
Śūnyaka-nagara Utpāta-varṇanam (Portents in the City of Śūnyaka) — Lalitāyāḥ Yātrā-śravaṇāt Bhaṇḍāsura-purālaye Kṣobhaḥ
在《拉利塔传》(Lalitopākhyāna,后分)中海耶格利瓦与阿迦斯提亚的对话里,本章由天界的动员转向敌方的居处与凶兆。随着宣告拉利塔女神 yātrā(圣驾巡行/战阵进军)的回响之声传来,班陀阿修罗的领地诸聚落顿时骚动不安。经文指出代提耶的要塞在摩诃因陀罗山附近、濒临大海,并提到名城“舜尼耶迦”(Śūnyaka),与一位重要魔族的居所相关(牵连毗桑伽 Viṣaṅga 的兄长)。随后以近乎宇宙图式的精密列举 utpāta(不祥征兆):城墙反季崩裂、陨石坠落、地震作为首兆出现;凶鸟聚于旗幡;可怖的叫声与刺耳的“天声”传闻;彗星四方并现;烟尘污秽弥漫;代提耶妇女的饰物与花鬘滑落。此章为诠释的枢纽:诸凶兆外化了非正法秩序的动摇,显示圣力(Śakti)临近时道德—宇宙景观被重塑,并为战场地理与阿修罗城的心理崩溃作铺垫。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने किरिचक्ररथदेवताप्रकाशनं नाम विंशो ऽध्यायः आकर्ण्य ललितादेव्या यात्रानिगमनिस्वनम् / महान्तं क्षोभमायाता भण्डासुरपुरालयाः
如是,在《圣梵卵大往世书》后分,海耶格利瓦与阿伽斯提亚对话之《拉利塔传》中,有名为“揭示吉利轮战车诸神”的第二十章。闻听圣母拉利塔女神出征行列归结之声,班陀阿修罗城中的居民顿起巨大骚动。
Verse 2
यत्र चास्ति दुराशस्य भण्डदैत्यस्य दुर्धियः / महेन्द्रपर्वतोपान्ते महार्णवतटे पुरम्
彼处乃班陀魔族之城;其人怀恶愿、智虑乖谬。此城依近摩亨陀罗山,临于大海之滨。
Verse 3
तत्तु शून्यकनाम्नैव विख्यातं भुवनत्रये / विषङ्गाग्रजदैत्यस्य सदावासः किलाभवत्
此城以“舒尼亚迦(Śūnyaka)”之名闻于三界;相传乃毗尚伽之兄长魔族常住之所。
Verse 4
तस्मिन्नेव पुरे तस्य शतयोजनविस्तरे / वित्रेसुर सुराः सर्वे श्रीदेव्यागमसंभ्रमात्
就在那座方圆百由旬的城中,因圣母吉祥天女(Śrī Devī)降临的震动,诸天众神尽皆惶然不安。
Verse 5
शतयोजनविस्तीर्णं तत्सर्वं पुरमासुरम् / धूमैरिवावृतमभूदुत्पातजनितैर्मुहुः
那座方圆百由旬的阿修罗城,屡屡如被灾异所生之烟雾遮蔽一般,尽皆笼罩。
Verse 6
अकाल एव निर्भिन्ना भित्तयो दैत्यपत्तने / धूर्णमाना पतन्ति स्म महोल्का गगनस्थलात्
忽在非时之际,代提耶城的城墙崩裂;自苍穹之中,旋转的巨大流星纷纷坠落。
Verse 7
उत्पातानां प्राथमिको भूकंपः पर्यवर्तत / मही जज्वाल सकला तत्र शून्यकपत्तने
诸般灾异之中,最先出现的是地震;在那空寂之城里,大地仿佛尽皆燃烧。
Verse 8
अकाल एव हृत्कंपं भेजुर्दैत्यपुरौकसः / ध्वजाग्रवर्तिनः कङ्कगृध्राश्चैव बकाः खगाः
忽在非时之际,代提耶城中众生心惊胆战;旗杆之巅,秃鹫、兀鹫与鹭鸶等鸟群纷纷栖止。
Verse 9
आदित्यमण्डले दृष्ट्वादृष्ट्वा चक्रन्दुरुच्चकैः / क्रव्यादा बहवस्तत्र लोचनैर्नावलोकिताः
他们一再望见日轮,便高声哀号痛哭。彼处有许多噬肉之类,连双眼也难以看见。
Verse 10
