
Nītisāra: Virtuous Association, Household Dharma, and Kāla (Time) as the Supreme Regulator
承接以ācāra(行仪)为主的教诲,苏多(Sūta)宣说提炼的《尼提萨罗》(Nītisāra):以近于《政事论》(Arthaśāstra)的智慧为根基,阐明正行与治国之道,使现世安稳并得身后功德。章首立saṅga-nīti(交游之法):亲近贤善,远离恶人,戒除琐屑刻薄之言,勿因错误亲密而助长仇敌;与败坏之伴或家内失序相连,连学问亦会崩塌。继而揭示Kāla(时间)为不可战胜之力,使一切众生成熟而复消散,既循可见的次第运行,亦以微细的内在动势推动。教法权威以婆罗诃斯波提(Bṛhaspati)教导因陀罗(Indra)的典范加以印证,令其得辨识而获胜。又列诸戒:不诽谤、不贪求、不邪淫、不作寄生依赖,并以务实之眼重释亲族与信任。后半转入gṛhastha-dharma(居家法):称扬吉祥之妻德,警惕毁家之性,终以告诫作结——纵有青春、药疗与安保,终究皆为Kāla所摄,以使后续伦理教诲常立于无常之觉照。
Verse 1
नाम सप्तोत्तरशततमो ऽध्यायः सूत उवाच / नीतिसारं प्रवक्ष्यामि अर्थशास्त्रादिसंश्रितम् / राजादिभ्यो हितं पुण्यमायुः स्वर्गादिदायकम्
苏多说道:“我将宣说正行与治国之要义,依Arthaśāstra等诸教而立;此对国王等众皆有利益,具足功德,能赐长寿,并成就天界等乃至更高之果。”
Verse 2
सद्भिः सङ्गं प्रकुर्वीत सिद्धिकामः सदा नरः / नासद्भिरिहलोकाय परलोकाय वा हितम्
恒求真实成就之人,当常亲近贤善之士;与恶人相交,今世无益,来世亦无益。
Verse 3
वर्जयेत्क्षुद्रसंवादमदुष्टस्य तु दर्शनम् / विरोधं सह मित्रेण संप्रीतिं शत्रुसेविना
当远离琐碎卑微之谈,亦当避开恶人之面。莫与友人争执,亦莫与侍奉己敌者结为亲密。
Verse 4
मूर्खशिष्योपदेशेन दुष्टस्त्रीभरणेन च / दुष्टानां संप्रयोगेण पण्डितो ऽप्यवसीदति
因教导愚昧之弟子,因供养恶妇为妻,因与恶人相交,纵是博学之士亦会沉沦败亡。
Verse 5
ब्राह्मणं बालिशं क्षत्त्रमयोद्धारं विशं जडम् / शूद्रमक्षरसंयुक्तं दूरतः परिवर्जयेत्
当远离:愚昧的婆罗门;不战而失其本分的刹帝利;迟钝的吠舍;以及“与文字相连”的首陀罗——即无相应资格却妄自诵学经典者。
Verse 6
कालेन रिपुणासन्धिः काले मित्रेण विग्रहः / कार्यकारणमाश्रित्य कालं क्षिपति पण्डितः
随时势之变,亦当与敌和解;随时势之变,亦可与友相抗。洞察行事之因与所为之旨,智者便能相应而调度时日。
Verse 7
कालः पचति भूतानि कालः संहरते प्रजाः / कालः सुप्तेषु जागर्ति कालो हि दुरतिक्रमः
时间使一切众生成熟,时间亦收摄(毁灭)诸类生命。众人沉睡之时,时间仍自警醒——诚然,时间不可逾越。
Verse 8
कालेषु हरते वीर्यं काले गर्भे च वर्तते / कालो जनयते सृष्टिं पुनः कालो ऽपि संहरेत्
随时间流转,精力被夺;亦在时间之中,胎儿安住于母胎而成长。时间生起万有之造化,时间亦复将其收摄归于寂灭。
Verse 9
कालः सूक्ष्मगतिर्नित्यं द्विविधश्चेह भाव्यते / स्थूलसंग्रहचारेण सूक्ष्मचारान्तरेण च
时间之行微妙而不息,此处说时间有二:一者循粗显之途,聚集并编排诸事;二者以内在微细之方式运作而行。
Verse 10
