Adhyaya 109
Brahma KhandaAdhyaya 10954 Verses

Adhyaya 109

Nīti for Calamity, Wealth, Friendship, Charity, and Restraint of Kāma

苏多(Sūta)宣说一部尼提(nīti)要义汇编,旨在动荡之世护持达摩(dharma)。他先定轻重:财富可护家族,但更当先护阿特曼(Ātman,真我)。继而劝人行事审慎:未审度下一步,不可轻离稳固之地;凡充满危险、吝啬或欺诳的国土、君主与友谊,皆宜远离。章中直陈世情:权势能招同盟,衰败方显忠诚;品性在困厄、隐私处、战阵与匮乏中受考验。又教依众生性情施以婉转劝导,并对个人损失与家务烦恼保持谨慎与缄默。重要段落痛斥囤积与悭吝,指出无施舍(dāna)的财富只生忧苦,为财造罪者其业随身,乃至死后亦不离。随后转入修持:学问与达摩皆渐次增长;欲(kāma)无厌,故须节制与正行。末了强调达摩微妙,应依大德(mahājana)之道,并略述从财富、真实、瑜伽与王权之“堕落”及其相应果报,以示伦理与未来果报相连,并为后续行持之教作铺垫。

Shlokas

Verse 1

नामाष्टोत्तरशततमो ऽध्यायः सूत उवाच / आपदर्थे धनं रक्षेद्दारान्रक्षेद्धनैरपि / आत्मानं सततं रक्षेद्दारैरपि धनैरपि

苏多说道:遭逢灾厄之时,当护持财物;亦当以财物护持家眷(妻与所依者)。然而更应恒常护持自身——纵使因此须舍离家眷与财物。

Verse 2

त्यजेदकं कुलस्यार्थे ग्रामस्यार्थे कुलं त्यजेत् / ग्रामं जनपदस्यार्थे आत्मार्थे पृथिवीं त्यजेत्

为家族之利,可舍一人;为村落之利,可舍家族;为国土之利,可舍村落;而为真我(阿特曼)之利,当舍离乃至整个大地。

Verse 3

वरं हि नरके वासो न तु दुश्चरिते गृहे / नरकात्क्षीयते पाप कुगृहान्न निवर्तते

诚然,宁可住于地狱,也不愿居于恶行之宅;因为在地狱中罪业终会耗尽,而从败坏的家门却难以回转,难脱其下坠之牵引。

Verse 4

चलत्येकेन पादेन तिष्ठत्येकेन बुद्धिमान् / न परीक्ष्य परं स्थानं पूर्वमायतनं त्यजेत्

智者以一足前行,另一足稳立不移;未先审察更高之位,不可轻弃旧居与安稳之地。

Verse 5

त्यजेद्देशमसद्वृत्तं वासं सोपद्रवं त्यजेत् / त्यजेत्कृपणराजानं मित्रं मायामयं त्यजेत्

当舍离风俗败坏之地;当离开多患多难之居。应远避吝啬之王,亦当断绝诡诈之友。

Verse 6

अर्थेन किं कृपणहस्तगतेन केन ज्ञानेन किं बहुशठाग्रहसंकुलेन / रूपेण किं गुणपराक्रमवर्जितेन मित्रेण किं व्यसनकालपराङ्मुखेन

财富有何用,若落在吝者之手?学识有何用,若纠缠于多般诡诈执拗?美貌有何用,若无德行与勇力?朋友有何用,若灾难来时便转身而去?

Verse 7

अदृष्टपूर्वा बहवः सहायाः सर्वे पदस्थस्य भवन्ति मित्राः / अर्थैर्विहीनस्य पदच्युतस्य भवत्यकाले स्वजनो ऽपि शत्रुः

未曾相识的援手纷纷出现;身居其位者,人人皆为友。然一旦失财而坠落其位,时运不济之际,纵是亲族亦成仇敌。

Verse 8

आपत्सु मित्रं जानी याद्रणे शूरं रहः शुचिम् / मार्या च विभवे क्षीणे दुर्भिक्षे च प्रियातिथिम्

患难之时识朋友;战阵之中识勇士;幽处之际识其清净;财尽之时识妻子;饥馑之日识可亲之宾。

Verse 9

वृक्षं क्षीणफलं त्यजन्ति विहगाः शुष्कं सरः सारसानिर्द्रव्यं पुरुषं त्यजन्ति गणिका भ्रष्टं नृपं मन्त्रिणः / पुष्पं पर्युषितं त्यजन्ति मधुपाः दर्ग्ध वनान्तं मृगाः सर्वः कार्यवशाज्जनो हि रमते कस्यास्ति को वल्लभः

果实已尽,群鸟离树;湖水枯竭,鹤亦弃池。无财之人,娼伎远去;失势之王,群臣离散。花已凋残,蜂不复恋;林遭焚烧,鹿皆奔逃。世人多随所用而亲附——究竟谁真是谁的“所爱”?

