
ललितोपाख्याने मन्त्रतारतम्यकथनम् (Hierarchy of Mantras in the Lalitopākhyāna)
本章为《拉利塔传说》(Lalitopākhyāna)中海耶格利瓦与阿伽斯提耶的对话。阿伽斯提耶听闻女神显现、诛灭班陀阿修罗(Bhaṇḍāsura)以及建立室利那伽罗/室利那伽丽(Śrīnagara/Śrīnagari)等主线后,请求开示“彼咒”的修持法(sādhana)与其标相(lakṣaṇa)。海耶格利瓦遂以层级方式阐明圣音之次第:从作为至上本体原则的 śabda,到吠陀总集(vedarāśi)、吠陀真言,再依次至毗湿奴、杜尔迦、象头神(Gaṇapati)、日神(Arka)、湿婆系(Śaiva)、吉祥天(Lakṣmī)、萨拉斯瓦蒂系(Sārasvata)、吉丽迦/帕尔瓦蒂(Girijā)诸咒,并及 āmnāya 分支之别。最后强调拉利塔真言的殊胜地位(十种差别),推尊两位至高“咒王”(manu-rāja):洛帕穆德拉(Lopāmudrā)与迦摩罗阇(Kāmarāja),并指出种子音/字母(bīja/varṇa)如 hādikādi 与 kādikādi 的差异及其赐予成就(siddhi)于虔敬行者之力。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने गृहराजान्तरकथनं नाम सप्तत्रिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच श्रुतमेतन्महावृत्तमाविर्भावादिकं महत् / भण्डासुरवधश्चैव देव्याः श्रीनगरस्थितिः
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》后分,于海格利瓦与阿伽斯提耶之对话、拉利塔圣传中,有名为“王宫内殿叙述”的第三十七章。阿伽斯提耶言:我已听闻那宏大事迹——圣母显现等诸大因缘,以及诛灭班荼阿修罗,并圣母安住于吉祥城(Śrīnagara)之事。
Verse 2
इदानीं श्रोतुमिच्छामि तस्या मत्रस्य साधनम् / तन्मन्त्राणां लक्षणं च सर्वमेतन्निवेदय
如今我愿聆听彼咒之成就法,并诸咒之相状特征;愿汝悉皆宣说。
Verse 3
हयग्रीव उवाच सर्वेभ्यो ऽपि पदार्थेभ्यः शाब्दं वस्तु महत्तरम् / सर्वेभ्यो ऽपि हि शब्देभ्यो वेदराशिर्महान्मुने
海格利瓦言:于一切诸法之中,声(śabda)之实体最为殊胜;于一切诸声之中,伟大牟尼啊,吠陀之聚藏最为宏大。
Verse 4
सर्वेभ्यो ऽपि हि वेदेभ्यो वेदमन्त्रा महत्तराः / सर्वेभ्यो वेदमन्त्रेभ्यो विष्णुमन्त्रा महत्तराः
在一切吠陀之中,吠陀真言更为崇高;而在一切吠陀真言之中,毗湿奴之真言尤为至上。
Verse 5
तेभ्यो ऽपि दौर्गमन्त्रास्तु महान्तो मुनिपुङ्गव / तेभ्यो गाणपता मन्त्रा मुने वीर्य महत्तराः
噢,最胜牟尼!即便胜过那些真言,杜尔迦(天女)之真言亦极其宏大;而胜过杜尔迦真言者,乃伽那帕提(象头神)之真言,其勇力更为殊胜。
Verse 6
तेभ्यो ऽप्यर्कस्य मन्त्रास्तु तेभ्यः शैवा महत्तराः / तेभ्यो ऽपि लक्ष्मीमन्त्रास्तु तेभ्यः सारस्वता वराः
更胜于彼者,为日神阿尔迦之真言;而胜于日神真言者,为湿婆之真言,尤为崇高。又胜于湿婆真言者,为吉祥天女拉克希米之真言;而胜于拉克希米真言者,为辩才天女萨拉斯瓦蒂之真言,最为殊胜。
Verse 7
तेभ्यो ऽपि गिरिजामन्त्रास्तेभ्यश्चाम्नायभेदजाः / सर्वाम्नायमनुभ्यो ऽपि वाराहा मनवो वराः