नीतिसारं सुरेन्द्राय इममूच बृहस्पतिः / सर्वज्ञो येन चेन्द्रो ऽभूद्दैत्यान्हत्वाप्नुयाद्दिवम्
布里哈斯帕提向因陀罗——诸天之主——宣说此“尼提”(正道与治则)之精髓;由此因陀罗得大明辨,诛灭代底耶后,得至天界。
Verse 11
राजर्षिब्राह्मणैः कार्यं देवविप्रादिपूजनम् / अश्वमेधेन यष्टब्यं महापातकनाशनम्
对于王仙与婆罗门,当行供奉诸天,并礼敬婆罗门等可敬之人;又当举行阿湿婆梅陀(马祀)之祭,此能摧灭重罪(摩诃波多迦)。
Verse 12
उत्तमैः सह साङ्गत्यं पण्डितैः सह सत्कथाम् / अलुब्धैः सह मित्रत्वं कुर्वाणो नावसीदति
与贤善者为伴,与智者共谈善法,与不贪之人结友者,终不堕于败亡。
Verse 13
परीवादं परार्थं च परिहासं परस्त्रियम् / परवेश्मनि वासं च न कुर्वीत कदाचन
切莫造谤毁人,切莫贪求他人财物,切莫以讥笑凌辱,切莫追逐他人之妻,亦切莫寄居他人之家。
Verse 14
परो ऽपि हितवाबन्धुर्बन्धुरप्यहितः परः / अहितो देहजो व्याधिर्हितमारण्यमौषधम्
纵是陌生之人,若为汝利益而行,亦真如亲族;纵是亲族,若加害于汝,亦同陌路。身中自生之病为害,林野所得之药为益。
Verse 15
स बन्धुर्यो हिते युक्तः स पिता यस्तु पोषकः / तन्मित्रं यत्र विश्वासः स देशो यत्र जीव्यते
真亲族者,专心于汝之福祉;真父者,能养育扶持。真友者,在于信任所在;真故土者,在于能以尊严与安稳而生之处。
Verse 16
स भृत्यो यो विधेयस्तु तद्बीजं यत्प्ररोहति / सा भार्या या प्रियं ब्रूते स पुत्रो यस्तु जीवति
真仆者,能顺从奉行;真种者,能发芽生长。真妻者,能言悦意之语;真子者,能使家族血脉相续不绝。
Verse 17
स जीवति गुणा यस्य धर्मो यस्य स जीवति / गुणधर्मविहीनो यो निष्फल तस्य जीवनम्
真活者,是其内具诸德,且有法(Dharma)常住。若离德离法,则其生命无果,徒然空过。
Verse 18
सा भार्या या गृहे दक्षा सा भार्याया प्रियंवदा / सा भार्या या पतिप्राणा सा भार्या या पतिव्रता
真正的妻子,是能干持家、言语悦人的;真正的妻子,是以夫为命、坚守“帕蒂弗拉塔”(pativratā)贞顺之法的。
Verse 19
नित्य स्नाता सुगन्धा च नित्यं च प्रियवादिनी / अल्पभुक्ताल्पभाषी च सततं मङ्गलैर्युता
她日日沐浴,身常清净芬芳;她恒以柔甜之语而说。她饮食有度,寡言少语,常具吉祥之相。
Verse 20
सततं धर्मबहुला सततं च पतिप्रिया / सततं प्रियवक्री च सततं त्वृतुकामिनी
她恒常充盈于法(dharma),恒常爱敬其夫;恒常言语柔甜,并于其适当之时节常怀相应之欲。
Verse 21
एतदादिक्रियायुक्ता सर्वसौ भाग्यवर्धिनी / यस्येदृशी भवेद्भाय्या स देवेन्द्रोन मानुषः
妻子若能奉行如是所规定的仪轨与本分,便能在各方面增长福运。得此妻者,非徒凡人——乃如人间之因陀罗(Indra)。
Verse 22
यस्य भार्या विरूपाक्षी कश्मला कलहप्रिया / उत्तरोत्तरवादा स्या सा जरा न जरा जरा