मुहुराकाशवाणीभिः परुषाभिर्बभाषिरे / सर्वतो दिक्षुदृश्यन्ते केतवस्तु मलीमसाः
粗厉的天声屡屡响起;四方诸向皆见昏浊不祥的彗星。
Verse 11
धूमायमानाः प्रक्षोभजनका दैत्यरक्षसाम् / दैत्यस्त्रीणां च विभ्रष्टा अकाले भूषणस्रजः
烟雾腾起的不祥征兆显现,搅动了诸多阿修罗与罗刹。阿修罗妇女的珠饰花鬘也在非时自行坠落。
Verse 12
हाहेति दूरं क्रन्दन्त्यः पर्यश्रु समरोदिषुः / दपणानां वर्मणां च ध्वजानां खड्गसंपदाम्
她们呼号“哀哉哀哉!”哭声传至远方,泪流不止而悲泣。镜、甲、旗与剑之资财亦渐趋败落。
Verse 13
मणीनामंबराणां च मालिन्यमभवन्मुहुः / सौधेषु चन्द्रशालासु केलिवेश्मसु सर्वतः
珠宝与衣裳屡屡蒙尘失色;在宫殿、月廊与游乐之所,处处皆然。
Verse 14
अट्टालकेषु गोष्ठेषु विपणेषु सभासु च / चतुष्किकास्वलिङ्गेषु प्रग्रीवेषु वलेषु च
在高楼望台、牛舍、集市与会堂之中;在四衢路口、林伽圣柱旁、在高耸门廊与曲折巷道之间。
Verse 15
सर्वतोभद्रवासेषु नन्द्यावर्तेषु वेश्मसु / विच्छन्दकेषु संक्षुब्धेष्ववरोधनपालिषु / स्वस्तिकेषु च सर्वेषु गर्भागारपुटेषु च
在“遍吉宅”(Sarvatobhadra)与“南迪亚瓦尔塔”(Nandyāvarta)式宅第中;在敞廊与喧动之处;在内围墙廊之间;在一切“卍”形( Svastika)建筑里,并在最深的圣胎室(garbhagṛha)之中。
Verse 16
गोपुरेषु कपाटेषु वलभीनां च सीमसु / वातायनेषु कक्ष्यासु धिष्ण्येषु च खलेषु च
在高门楼(gopura)与门扇之处;在楼阁檐缘(valabhī)的边界;在通风窗与内室之间;在安置之所与谷仓之中亦然。
Verse 17
सर्वत्र दैत्य नगरवासिभिर्जनमण्डलैः / अश्रूयन्त महाघोषाः परुषा भूतभाषिताः
四处皆然:在代底耶之城,成群的居民听见巨大的呼号,粗厉如同鬼灵(Bhūta)之语。
Verse 18
शिथिली सवतो जाता घोरपर्णा भयानका / करटैः कटुकालापैर्वलोकि दिवाकरः / आराविषु करोटीनां कोटयश्चापतन्भुवि
四方皆似松弛衰颓;可怖的树叶阴沉黯黑,令人战栗。苦厉的象鸣之间,仍可见日轮。战场上,亿亿(koṭi)骷髅坠落于大地。
Verse 19
अपतन्वेदिमध्येषु बिन्दवः शोणितांभसाम् / केशौघकाश्च निष्पेतुः सर्वतो धूमधूसराः
在祭坛中央,夹杂血色的水滴纷纷坠落;烟灰熏染的发束从四面八方飞散而出。
Verse 20
भौमान्तरिक्षदिव्यानामुत्पातानामिति व्रजम् / अवलोक्य भृशं त्रस्ताः सर्वे नगरवासिनः / निवेदयामासुरमी भण्डाय प्रथितौजसे
见到地上、空中与天界接连出现的凶兆,城中居民尽皆惊惧,便将此事禀告那以威力著称的班陀。
Verse 21
स च भण्डः प्रचण्डोत्थैस्तैरुत्पातकदंबकैः / असंजातधृतिभ्रंशो मन्त्र स्थानमुपागमत्
而班陀面对那凶猛的凶兆群也未失定力,径自前往持诵咒法之处。
Verse 22
मेरोरिव वपुर्भेदं बहुरत्नविचित्रितम् / अध्यासामास दैत्येन्द्रः सिंहासनमनुत्तमम्