Verse 10

लुब्धमर्थप्रदानेन श्लाध्यमञ्जलिकर्मणा / मूर्खं छन्दानुवृत्त्या च याथातथ्येन पण्डितम्

以财物可摄伏贪者;以合掌礼敬可悦求誉者。以顺其所好可牵引愚者;以如实直言可折服学者。

Verse 11

सद्भावेन हि तुष्यन्ति देवाः सत्पुरुषा द्विजाः / इतरेः खाद्यपानेन मानदानेन पण्डिताः

诸天、善人以及二次生者(dvija)确为真诚善意所悦;其余之人以饮食而足,而学者则以敬重与馈赠而欢喜。

Verse 12

उत्तमं प्रणिपातेन शठं भेदेन योजयेत् / नीचं स्वल्पप्रदानेन समं तुल्यपराक्रमैः

以恭敬顶礼可得上善之人;对奸诈者当以权谋与离间处置。对卑下者以小施可驭;与同等者则以同等勇力相交。

Verse 13

यस्ययस्य हि यो भावस्तस्यतस्य हितं वदन् / अनुप्रविश्य मेधावी क्षिप्रमात्मवशं नयेत्

无论人各具何种性情,智者当入其心境,言其所利,便能迅速使之归于己之掌握。

Verse 14

नदीनां च नखीनां च शृङ्गिणां शस्त्रपाणिनाम् / विश्वासो नैव गन्तव्यः स्त्रिषु राजकुलेषु च

不可轻信江河、利爪之兽、有角之畜与执兵之人;同样,也不可轻信妇人,亦不可轻信王族宫廷。

Verse 15

अर्थनाशं मनस्तापं गृहे दुश्चरितानि च / वञ्चनं चाप मानं च मतिमान्न प्रिकाशयेत्

智者不应宣扬财物之失、心中之苦、家中所行之恶,亦不应吐露所遭欺诳与羞辱。

Verse 16

हीनदुर्जनसंसर्ग अत्यन्तविरहादरः / स्नेहो ऽन्यगेहवासश्च नारीसच्छीलनाशनम्

与卑劣恶人相交,过度贪恋离弃本分与亲缘,执著寄居他人之家,又沉溺与妇人往来——此等皆能毁坏善行与品格。

Verse 17

कस्य दोषः कुले नास्ति व्याधिना को पीडितः / केन न व्यसनं प्राप्तं श्रियः कस्य निरन्तराः

哪一家族毫无过失?谁不曾为疾病所苦?谁未遭逢厄运?又有谁的富贵能永不断绝?

Verse 18

कोर्ऽथं प्राप्य न गर्वितो भुवि नरः कस्यापदोनागताः स्त्रीभिः कस्य न खण्डितं भुवि मनः को नाम राज्ञां प्रियः / कः कालस्य न गोचरान्तरगतः कोर्ऽथो गतो गौरवं को वा दुर्जनवागुरानिपतितः क्षेमेण यातः पुमान्

世间何人得了富贵而不生傲慢?谁未曾遭逢灾厄?谁的心不曾因妇人而破碎?谁真能为诸王所爱?谁未落入时轮之境,被牵引至另一种状态?何种财富曾恒久保其荣光?又有谁坠入恶人所设言语之网,仍能安然脱身而去?

Verse 19

सुहृत्स्वजनबन्धुर्न बुद्धिर्यस्य न चात्मनि / यस्मिन्कर्मणि सिद्धे ऽपि न दृश्येत फलोदयः / विपत्तौ च महद्दुःखं तद्वुधः कथमाचरेत्

若一人既无真心善友,亦无亲族朋友;又无辨慧,不能安住于自我(我性、Ātman);且纵使事业已成,亦不见果报兴起——当灾厄来临、巨苦生起之时,智者当如何自处而行?