更胜于彼者,为吉利迦(帕尔瓦蒂)之真言;而胜于吉利迦真言者,为由阿姆那耶(圣传承)诸分支所生之真言。甚至超越一切阿姆那耶之诸仪轨者,乃婆罗诃(野猪化身)之诸摩奴,为最殊胜。
Verse 8
तेभ्यः श्यामामनुवरा विशिष्टा इल्वलान्तक / तेभ्यो ऽपि ललितामन्त्रा दशभेदविभेदिताः
在那些婆罗诃诸摩奴之上,黑天女(Śyāmā)之摩奴最为殊胜而特异,噢,伊尔瓦兰塔卡;而更在其上者,是拉利塔天女之真言,分为十种差别。
Verse 9
तेषु द्वौ मनुराजौ तु वरिष्ठौ विन्ध्यमर्दन / लोपामुद्रा कामराज इति ख्यातिमुपागतौ
在他们之中,有两位最尊胜的摩奴王:毗陀耶摧伏者(Vindhyamardana)与罗波慕陀罗—迦摩罗阇(Lopāmudrā–Kāmarāja),名声远播。
Verse 10
ह्रादिस्तु लोपामुद्रा स्यात्कामराजस्तु कादिकाः / हंसादेर्वाच्यतां याताः कामराजो महेस्वरः
罗波慕陀罗对应“Hrādi”之咒;迦摩罗阇对应“Kādikā”之咒。以“Haṃsa(天鹅)”等名相所指者,迦摩罗阇即大自在天(Mahēśvara)。
Verse 11
स्मरादेर्वाच्यतां याता देवी श्रीललितांबिका / हादिकाद्योर्मन्त्रयोस्तु भेदो वर्णत्रयोद्भवः
以“Smara(爱神)”等名相所诠者,即圣母室利·拉利塔安毗迦。至于“Hādikā”与“Ādya”两种咒,其差别源于三字之别。
Verse 12
त्योश्च कामराजो ऽयं सिद्धिदो भक्तिशालिनाम् / शिवेन शक्त्या कामेन क्षित्या चैव तु मायया
而此迦摩罗阇,能赐予具足奉爱者以成就(siddhi)。它由湿婆、圣力(Śakti)、爱欲(Kāma)、地界(Kṣiti)以及幻力(Māyā)所成。
Verse 13
हंसेन भृगुणा चैव कामेन शशिमौलिना / शक्रेण भुवनेशेन चन्द्रेण च मनोभुवा
亦以“Haṃsa(天鹅)”、以“Bhṛgu”、以“Kāma”、以“Śaśimauli(顶月者)”而称;又以“Śakra(因陀罗)”、以“Bhuvaneśa”、以“Candra(月神)”及“Manobhū(心生者)”而称。
Verse 14
क्षित्या हृल्लेखया चैव प्रोक्तो हंसादिमन्त्रराट् / कामादिमन्त्रराजस्तु स्मरयोनिः श्रियो मुखे
由大地女神与心中之书写,宣说了以“哈ṃ萨(天鹅)”为首的咒王;而以“迦摩(欲)”为首的咒王,是斯摩罗之本源,显于吉祥女神室利之面。
Verse 15
पञ्चत्रिकमहाविद्या ललितांबा प्रवाचिकाम् / ये यजन्ति महाभागास्तेषां सर्वत्र सिद्धये
五三大明咒(Pañcatrika Mahāvidyā)乃圣母拉利塔所宣之圣言;凡敬奉礼拜者,皆为大福之人,处处得成就(悉地)。
Verse 16
सद्गुरोस्तु मनुं प्राप्य त्रिपञ्चार्णपरिष्कृतम् / सम्यक्संसाधयेद्विद्वान्वक्ष्यमाणप्रकारतः
从正师处得此“摩奴”(真言),并以十五字(tripañcārṇa)净饰之后,智者当依下文所述之法,正修而令其圆满成就。
Verse 17
तत्क्रमेण प्रवक्ष्यामि सावधानो मुने शृणु / प्रातरुत्थाय शिरसिस्मृत्वा कमलमुज्ज्वलम्
我今将依次宣说;圣仙啊,当专注聆听。清晨起身之时,当忆念头顶那朵光辉灿然的莲华。
Verse 18
