नपि न पश्यति

心性卑劣之人,连他人如芥子般微小的过失也能看见;却纵然在看,也看不见自身如毕罗瓦果般巨大的过失。

Verse 58

रागद्वेषादियुक्तानां न सुखं कुत्रचिद्द्विज / विचार्य खलु पश्यामि तत्सुखं यत्र निर्वृतिः

噢二次生者啊,被贪著与憎恶等所系缚的人,处处无乐。我细加省察,清楚见到:真正的安乐唯在有“涅尔弗里提”(nirvṛti)之处——内心寂静与安然解脱。

Verse 59

यत्र स्नेहो भयं तत्र स्नेहो दुः खस्य भाजनम् / स्नेहमूलानि दुः खानि तस्मिस्त्यक्ते महत्सुखम्

有执著之处,便有恐惧;执著成了盛载忧苦的器皿。诸苦皆以执著为根;舍离此执著,便得大乐。

Verse 60

शरीरमेवायतनं दुः खस्य च सुखस्य च / जीवितञ्च शरीरञ्च जात्यैव सह जायते

唯有此身,是苦与乐的依处;生命与身体同生同起,随出生而来。

Verse 61

सर्वं परवशं दुः खं सर्व मात्मवशं सुखम् / एतद्विद्यात्समासेन लक्षणं सुखदुः खयोः

凡受他人支配者皆为苦;凡由自己作主者皆为乐。应当简要知晓:此即乐与苦的判别之相。

Verse 62

सुखस्यानन्तरं दुः खं दुः खस्यानन्तरं सुखम् / शुखं दुः खं मनुष्याणां चक्रवत्परिवर्तते

幸福之后必有忧苦,忧苦之后复有幸福。对人而言,乐与苦如车轮般循环转动。

Verse 63

यद्गतं तदतिक्रान्तं यदि स्यात्तच्च दूरतः / वर्तमानेन वर्तेत न स शोकेन बाध्यते

已逝者已成过去;纵使再来,也仍在遥远处。应依当下而行,如此之人不为忧悲所困。

Frequently Asked Questions

Because sat-saṅga is presented as the protective environment where dharma, disciplined practice, and truth can be sustained; worldly comfort amid the wicked is depicted as spiritually corrosive and ultimately unsafe.

A ruler should draw revenue gradually, in proper order, and without injuring the people—like extracting honey without harming the flower—so governance remains dharmic and the realm stays productive.

It compares karmic fruition to seasonal ripening: past deeds mature at their appointed time and cannot be forced early or avoided, just as flowers and fruits do not transgress their season.

It prioritizes purity related to food, truthfulness, mental purity, restraint of the senses, compassion toward beings, and bodily cleanliness—arguing that external washing alone cannot purify wicked conduct.

It reframes loss as natural and inevitable, identifies attachment as the root of fear and sorrow, and recommends inner quiescence (nirvṛti) and attention to the present as the practical cure for lamentation.