Verse 20

यस्मिन्देशे न संमानं न प्रीतिर्न च बान्धवाः / न च विद्यागमः कश्चित्तं देशं परिवर्जयेत्

在一个既无敬重、亦无亲爱、又无亲族,并且没有求学得智之机的地方,不应久居,当当远避。

Verse 21

धनस्य यस्य राजतो भयं न चास्ति चौरतः / मृतं च यन्न मुच्यते समर्जयस्व तद्धनम्

当求取那种财富:不惧王权(国家)之夺,不惧盗贼之劫,且人死之后亦不被遗弃。

Verse 22

यदर्जितं प्राणहरैः परिश्रमैर्मृतस्य तं वै विभजन्तिरिक्थिनः / कृतं च यद्दुष्कृतमर्थलिप्सया तदेव दोषोपहतस्य यौतुकम्

凡以耗损性命般的辛劳所聚之财,人一死,继承者便确实分取。然因贪财而造作的恶业,唯此才是罪染之人带往后世的“嫁资”(yautuka)。

Verse 23

सञ्चितं निहितं द्रव्यं परामृश्यं मुहुर्मुहुः / आखोरिव कदर्यस्य धनं दुः खाय केवलम्

囤积而藏匿之财,反复抚摸点算——如吝者之鼠——终究只成忧苦之因。

Verse 24

नग्ना व्यसनिनो रूक्षाः कपालाङ्कितपाणयः / दर्शयन्तीह लोकस्य अदातुः फलमीदृशम्

他们赤身露体,沉溺恶习,性情粗暴——双手带有骷髅印记——在此被示现于世间,作为不行布施者将受何等果报的明证。

Verse 25

शिक्षयन्ति च याचन्ते देहीति कृपणा जनाः / अवस्थेयमदानस्य मा भूदेवं भवानपि

吝啬之人既呵斥又乞求,口中喊着“给吧!”这便是不行布施者可悲的结局。愿你也莫至于如此。

Verse 26

सञ्चितं क्रतुशतैर्न युज्यते याचितं गुणवते न दीयते / तत्कदर्यपरिरक्षितं धनं चोरपार्थिवगृहे प्रयुज्यते

积聚的财富,连百次祭祀(yajña)也不肯用;贤善之人来求,也不肯施与。那被吝啬守护的钱财,终究要在盗贼之家或王家中被花费殆尽。

Verse 27

न देवेभ्यो न विप्रोभ्यो बन्धुभ्यो नैव चात्मने / कदर्यस्य धनं याति त्वग्नितस्करराजसु

吝啬者之财,既不利益诸天,也不利益婆罗门,不利益亲族,甚至自己也不得受用;最终却归于皮肤恶疾、火灾、盗贼与王权之手。

Verse 28

अतिक्लेशेन ये ऽप्यर्था धर्मस्यातिक्रमेण च / अरेर्वा प्रणिपातेन मा भूतस्ते कदाचन

即便是因极度劳苦而得的收益,因违越正法(dharma)而得的收益,或因向仇敌俯首而得的收益——愿此等所得永不属于你,任何时候都不要。

Verse 29

विद्याघातो ह्यनभ्यासः स्त्रीणां घातः कुचैलता / व्याधीनां भोजनं जीर्णं शत्रोर्घातः प्रपञ्चता

不勤于习练则学识败坏;对女子而言,衣着邋遢招致败落;对病者而言,陈腐之食为害;对仇敌而言,自身诡计之言反成覆亡之因。

Verse 30

तस्करस्य वधो दण्डः कुमित्रस्याल्पभाषणम् / पृथक् शय्या तु नारीणां ब्राह्मणस्यानिमन्त्रणम्

对盗贼,刑罚乃处死;与恶友相处,当少言。女子宜分榻而眠;婆罗门在应当行礼相请之时,不可被冷落而不邀。

Verse 31

दुर्जनाः शिल्पिनो दासा दुष्टाश्च पटहाः स्त्रियः / ताडिता मार्दवं यान्ति न ते सत्कारभाजनम्

恶人、受雇之匠、奴仆、堕落的击鼓者以及此类女子,唯有受杖击时才显顺从;他们并非堪受敬礼与厚待之器。

Verse 32

जानीयात्प्रेषणे भृत्यान्बान्धवान्व्यसनागमे / मित्रमापदि काले च भार्याञ्च विभवक्षये

遣使办事时,方识仆从;灾厄临门时,方识亲族;危难之际,方识朋友;财势衰落时,方识妻室。

Verse 33

स्त्रीणां द्विगुण आहारः प्रज्ञा चैव चतुर्गुणा / षड्गुणो व्यवसायश्च कामश्चाष्टगुणः स्मृतः