सहस्रपत्रशोभाढ्यं सकेशरसुकर्णिकम् / तत्र श्रीमद्गुरुं ध्वात्वा प्रसन्नं करुणामयम्
那莲华具千瓣庄严,含花粉与甘美莲心;于其中当观想吉祥尊贵之上师,神情欢悦,慈悲充满。
Verse 19
ततोबहिर्विनिर्गत्य कुर्याच्छौचादिकाः क्रियाः / अथागत्य च तैलेन सामोदेन विलेपितः
随后走到外面,行诸清净之事,如洁净等仪轨;继而归来,以芬芳之油涂抹其身。
Verse 20
उद्वर्तितश्च सुस्नातः शुद्धेनोष्णेन वारिणा / आपो निसर्गतः पूताः किं पुनर्वह्निसंयुताः / तस्मादुष्णोदके स्नायात्तदभावे यथोदकम्
又当摩擦其身,以上净之热水善沐浴。水本性清净;何况经火相应而温热之水。故应以热水沐浴;若不得,则随所得之水而浴。
Verse 21
परिधाय पटौ शुद्धे कौसुम्भौ वाथ वारुणौ / आचम्य प्रयतो विद्वान्हृदि ध्यायन्परांबिकाम्
身着两幅净衣,或作鸢尾红之色(kausumbha),或作水神之色(vāruṇa);复以恭谨行阿遮摩那(净口啜水)。持戒智者当于心中观念至上圣母帕拉安比迦(Parāmbikā)。
Verse 22
ऊर्ध्वपुण्ड्रं त्रिपुण्डं वा पट्टवर्धनमेव वा / अगस्त्यपत्राकारं वा धृत्वा भाले निजोचितम् / अन्तर्हितश्च शुद्धात्मा सन्ध्यावन्दनमाचरेत्
于额上依自家仪轨佩画圣印:或竖额印(ūrdhvapuṇḍra),或三道灰印(tripuṇḍra),或作paṭṭavardhana之式,或作阿迦斯提亚叶形;内敛其心、净化其灵,当修行暮晨交时礼(Sandhyāvandana)。
Verse 23
अश्वत्थपत्राकारेण पात्रेण सकुशाक्षतम् / सपुष्पचन्दनं चार्ध्यं मार्तण्डाय समुत्क्षिपेत्
以阿湿婆他叶形之器,盛以库沙草与不碎米(akṣata),并加花与檀香,举而奉献阿尔伽(arghya)于摩尔坦达(Mārtaṇḍa)——太阳神。
Verse 24
तथार्ध्यभावदेवत्वाल्ललितायै त्रिरर्ध्यकम् / तर्प्पयित्वा यथाशक्ति मूलेन ललितेश्वरीम्
由于拉利塔(Lalitā)乃受阿尔迦(arghya)之神圣女神,当向她三次奉献阿尔迦;随后依自身之力,以根本真言(Mūla-mantra)为拉利泰湿瓦丽(Laliteśvarī)行供养与安抚(tarpaṇa)。
Verse 25
देवर्षिपितृवर्गांश्च तर्पयित्वा विधानतः / दिवाकरमुपास्थाय देवीं च रविबिम्बगाम्
依仪轨向诸天仙(Devarṣi)与祖灵众(Pitṛ)行毕安抚供养(tarpaṇa)后,当礼敬天日神(Divākara),并供奉那位住于日轮光盘之中的女神。
Verse 26
मौनी विशुद्धहृदयः प्रविश्य मखमन्दिरम् / चारुकर्पूरकस्तूरीचन्दनादिविलेपितः
行者守默、心地清净,进入祭祀殿堂;其身以妙香龙脑、麝香、檀香等涂抹薰染。
Verse 27
भूषणैर्भूषिताङ्गश्च चारुशृङ्गारवेषधृक् / आमोदिकुसुमस्रग्भिरवतंसितकुन्तलः
其身以诸宝饰庄严,着华美妆束;发鬟以芬芳花鬘为饰,簪戴于顶。
Verse 28
संकल्पभूषणो वाथ यथाविभवभूषणः / पूजाखण्डे वक्ष्यमाणान्कृत्वा न्यासाननुक्रमात्
或以誓愿之意(saṅkalpa)为庄严,或随自身资具而庄严;继而在供奉仪轨之段,依次施行诸安置法(nyāsa),如后文所述。