那位阿修罗之王登上无上宝座,光辉如须弥山,缀以无数珍宝,绚丽非常。
Verse 23
स्फुरन्मुकुटलग्नानां रत्नानां किरणैर्घनैः / दीपयन्नखिलाशान्तानद्युतद्दानवेश्वरः
王冠上镶嵌的宝石放射出浓密光芒,那位达那婆之主熠熠生辉,以自身光耀照亮四方。
Verse 24
एकयोजनविस्तारे महत्यास्थानमण्डपे / तुङ्गसिंहासनस्थं तं सिषेवाते तदानुजै
在广达一由旬的宏大殿堂中,他端坐于高高的狮子宝座;其诸弟恭敬侍奉。
Verse 25
विशुक्रश्च विषङ्गश्च महाबलपराक्रमौ / त्रैलोक्यकण्टकीभूतभुजदण्डभयङ्करौ
毗输克罗与毗尚伽,力大勇猛;其臂如杖,令三界畏惧,遂成三界之荆棘。
Verse 26
अग्रजस्य सदैवाज्ञामविलङ्घ्य मुहुर्मुहुः / त्रैलोक्यविजये लब्धं वर्धयन्तौ महद्यशः
他们屡屡不违长兄之命,将征服三界所得的伟大声名不断增盛。
Verse 27
न तेन शिरसा तस्य मृदूनन्तौ पादपीठिकाम् / कृतां जरिप्रणामौ च समुपाविशता भुवि
他们并未以头触及他柔软的足凳;如长者般行礼叩拜后,便在近旁席地而坐。
Verse 28
अथास्थाने स्थिते तस्मिन्नमरद्वेषिणां वरे / सर्वे सामन्तदैत्येन्द्रास्तं द्रष्टुं समुपागताः
随后,当那位诸天之仇中最卓越者安住其位时,所有藩属的阿修罗诸王都前来拜见。
Verse 29
तेषामे कैकसैन्यानां गणना न हि विद्यते / स्वंस्वं नाम समुच्चार्य प्रणेमुर्भण्डकेश्वरम्
那些凯迦军的数目不可计数;他们各自呼唤自己的名字,向班达凯湿伐罗顶礼。
Verse 30
म च तानसुरान्सर्वानतिधीरकनीनकैः / संभावयन्समालोकैः कियन्तं चित्क्षणं स्थितः
他以极其沉稳的目光审视诸阿修罗,似在衡量,静立了片刻。
Verse 31
अवोचत विशुक्रस्तमग्रजं दानवेश्वरम् / मथ्यमानमहासिंधुसमानार्गलनिस्वनः
他以如同搅动大海般的轰鸣之声,对丹那婆之王、长兄维舒克拉斯塔说道。
Verse 32
देवत्वदीयदोर्द्दण्डविध्वस्तबलविक्रमाः / पापिनः पामराचारा दुरात्मानः सुराधमाः
天神啊!在你臂力的打击下,他们的力量与勇武已被摧毁——他们是罪人、行径卑劣、心性邪恶、诸天中最下劣者。
Verse 33
शरण्यमन्यतः क्वापि नाप्नुवन्तो विषादिनः / ज्वलज्ज्वालाकुले वह्नौ पतित्वा नाशमागताः
他们忧惧沮丧,四处不得庇护,遂坠入烈焰丛生之火中,走向毁灭。
Verse 34
तस्माद्देवात्समुत्पन्ना काचित्स्त्री बलगर्विता / स्वयमेव किलास्राक्षुस्तां देवा वासवादयः
从那位天神中生出一位女子,恃力而骄。以因陀罗为首的诸天亲自见到了她。
Verse 35
तैः पुनः प्रबलोत्साहैः प्रोत्साहितपराक्रमाः / बहुस्त्रीपरिवाराश्च विविधायुधमण्डिताः
随后,在那些热忱强盛者的鼓动下,他们的勇武被激发;他们被众多女子随从环绕,并以各式兵器装饰武装。
Verse 36
अस्माञ्जेतुं किलायान्ति हा कष्टं विधिवैशसम् / अबलानां समूहस्छेद्बलिनो ऽस्मान्विजेष्यते
他们竟说要来战胜我们——唉,命运何其惨酷!若弱者之众反成强者而胜过我们。
Verse 37