对女子而言,饮食据说为二倍;明辨之智为四倍;勤作与经营为六倍;而欲望被记为八倍。

Verse 34

न स्वप्नेन जयेन्निद्रां न कामेन स्त्रियं जयेत् / न चेन्धनैर्जयेद्वह्निं न मद्येन तृषां जयेत्

不应试图以做梦来克服睡眠,也不应以情欲来征服女子;不应试图通过添加燃料来灭火,也不应通过饮用烈酒来止渴。

Verse 35

समांसैर्भोजनैः स्निग्धैर्मद्यैर्गन्धविलेपनैः / वस्त्रैर्मनोरमैर्माल्यैः कामः स्त्रीषु विजृम्भते

通过肉食、油腻的菜肴、醉人的饮料、芬芳的香水和药膏、迷人的衣裳以及花环,情欲在女子心中膨胀并变得猖獗。

Verse 36

ब्रह्मचर्ये ऽपि वक्तव्यं प्राप्तं मन्मथचेष्टितम् / हृद्यं हि पुरुषं दृष्ट्वा योनिः प्रक्लिद्यते स्त्रियाः

即使在独身修行的情况下,也必须指出爱神(Kāma)的作用依然产生:因为一见到迷人的男子,女子的子宫便会湿润。

Verse 37

सुवेषं पुरुषं दृष्ट्वा भ्रातरं यदि वा सुतम् / योनिः क्लिद्यति नारीणां सत्यंसत्यं हि शौनक !

看到一位盛装打扮的男子——即使他是(自己的)兄弟或儿子——女子的生殖器官也会湿润。这是千真万确的,哦,绍纳卡(Śaunaka)。

Verse 38

नद्यश्च नार्यश्च समस्वभावाः स्वतन्त्रभावे गमनादिकेच / तोयैश्च दोषैश्च निपातयन्ति नद्यो हि कूलानि कुला नि नार्यः

河流与女子被认为具有相似的本性:当她们在流动和其他行动中独立行事时,都会导致衰败——河流因其水流和决堤,而女子则因败坏家庭和血统。

Verse 39

नदी पातयते कूलं नारी पातयते कुलम् / नारीणाञ्च नदीनां च स्वच्छन्दा ललिता गतिः

河流能冲塌河岸;女子亦能使家族血脉倾颓。女子与江河之行,任运自如、婉丽流转,却不易约束。

Verse 40

नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां नापगानां महोदधिः / नान्तकः सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचनाः

火不因柴薪而餍足;大海不因众河而满溢。安多迦(死神)不以一切众生为足;男子亦不以美目之女为足。

Verse 41

न तृप्तिरस्ति शिष्टानामिष्टानां प्रियवादिनाम् / सुखानाञ्च सुतानाञ्च जीवितस्य वरस्य च

与贤善之士、所爱之人、言语和悦者相处,终无餍足;于安乐、子嗣、生命与财富,亦无终极满足。

Verse 42

राजा न तप्तो धनसंचयेन न सागरस्तृप्तिमगाज्जलेन / न पण्डितस्तृप्यति भाषितेन तृप्तं न चक्षुर्नृपदर्शनेन

君王不以聚敛财宝为足;大海不以水而餍。学者不以言说为满足;双眼亦不以观王者而满足。

Verse 43

स्वकर्म धर्मार्जितजीवितानां शास्त्रेषु दारेषु सदा रतानाम् / जितेन्द्रियाणामतिथिप्रियाणां गृहे ऽपि मोक्षः पुरुषोत्तमानाम्

凡依自业而行、以法(dharma)养命者;恒乐于圣典(śāstra)、忠贞于配偶者;制伏诸根、喜敬宾客者——此等高贵之人,即使居家亦得解脱(moksha),归于至上人格主宰普鲁沙奥塔玛(Purushottama)。

Verse 44

मनो ऽनुकूलाः प्रमदारूपवत्यः स्वलङ्कृताः / वसः प्रासादपृष्ठेषु स्वर्गः स्याच्छुभकर्मणः