Verse 29
मृद्वासने समासीनो ध्यायेच्छ्रीनगरं महत् / नानावृक्षमहोद्यानमारभ्य ललितावधि
端坐于柔软之座,当观想伟大的圣城“室利那伽罗”(Śrīnagara);自多树的大园林起,直至拉利塔(Lalitā)之境。
Verse 30
ध्यायेच्छ्रीनगरं दिव्यं बहिरन्तरतः शुचिः / पूजाखण्डोक्तमार्गेम पूजां कृत्वा विलक्षणः
当观想神圣的室利那伽罗(Śrīnagara),外净内净;并依《供养品》(pūjā-khaṇḍa)所说之道,行殊胜供奉。
Verse 31
अक्षमालां समादाय चन्द्रकस्तूरिवासिताम् / उदङ्मुखः प्राङ्खो वा जपेत्सिंहासनेश्वरीम् / षट्त्रिंशल्लक्षसंख्यां तु जपेद्विद्या प्रसीदति
手持以檀香与麝香熏染的念珠(akṣamālā),面向北方或东方,持诵“狮座自在女神”(Siṃhāsaneśvarī)。若诵满三十六个lakṣa之数,明咒之力便欣然成就。
Verse 32
तद्दशांशस्तु होमः स्यात्तद्दशांशं च तर्पणम् / तद्दशांशं ब्राह्मणानां भोजनं समुदीरितम्
其十分之一当作火供(homa);火供之十分之一当作献水供养(tarpaṇa);而tarpaṇa之十分之一,则为供养婆罗门饮食,如经所说。
Verse 33
एवं स सिद्धमन्त्रस्तु कुर्यात्काम्यजपं पुनः / लक्षमात्रं जपित्वा तु मनुष्यान्वशमानयेत्
如是,已得咒成就者,当再行随愿之持诵;若诵满一lakṣa,便能使众人归顺于己。
Verse 34
लक्षद्वितयजाप्येन नारीः सर्वा वशं नयेत् / लक्षत्रितयजापेन सर्वान्वशयते नृपान्
以二十万遍持诵,能令一切女子归于摄受;以三十万遍持诵,能令诸王尽皆顺伏。
Verse 35
चतुर्लक्षजपे जाते क्षुभ्यन्ति फणिकन्यकाः / पञ्चलक्षजपे जाते सर्वाः पातालयोषितः
持诵至四十万遍时,诸那伽女便心神震动;持诵至五十万遍时,巴陀罗界的一切女众皆为之摇动。
Verse 36
भूलोकसुन्दरीवर्गो वश्यःषड्लक्षजापतः / क्षुभ्यन्ति सप्त लक्षेण स्वर्गलोकमृगीदृशः
以六十万遍持诵,地界(Bhū-loka)诸美人皆可摄伏;以七十万遍持诵,天界(Svarga-loka)鹿目般的仙女亦为之悸动。
Verse 37
देवयोनिभवाः सर्वे ऽप्यष्टलक्षजपाद्वशाः / नवलक्षेण गीर्वाणा नखिलान्वशमानयेत्
以八十万遍持诵,一切天类所生者皆可摄伏;以九十万遍持诵,能令诸“吉尔瓦那”(诸天众)无不归顺。
Verse 38
लक्षैकादशजाप्येन ब्रह्मविष्णुमहेश्वरान् / लक्षद्वादशजापेन सिद्धीरष्टौ वशं नयेत्
以一百一十万遍持诵,乃至梵天、毗湿奴与大自在天(湿婆)亦可摄伏;以一百二十万遍持诵,八种悉地皆可令其归顺。
Verse 39
इन्द्रस्येन्द्रत्वमेतेन मन्त्रेण ह्यभवत्पुरा / विष्णोर्विष्णुत्वमेतेन शिवस्य शिवतामुना
凭此真言,往昔因陀罗得成因陀罗之位;凭此真言,毗湿奴得成毗湿奴之性;亦凭此真言,湿婆得证湿婆之神性。
Verse 40
इन्दोश्चन्द्रत्वमेतेन भानोर्भास्करतामुना / सर्वासां देवतानां च तास्ताः सिद्धय उज्ज्वलाः / अनेन मन्त्रराजेन जाता इत्यवधारय