若有人之妻容貌不佳、行止不净、喜好争吵,且愈辩愈强、不断顶撞——她便成了他身上的“老迈”本身;不只是老迈,而是老迈重重。
Verse 23
यस्य भार्या श्रितान्यञ्च परवेश्माभिकाङ्क्षिणी / कुक्रिया त्यक्तलज्जा च सा जरा न जरा जरा
若一男子之妻另求依靠,心恋他人之家,行诸恶业,弃却羞惭——此妻便成其“老年”;然此等老年并非真正的老年。
Verse 24
यस्य भार्या गुणज्ञा च भर्तारमनुगामिनी / अल्पाल्पेन तु सन्तुष्टा सा प्रिया न प्रिया प्रिया
若其妻能识德行,随夫而行,纵得微少亦知足——此妻方为真正可爱;非徒有“爱妻”之名,乃具其至爱之实。
Verse 25
दुष्टा भार्या शठं मित्रं भृत्यश्चोत्तरदायकः / ससर्पे च गृहे वासोमृत्युरेव न संशयः
恶妻、诈友、顶嘴之仆,以及居于有蛇之宅——此皆唯是死亡而已,毫无疑问。
Verse 26
त्यज दुर्जनसंसर्गं भज साधुसमागमम् / कुरु पुण्यमहोरात्र स्मर नित्यमनित्यताम्
当舍弃恶人之交,当亲近贤圣之会。昼夜修诸福业,恒常忆念世间无常。
Verse 27
व्यालीकण्ठप्रदेशाह्यपि च फणभृद्भाषणा या च रौद्री या कृष्णा व्याकुलागी रुधिरनयनसंव्याकुला व्याघ्रकल्पा / क्रोधे यैवोग्रवक्त्रा स्फुरदनलशिखा काकजिह्वा कराला सेव्या न स्त्री विदग्धा परपुरगमना भ्रान्तचित्ता विराक्त
若有女子其喉颈似蛇,言语如戴冠之毒蛇;性情凶烈而幽暗,常怀躁动,血红之眼,虎般之暴;怒时面目狰狞,仿佛火焰迸跃,鸦舌可怖,形容骇人——此等虽巧慧而败德,出入他男之宅,心神迷乱,缺乏真情者,不可求取,亦不可留为伴侣。
Verse 28
सक्तिः सुतोके सुकृतं कृतघ्ने शतिं च वह्नौ (सीतापहौ ह्यतपयैव)?हैमे / उत्पद्यते दैववशात्कदाचिद्वेश्यासु रागो न भवेत्कदाचित्
执著甚至会对自己的孩子生起;功德甚至会在忘恩之人身上显现;清凉甚至可在火中见到;而有时因业力与命运之势,情欲会对娼伎生起——有时却又全然不生。
Verse 29
भुजङ्गमे वेश्मनि दृष्टिदृष्टे व्याधौ चिकित्साविनिवर्तिते च / देहे च बाल्यादिवयो ऽन्विते च काला वृतो ऽसौ लभते धृतिं कः
当在自家屋内见到毒蛇,当疾病已被医治所遏止,当此身仍具青春与诸般人生阶段——然而仍被时间(死神)攫住之时,谁还能安住不动、保持镇定?
Because saṅga is portrayed as spiritually and socially contagious: teaching the foolish without discernment, sustaining a wicked spouse, or keeping corrupt company can erode judgment and reputation, leading to practical ruin and dharmic decline even when one possesses learning.
It prohibits slander, coveting another’s wealth, mocking ridicule, pursuing another man’s wife, and residing dependently in another’s house—framing them as behaviors that destabilize both social order and personal merit.