तर्हि पल्लवभङ्गेन पाषाणस्य विदारणम् / ऊह्यमानमिदं हन्तुं परिहासाय कल्प्यते
那么这就如同折断嫩芽以劈裂磐石;想要杀我们,不过是供人讥笑的臆想。
Verse 38
विडंबना न किमसौ लज्जाकरमिदं न किम् / अस्मत्सैनिकनासीरभटेभ्यो ऽपि भवेद्भयम्
这难道不是嘲弄吗,这难道不令人羞惭吗?甚至我军士卒与前锋勇士也会生出恐惧。
Verse 39
कातरत्वं समापन्नाः शक्राद्यास्त्रिदिवौकसः / ब्रह्मादयश्च निर्विण्णविग्रहा मद्बलायुधैः
释迦罗(因陀罗)等三天诸神陷入怯惧;梵天等亦被我之威力兵器所挫,形神沮丧。
Verse 40
विष्णोश्च का कथैवास्ते वित्रस्तः स महेश्वरः / अन्येषामिह का वार्ता दिक्पालास्ते पलायिताः
毗湿奴尚且不必多言——连大自在天亦惊惧;其余诸神更无从说起,诸方护世者都已逃遁。
Verse 41
अस्माकमिषुभिस्तीक्ष्णैरदृश्यैरङ्गपातिभिः / सर्वत्र विद्धवर्माणो दुर्मदा विबुधाः कृताः
我等以锋利、无形、穿体裂肢之箭,处处射中他们;甲胄尽被洞穿,傲慢的天众亦被折服。
Verse 42
तादृशानामपि महापराक्रमभुजोष्मणाम् / अस्माकंविजयायाद्य स्त्री काचिदभिधावति
纵有臂力炽盛、勇猛无比之众,今日竟有一位女子为我等之胜利疾驰而来。
Verse 43
यद्यपि स्त्री तथाप्येषा नावमान्या कदाचन / अल्पो ऽपि रिपुरात्मज्ञैर्नावमान्यो जिगीषुभिः
虽为女子,亦不可轻慢;明心自知、求胜之人,连微小之敌也不敢轻视。
Verse 44
तस्मात्तदुत्सारणार्थं प्रेषणीयास्तु किङ्कराः / सकचग्रहमाकृष्य सानेतव्या मदोद्धता
因此,为将她逐出,应派遣仆从;揪住她的头发与头颅拖来,把那因傲慢而醉狂者带到此处。
Verse 45
देव त्वदीय शुद्धान्तर्वर्तिनीनां मृगीदृशाम् / चिरेण चेटिकाभावं सा दुष्टा संश्रयिष्यति
天神啊,在你清净内宫中那些鹿眼般的女子之间,那恶女终将久后沦为侍女之身。
Verse 46
एकैकस्माद्भटादस्मात्सैन्येषु परिपन्थिनः / शङ्कते खलु वित्रस्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्
仿佛从这军中每一名士卒都生出拦路之敌;三界连同一切动与不动者,皆因惊惧而疑惧战栗。
Verse 47
अन्यद्देवस्य चित्तं तु प्रमाणमिति दानव / निवेद्य भण्डदैत्यस्य क्रोधं तस्य व्यवीवृधत्
达那婆啊,说“天神之心即为凭据”,并将此禀告班荼代底耶,使他的怒火愈加增长。
Verse 48
विषङ्गस्तु महासत्त्वो विचारज्ञो विचक्षणः / इदमाह महादैत्यमग्रजन्मानमुद्धतम्
毗桑伽乃大勇之士,善于思辨、目光敏锐;他对那傲慢的巨魔阿格罗阇那摩说道如下。
Verse 49
देव त्वमेव जानासि सर्वं कार्यमरिन्दम / न तु ते क्वापि वक्तव्यं नीतिवर्त्मनि वर्तते
噢,天神,降敌者!唯有你知晓一切应行之事;不合正道与治道者,切莫在任何处宣说。
Verse 50
सर्वं विचार्य कर्तव्यं विचारः परमा गतिः / अविचारेण चेत्कर्म समूलमवकृन्तति