凭此真言,月得成旃陀罗之位;凭此真言,日得成婆迦罗之光。应当确信:诸天一切辉耀的成就,皆由此“真言之王”而生。
Verse 41
एतन्मन्त्रस्य जापी तु सर्वपापविवर्जितः / त्रैलोक्यसुन्दराकारो मन्मथस्यापि मोहकृत्
持诵此真言者,远离一切罪垢;其形容端严,三界称美,甚至能令摩摩他(爱欲之神)亦生迷醉。
Verse 42
सर्वाभिः सिद्धिभिर्युक्तः सर्वज्ञः सर्वपूजितः / दर्शनादेव सर्वषामन्तरालस्य पूरकः
具足一切悉地,遍知万法,为众所礼敬;仅凭一见(达尔沙那),便能充满众生心中的空缺。
Verse 43
वाचा वाचस्पतिसमः श्रिया श्रीपतिसानभः / बले मरुत्समानः स्यात्स्थिरत्वे हिमवानिव
其言辞如伐遮斯帕提(语主)般圆满;其吉祥如室利钵底般辉耀;其威力与摩鲁特众风神相等;其坚固如喜马梵山。
Verse 44
औन्नत्ये मेरुतुल्यः स्याद्गांभीर्येण महार्णवः / क्षणात्क्षोभकरो मूर्त्या ग्रामपल्लीपुरादिषु
其崇高如须弥山,其深沉如大海。顷刻之间,凭其形相,便能在村落、聚居地与城邑等处引起震动。
Verse 45
ईषद्भूभङ्गमात्रेण स्तम्भको जृंभकस्तथा / उच्चाटको मोहकश्च मारको दुष्टचेतसाम्
仅以微微裂地,便能使人僵住或惊惧;又能驱逐、迷惑,并诛灭心怀邪恶之人。
Verse 46
क्रुद्धः प्रसीदति हठात्तस्य दर्शनहर्षितः / अष्टादशसु विद्यासु निरूढिमभिगच्छति
纵使愤怒之人,见其而生欢喜,也会骤然平息。于十八种圣学之中,他亦臻于圆满成就。
Verse 47
मन्दाकिनीपूरसमा मधुरा तस्य भारती / न तस्याविदितं किञ्चित्सर्वशास्त्रेषु कुम्भज
其言辞甘美,如满溢奔流的曼达吉尼河。噢,壶生者(Kumbhaja),在一切论典中,无有他所不知者。
Verse 48
दर्शनानि च सर्वाणि कर्तु खण्डयितुं पटुः / तत्त्वञ्जानाति निखिलं सर्वज्ञत्वं च गच्छति
他善于建立并破斥一切诸见(darśana)。他尽知诸真如要义(tattva),并趋入全知之境。
Verse 49
सदा दयार्द्रहृदयं तस्य सर्वेषु जन्तुषु / तत्कोपाग्नेर्विषयतां गन्तुं नालं जगत्त्रयी
他对一切众生常怀慈悲柔软之心;纵使三界,也不能进入他忿怒之火的境域。
Verse 50
तस्य दर्शनवेलायां श्लथन्नीवीनिबन्धनाः / विश्रस्तरशनाबन्धा गलत्कुण्डलसञ्चयाः
在瞻见他之时,她们腰间的系带松弛,饰带散落,成串耳环也滑落坠下。
Verse 51
घर्मवारिकणश्रेणीमुक्ताभूषितमूर्तयः / अत्यन्तरागतरलव्यापारनयनाञ्चलाः
她们的身姿仿佛以热汗成串如珍珠而为饰;眼角因极深的爱恋而颤动流转。
Verse 52
स्रंसमानकरांभोजमणिकङ्कणपङ्क्तयः / ऊरुस्तम्भेन निष्पन्दा नमितास्याश्च लज्जया
她们莲手上的宝石手镯一串串滑落;双腿紧绷而几近僵住,因羞怯而低垂面容。
Verse 53
द्रवत्कन्दर्पसदनाः पुलकाङ्कुरभूषणाः / अन्यमाकारमिव च प्राप्ता मानसजन्मना
她们的心融化,仿佛成了爱神迦摩天的居所;汗毛竖起如同饰物;由心念所生,她们似乎获得了另一种形态。
Verse 54