行诸吉祥善业者得至天界:彼处有如妙龄天女般的伴侣,妆饰华美、悦人心意,并得居于辉煌宫殿的高台露阁之上。

Verse 45

न दानेन न मानेन नार्जवेन न सवया / न शस्त्रेण न शास्त्रेण सर्वथा विषमा स्त्रियः

非以布施,非以尊荣,非以坦直,亦非以侍奉;非以兵刃,非以经典——女子于诸方面皆难以测度。

Verse 46

शनैर्विद्या शनैर्थाः शनैः पर्वतमारुहेत् / शनैः कामं च धर्मं च पञ्चैतानि शनैः शनैः

学问须渐次而得,财富须渐次而聚,登山亦须渐次而上;同样,欲与法(dharma)亦当渐次成就——此五者皆应循序而行,步步推进。

Verse 47

शाश्वतं देवपूजादि विप्रदानं च शाश्वतम् / शाश्वतं सगुणा विद्या सुहृन्मित्रं च शाश्वतम्

以敬拜诸天(Deva)等为始的行持恒常不灭;布施于婆罗门亦恒常不灭。具德之智恒常不灭;真诚的善友与挚友亦恒常不灭。

Verse 48

ये बालभावान्न पठन्ति विद्यां ये यौवनस्था ह्यधनात्मदाराः / ते शोचनीया इह जीवलोके मनुष्यरूपेण मृगाश्चरन्ति

凡童年不勤学者;又凡虽在青春却无资财、无自律(或不负家责)而度日者——在此有生之世实堪哀怜,因为他们披着人形,却如禽兽般游荡。

Verse 49

पठने भोजने चित्तं न कुर्याच्छास्त्रसेवकः / सुदूरमपि विद्यार्थो व्रजेद्गरुडवेगवान्

奉事经典的求道者,不应让心沉溺于饮食享乐。为求学问,学子当远行亦无惧,迅疾而坚定,如迦楼罗(Garuḍa)之势。

Verse 50

ये बालभावे न पठन्ति विद्यां कामातुरा यौवननष्टवित्ताः / ते वृद्धबावे परिभूयमानाः संदह्यमानाः शिशिरे यथाब्जम्

幼时不勤学求知,少壮为欲火所逼而耗散财物者,至老年必遭轻蔑与压迫,悔恨灼心,如寒冬之莲,凋零枯萎。

Verse 51

तर्के ऽप्रतिष्ठा श्रुतयो विभिन्नाः नासावृषिर्यस्य मतं न भिन्नम् / धर्मस्य तत्त्वं निहितं गुहायां महाजनो येन गतः स पन्थाः

推理无有终极立足处,诸《闻传》(śruti)亦多歧纷然;若见解不自成一格,便难称真仙圣(ṛṣi)。法(dharma)之真谛深藏于幽秘之心窟;故道路唯在大人(mahājana)所行之途。

Verse 52

आकारैरिङ्गितैर्गत्या चेष्टया भाषितेन च / नेत्रवक्रविकाराभ्यां लक्ष्यते ऽन्तर्गतं मनः

由外貌、手势、步态、举止与言语,并由眼神的转动与变化,便能洞察内里隐藏之心。

Verse 53

अनुक्तमप्यूहति पण्डितो जनः परेङ्गितज्ञानफला हि बुद्धयः / उदीरितोर्थः पशुनापि गृह्यते हयाश्च नागाश्च वहन्ति दर्शितम्

即便未明言之事,智者亦能推知;因为洞悉他人未说之意的智慧,会结出理解之果。然而意思若说得明白,连禽兽也能领会——马与象也只凭所示而负载。

Verse 54

अर्थाद्भ्रष्टस्तीर्थयात्रां तु गच्छेत्सत्याद्भ्रष्टो रौरवं वै व्रजेच्च / योगाद्भ्रष्टः सत्यघृतिञ्च गच्छेद्राज्याद्भ्रष्टो मृगयायां व्रजेच्च

失去财富者,当行朝圣,巡礼诸圣地(tīrtha);失去真实与诚信者,必堕入罗柔罗婆地狱(Raurava)。失落于瑜伽者,将往生于萨提耶格里提(Satyaghṛti);失去王权者,将转入以狩猎为生之途。

Frequently Asked Questions

It recommends realism and discernment: recognize that many relationships are interest-based, test allies in adversity, avoid places lacking respect or learning, and pursue forms of wealth that do not invite fear from the king or thieves—while keeping one’s inner steadiness anchored in the Self.

The chapter contrasts inheritance (material assets divided by heirs) with moral causality: actions driven by greed generate pāpa that adheres to the doer and becomes the ‘carried portion’ after death, while wealth itself is left behind and often lost to external forces.