凡事当先思量而后行;思量乃至上归趣。不经思量之行,必连根斩断而致毁灭。
Verse 51
परस्य कटके चाराः प्रेषणीयाः प्रयत्नतः / तेषां बलाबलं ज्ञेयं जयसंसिद्धिमिच्छता
当竭力遣派密探潜入敌军营垒;欲成就胜利者,当知其强弱虚实。
Verse 52
चारचक्षुर्दृढप्रज्ञः सदाशङ्कितमानसः / अशङ्किताकारवांश्च गुप्तमन्त्रः स्वमन्त्रिषु
以密探为双目,智虑坚固,内心常怀警觉;外表却示以从容无疑,并于己方群臣之中亦守密不泄。
Verse 53
षडुपायान्प्रयुञ्जानः सर्वत्रा भ्यर्हिते पदे / विजयं लभते राजा जाल्मो मक्षु विनश्यति
君王若能于一切处、于相应之位运用六种权略(ṣaḍupāya),便得胜利;奸恶之徒则迅速覆灭。
Verse 54
अविमृश्यैव यः कश्चिदारम्भः स विनाशकृत् / विमृश्य तु कृतं कर्म विशेषाज्जयदायकम्
凡不加思量而起的举动,皆招致毁灭;唯有深思后所行之业,尤能赐予胜利。
Verse 55
तिर्यगित्यपि नारीति क्षुद्रा चेत्यपि राजभिः / नावज्ञा वैरिणां कार्या शक्तेः सर्वत्र सम्भवः
纵使说“是畜类”“是女子”“是卑微者”,君王亦不可轻侮仇敌;因为力量可在一切处所生起。
Verse 56
स्तंभोत्पन्नेन केनापि नरतिर्यग्वपुर्भृता / भूतेन सर्वभूतानां हिरण्यकशिपुर्हतः
有一存在自柱中显现,具人与兽之身;由此者诛灭了希兰尼亚迦希布——众生之敌。
Verse 57
पुरा हि चण्डिका नाम नारी मयाविजृंभिणी / निशुम्भशुंभौ महिषं व्यापादितवती रणे
往昔有女神名旃提迦,以幻力威光炽盛;她在战场上诛灭尼顺婆、顺婆与摩醯沙。
Verse 58
तत्प्रसंगेन बहवस्तया दैत्या विनाशिताः / अतो वदामिनावज्ञा स्त्रीमात्रे क्रियतां क्वचित्
由此因缘,她毁灭了许多阿修罗族;因此我说:无论何处,切莫仅因“是女子”而加以轻慢。
Verse 59
शक्तिरेव हि सर्वत्र कारणं विजयश्रियः / शक्तेराधारतां प्रप्तैः स्त्रीपुंलिङ्गैर्न नो भयम्
诚然,圣力(Śakti)处处皆是胜利吉祥之因。凡得依止圣力者,无论女身男身,我等皆无所惧。
Verse 60
शक्तिस्तु सर्वतो भाति संसारस्य स्वभावतः / तर्हि तस्या दुराशायाः प्रवृत्तिर्ज्ञायतां त्वया
圣力(Śakti)依轮回之自性而遍照四方。既如此,愿你明了那恶愿之所起与其行径。
Verse 61
केयं कस्मात्समुत्पन्ना किमाचारा किमाश्रया / किंबला किंसहाया वा देव तत्प्रविचार्यताम्
此者为何人?从何而生?其行仪如何,所依何处?其力几何,有何助伴?噢天尊,请细加审察。
Verse 62
इत्युक्तः स विषङ्गेण को विचारो महौजसाम् / अस्मद्बले महासत्त्वा अक्षौहिण्यधिपाः शतम्
他带着疑虑答道:“大威力者还有何可思量?”我方阵中有百位大雄,皆为阿刹乌希尼(akṣauhiṇī)军之统帅。
Verse 63
पातुं क्षमास्ते जलधीनलं दग्धुं त्रिविष्टपम् / अरे पापसमाचार किंवृथा शङ्कसे स्त्रियः
你能饮尽诸海,亦能以火焚烧三十三天(Triviṣṭapa)。嗟乎,行恶之人,你为何无端疑惧女子?