दीप्यमाना इवोद्दामरागज्वालाकदंबकैः / वीक्ष्यमाणा इवानङ्गशरपावकवृष्टिभिः
她们仿佛被汹涌的爱欲之焰成簇照耀而燃;又仿佛在无身者阿难伽(伽摩天)的箭火之雨中被注视。
Verse 55
उत्कण्ठया तुद्यमानाः खिद्यमाना तनूष्मणा / सिच्यमानाः श्रमजलैः शुच्यमानाश्च लज्जया
她们被切切思慕所刺痛,被身躯的热气所困乏;又被劳顿之汗所浸润,并被羞怯之心所洗净。
Verse 56
कुलं जातिं च शीलं च लज्जां च परिवारकम् / लोकाद्भयं बन्धुभयं परलोकभये तथा
她们在心中舍弃了家族、种姓与德行,也舍弃了如护卫般的羞惭;又舍弃对世间的畏惧、对亲族的畏惧,以及对来世的畏惧。
Verse 57
मुञ्चन्त्यो हृदि याचन्त्यो भवन्ति हरिणीदृशः / अरण्ये पत्तने वापि देवालयमठेषु वा / यत्र कुत्रापि तिष्ठन्तं तं धावन्ति मृगीदृशः
那些鹿眼般的女子,心中尽皆放下而在胸臆中哀求;无论在林野或城邑,在天神庙宇或修院道场——他无论立于何处,鹿目般的她们便奔向他。
Verse 58
अत्याहतो यथैवांभोबिन्दुर्भ्रमति पुष्करे / तद्वद्भ्रमन्ति चित्तानि दर्शने तस्य सुभ्रुवाम्
如同水滴被猛击而在莲池之上旋转不定;同样,那些秀眉女子的心,在见到他时也纷然回旋。
Verse 59
विनीतानवनीतानां विद्रावणमहाफलम् / तं सेवन्ते समस्तानां विद्यानामपि पङ्क्तयः
无论谦顺者或未驯者,其大果报在于融解诸垢;一切“毗陀耶”(vidyā,圣智)之列亦皆来侍奉于彼。
Verse 60
चन्द्रार्कमण्डलद्वन्द्वकुचमण्डलशोभिनी / त्रिलोके ललना तस्य दर्शनादनुरज्यति / अन्यासां तु वराकीणां वक्तव्यं किं तपोधन
其双乳之光华如月轮与日轮成对辉映;三界诸女但一见之,便生爱慕。至于其余薄命之女,又何须多言,噢富于苦行者。
Verse 61
पत्तनेषु च वीथीषु चत्वरेषु वनेषु च / तत्कीर्तिघोषणा पुण्या सदा द्युसद्द्रुमायते
在城邑、在街巷、在广场、亦在林野,宣扬彼之名声皆为福德;其声常如天界之树,耸立于苍穹。
Verse 62
तस्य दर्शनतः पाप जालं नश्यति पापिनाम् / तद्गुणा एव घोक्ष्यन्ते सर्वत्र कविपुङ्गवैः
但得一见彼者,罪人之罪网即皆消灭;其德行唯此,将为群贤诗圣于处处宣扬。
Verse 63
भिन्नैर्वर्णैरायुधैश्च भिन्नैर्वाहनभूषणैः / ये ध्यायन्ति महादेवीं तास्ताः सिद्धीर्भञ्जति ते
以种种色相、种种兵器、种种乘具与庄严而观想摩诃提毗者,女神便赐予彼等各各相应之悉地(成就)。
Verse 64
मनोरादिमखण्डस्तु कुन्देन्दुधवलद्युतिः / अहश्चक्रे ज्वलज्ज्वालश्चिन्तनीयस्तु मूलके
名为Manorādimakhaṇḍa者,光辉洁白如昆陀花与月色;于Ahaś轮中火焰炽然,当在Mūlaka处观想。
Verse 65
इन्द्रगोपक संकाशो द्वितीयो मनुखण्डकः / नीभालनीये ऽहश्चक्रे आबालान्तज्वलच्छिखः
第二个Manukhaṇḍaka色泽如因陀罗瞿波虫;在可观的Ahaś轮中,其火焰自始至终炽燃,贯穿童稚至尽头。
Verse 66
अथ बालादिपद्मस्थद्विदलांबुजकोटरे / नीभालनीयस्तार्तीयखण्डो दुरितखण्डकः
继而,在童稚之莲座上、二瓣莲花的花腔之中,可观的第三段名为Duritakhaṇḍaka,能断除罪垢。
Verse 67
मुक्ता ध्येया शशिजोत्स्ना धवलाकृतिरंबिका / रक्तसंध्यकरोचिः स्याद्वशीकरणकर्मणि
应观想安比迦(Ambikā)如明珠,洁白如月光,形相皎净;若现如暮霞之赤辉,则用于Vaśīkaraṇa(摄伏之业)。
Verse 68
सर्वसंपत्तिलाभे तु श्यामलाङ्गी विचिन्त्यते / नीला च मूकीकरणे पीता स्तंभनकर्मणि
欲得一切资财成就,当观想身相黝丽的女神Śyāmalāṅgī。蓝色女神用于Mūkīkaraṇa(令其缄默);黄色女神用于Stambhana(止息、制伏)。
Verse 69
कवित्वे विशदाकारा स्फटिकोपलनिर्मला / धनलाभे सुवर्णाभा चिन्त्यते ललितांबिका
在诗才之中,圣母拉利塔安比迦形相澄澈,清净如水晶;在求得财利之时,她光辉如黄金。故当于心中忆念观想拉利塔安比迦。
Verse 70
आमूलमाब्रह्मबिलं ज्वलन्माणिक्यदीपवत् / ये ध्यायन्ति महापुञ्जं ते स्युः संसिद्धसिद्धयः
自根基直至梵天之穴,炽然如燃烧的摩尼宝灯。凡观想此“大聚集”者,皆将成为悉地圆满成就之人。
Verse 71
एवं बहुप्रकारेण ध्यानभेदेन कुम्भज / निभालयन्तः श्रीदेवीं भजन्ति महतीं श्रियम् / प्राप्यते सद्भिरेवैषा नासद्भिस्तु कदाचन
噢,瓶生者(俱婆迦),以种种方式、以不同禅观之别,凡瞻仰并奉修对圣吉祥女神(Śrī Devī)之奉爱者,得大吉祥与荣光。此福唯善人可得,不善者永不得之。
Verse 72
यैस्तु तप्तं तपस्तीव्रं तैरेवात्मनि ध्यायते / तस्य नो पश्चिमं जन्म स्वयं यो वा न शङ्करः / न तेन लभ्यते विद्या ललिता परमेश्वरी
唯有曾炽烈修苦行者,方能于自我之中观想她。若非自身即是商羯罗(湿婆),便无所谓“最后一生”;由此之人亦不能获得圣智(Vidyā)——拉利塔·至上女主(Parameśvarī)。
Verse 73
वंशे तु यस्य कस्यापि भवेदेष मनुर्यदि / तद्वंश्याः सर्व एव स्युर्मुक्तास्तृप्ता न संशयः
若在任何人的族系中出现此摩奴(Manu),则其族裔皆得解脱而心满意足,毫无疑虑。
Verse 74
गुप्ताद्गुप्ततरैवैषा सर्वशास्त्रेषु निश्चिता / वेदाः समस्तशास्त्राणि स्तुवन्ति ललितेश्वरीम्
此法比隐秘更为隐秘,已在一切论典中确立;诸《吠陀》与一切经论皆赞颂拉丽特伊湿瓦丽女神。
Verse 75
परमात्मेयमेव स्यादियमेव परा गतिः / इयमेव महत्तीर्थमियमेव महत्फलम्
唯有她是至上我(Paramātman);唯有她是最高归趣。唯有她是大圣地(tīrtha),唯有她是广大功果。
Verse 76
इमां गायन्ति मुनयो ध्यायन्ति सनकादयः / अर्चन्तीमां सुरश्रेष्ठा ब्रह्माद्याः पञ्चसिद्धिदाम्
诸牟尼歌咏她;萨那迦等圣者禅观她。最胜诸天以梵天等为首礼拜她——赐予五种成就(siddhi)者。
Verse 77
न प्राप्यते कुचारित्रैः कुत्सितैः कुटिलाशयैः / दैवबाह्यैर्वृथातर्कैर्वृथा विभ्रान्त बुद्धिभिः