Verse 64
तत्सर्वं हि मया पूर्वं चारद्वारावलोकितम् / अग्रे समुदिता काचिल्ललितानामधारिणी
这一切我先前已尽皆见过,仿佛从四门观照;随后在前方忽然出现一位女子,承载着柔美与娴雅之姿。
Verse 65
यथार्थनामवत्येषा पुष्पवत्पेशलाकृतिः / न स्त्त्वं न च वीर्यं वा न संग्रामेषु वा गतिः
她的名号与其实相相称,形体柔美如花;然而既无坚毅之质,亦无勇力之威,于战阵之中更无进趋之势。
Verse 66
सा चाविचारनिवहा किन्तु मायापरायणा / तत्सत्त्वेनाविद्यमानं स्त्रीकदम्बकमात्मनः
她乃不加思择之聚,却又专依于幻力(摩耶);以此性相观之,于其自身实无任何女子之群真实存在。
Verse 67
उत्पादितवती किं ते न चैवं तु विचेष्टते / अथ वा भव दुक्तेन न्यायेनास्तु महद्बलम्
她为你生起了什么,却并不如此作为?抑或不然——就依所言与正理,当有广大之力成就。
Verse 68
त्रैलोक्योल्लङ्घिमहिमा भण्डः केन विजीयते
婆檀陀(Bhaṇḍa)之威德可越三界,其人将为谁所胜?
Verse 69
इदानीमपि मद्बाहुबलसंमर्दमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो न कदाचन नाकिनः
即便如今,诸天也因我臂力的冲击而昏厥,竟从未能从容呼吸。
Verse 70
केचित्पातालगर्भेषु केचिदम्बुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषुभूभृताम्
有的藏入地下界的深处,有的没入大海之水,有的躲到天际尽头的角落,有的隐于群山林莽之间。
Verse 71
विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतश्रियः / भ्रष्टाधिकाराः पशवश्छन्नवेषाश्चरन्ति ते
他们因极度恐惧而隐没;舍弃妻子、儿女与荣华,失去权柄,便如禽兽般披着伪装四处游走。
Verse 72
एतादृशं न जानाति मम बाहुपराक्रमम् / अबला न चिरोत्पन्ना तेनैषा दर्पमश्नुते
她并不知晓我臂力的这般威势;她既柔弱又新近出现,因此才滋长傲慢。
Verse 73
न जानन्ति स्त्रियो मूढा वृथा कल्पितसाहसाः / विनाशमनुधावन्ति कार्याकार्यविमोहिताः
愚昧的女子徒然妄想勇敢;迷惑于当为与不当为之间,便追逐毁灭而去。
Verse 74
अथ वा तां पुरस्कृत्य यद्यागच्छन्ति नाकिनः / यथा महोरगाः सिद्धाः साध्या वा युद्धदुर्मदाः
又或者,若诸天以她为前导而来,正如好战狂烈的巨蛇族、成就者(悉地)与萨达耶众前来一般。
Verse 75
ब्रह्मा वा पद्मनाभो वा रुद्रो वापि सुराधिपः / अन्ये वा हरितां नाथास्तान्संपेष्टुमहं पटुः
无论是梵天、莲脐者毗湿奴、鲁陀罗或诸天之主;乃至其他方位守护神,我都善于将他们碾碎。
Verse 76
अथ वा मम सेनासु सेनान्यो रणदुर्मदाः / पक्वकर्करिकापेषमवपेक्ष्यति वैरिणः
又或者,在我的军中,那些嗜战狂傲的将领,会把敌人视作熟瓜被捣成的粉末般不值一提。
Verse 77
कुटिलाक्षः कुरण्डश्च करङ्कः कालवाशितः / वज्रदन्तो वज्रमुखो वज्रलोमा बलाहकः
曲眼者库提拉克沙、库兰达、骸骨者卡兰卡、为时所制者卡拉瓦希塔;金刚牙者、金刚面者、金刚毛者与云者巴拉哈卡。
Verse 78
सूचीमुखः फलमुखो विकटो विकटाननः / करालाक्षः कर्कटको मदनो दीर्घजिह्वकः
针口者苏契穆卡、果口者法拉穆卡、魁伟者维卡塔、巨面者维卡塔那那;狰目者卡拉拉克沙、蟹者卡尔卡塔卡、魔达那与长舌者迪尔伽吉赫瓦卡。
Verse 79