以恶行卑劣、心怀曲诈者,不能得达;以背离神圣的空谈诡辩,及徒然迷乱之智,亦不能得达。
Verse 78
नष्टैरशीलैरुच्छिष्टैः कुलभ्रष्टैश्च निष्ठुरैः / दर्शनद्वेषिभिः पापशीलैराचारनिन्दकैः
以败坏无德、污秽不净者不能得达;以失坠族统、心性残忍者不能得达;以憎恶正见(darśana)、习于罪性并诋毁正行(ācāra)者亦不能得达。
Verse 79
उद्धतैरुद्धतालापैर्दांभिकैरतिमानिभिः / एतादृशानां मर्त्यानां देवानां चातिदुर्लभा
对于那些狂傲放纵、言辞骄横、虚伪自矜且自负过甚的凡人而言,诸天(天神)的恩泽实在极其难得。
Verse 80
देवतानां च पूज्यत्वमस्याः प्रोक्तं घटोद्भव / भण्डासुर वधायैषा प्रादुर्भूता चिदग्नितः
噢“壶生者”(Ghaṭodbhava),经中已宣说:她为诸天所应礼敬供奉。为诛灭班陀阿修罗(Bhaṇḍāsura),她自觉知之火(cid-agni)中显现。
Verse 81
महात्रिपुरसुन्दर्या सूर्तिस्तेजोविजृंभिता / कामाक्षीति विधात्रा तु प्रस्तुता ललितेश्वरी
大三界美神(Mahātripurasundarī)之圣相光辉灿然,威光(tejas)蓬勃绽放。造化主(Vidhātṛ)称她为“迦摩阿克希”(Kāmākṣī),并颂扬她为“拉利特女主”(Laliteśvarī)。
Verse 82
ध्यायतः परया भक्त्या तां परां ललितांबिकाम् / सदाशिवस्य मनसो लालनाल्ललिताभिधा
以至诚至上的奉爱观想至高的拉利塔母神(Lalitāmbikā)者——因她在常住湿婆(Sadāśiva)心中被慈爱抚育,故得名“拉利塔”(Lalitā)。
Verse 83
यद्यत्कृतवती कृत्यं तत्सर्वं विनिवेदितम् / पूजाविधानमखिलं शास्त्रोक्तेनैव वर्त्मना / खण्डान्तरे वदिष्यामि तद्विलासं महाद्भुतम्
她所行的一切事业,皆已悉数奉陈。全部供奉礼仪,当唯依圣典(śāstra)所示之正道而行。于后续篇章,我将宣说她那极其奇妙宏伟的神圣戏游(līlā)。
No dynastic vamśa-catalog appears in the sampled portion; the chapter’s ‘metadata’ is primarily mantra-taxonomy rather than royal or sage genealogy, functioning as a doctrinal index of sacred sound traditions within Lalitopākhyāna.
None in the sampled verses; the content is classificatory and phonological (mantra hierarchy, bīja/varṇa distinctions) rather than bhuvana-kośa geography or planetary distances.
The significance lies in mantra-tāratamya culminating in Lalitā-mantras: Kāmarāja and Lopāmudrā are presented as supreme mantra-sovereigns, with hādikādi/kādikādi phonemic differences marking distinct vidyā-forms that are said to confer siddhi for bhakti-oriented sādhakas.