हुंबको हलमुल्लुञ्चः कर्कशः कल्किवाहनः / पुल्कसः पुण्ड३केतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः
呼姆巴卡、哈拉穆卢恩恰、卡尔卡沙、迦尔吉之乘;普尔卡萨、普恩达凯图、旃陀跋呼与库库罗——皆为其名号。
Verse 80
जंबुकाक्षो जृंभणश्च तीक्ष्मशृङ्गस्त्रिकण्टक / चतुर्गुप्तश्चतुर्बाहुश्चकाराक्षश्चतुःशिराः
詹布卡克沙、吉林婆那、锐角之角、三棘者;四重守护、四臂者、车轮之眼、四首者——皆为名号。
Verse 81
वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महामायामहाहनुः / मखशत्रुर्मखास्कन्दी सिंहघोषः शिरालकः
金刚之吼、竖发者、大幻力者、巨颚者;祭祀之敌、破祭者、狮子之吼、希拉拉卡——皆为名号。
Verse 82
अन्धकः सिंधुनेत्रश्च कूपकः कूपलोचनः / गुहाक्षो गण्डगल्लश्च चण्डधर्मो यमान्तकः
安达卡、辛度之眼、库帕卡、井眼者;古哈克沙、肿颊者、严酷之法、阎摩终结者——皆为名号。
Verse 83
लडुनः पट्टसेनश्च पुरजित्पूर्वमारकः / स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः
拉杜那、帕塔塞那、城破者、先前的杀戮者;天界之敌、天界之力、名为“杜尔迦”、天界之刺——皆为名号。
Verse 84
अतिमायो बृहन्माय उपमाय उलूकजित् / पुरुषेणो विषेणश्च कुन्तिषेणः परूषकः
阿提摩耶、布里汉摩耶、乌帕摩耶、乌卢克吉特;普鲁舍那、毗舍那、昆提舍那与帕鲁沙迦——皆为其名号。
Verse 85
मलकश्च कशूरश्च मङ्गलो द्रघणस्तथा / कोल्लाटः कुजिलाश्वश्च दासेरो बभ्रुवाहनः
摩罗迦、迦舒罗、曼伽罗、德罗迦那;拘罗剌、俱吉罗阿湿婆、达塞罗与巴布鲁瓦哈那——皆为名号。
Verse 86
दृष्टहासो दृष्टकेतुः परिक्षेप्तापकञ्चुकः / महामहो महादंष्ट्रो दुर्गतिः स्वर्गमेजयः
德里什塔哈萨、德里什塔凯图、帕里克谢普塔帕坎朱迦;摩诃摩诃、摩诃檀什特罗、杜尔伽提与斯瓦尔伽梅阇耶——皆为名号。
Verse 87
षट्केतुः षड्वसुश्चैव षड्दन्त षट्प्रियस्तथा / दुःशठो दुर्विनीतश्च छिन्नकर्णश्च मूषकः
沙特凯图、沙德瓦苏、沙德丹塔、沙特普里耶;杜赫沙塔、杜尔维尼塔、钦那卡尔那与穆沙迦——皆为名号。
Verse 88
अदृहासी महाशी च महाशीर्षो मदोत्कटः / कुम्भोत्कचः कुम्भनासः कुम्भग्रीवो घटोदरः
阿德鲁哈西、摩诃施、摩诃施尔沙、摩多特卡塔;库姆波特卡恰、库姆巴那萨、库姆巴格里瓦与伽托达罗——皆为名号。
Verse 89
अश्वमेढ्रो महाण्डश्च कुम्भाण्डः पूतिनासिकः / पूतिदन्तः पूतिचक्षुः पूत्यास्यः पूतिमेहनः
阿湿婆梅陀罗、摩诃安陀与俱婆安陀——鼻息腥臭;齿臭、目臭、口臭,乃至溺器亦臭。
Verse 90
इत्येवमादयः शूरा हिरण्यकशिपोः समाः / हिरण्याक्ष समाश्चैव मम पुत्रा महाबलाः
如是等诸勇士,皆与希兰尼亚迦湿布同等;亦与希兰尼亚迦叉同等——皆为我之子,具大力。
Verse 91
एकैकस्य सुतास्तेषु जाताः शुराः परःशतम् / सेनान्यो मे मदोदुवृत्ता मम पुत्रैरनुद्रुताः
在他们之中,每一位都生出儿子,勇士逾百;我的诸将亦因狂傲而沉醉,随我诸子之后而行。
Verse 92
नाशयिष्यन्ति समरे प्रोद्धतानमराधमान् / ये केचित्कुपिता युद्धे सहस्राक्षौहिणी वराः / भस्मशेषा भवेयुस्तै हा हन्त किमुताबला
他们将在战场上毁灭那些狂妄而卑劣的天众。凡于战中忿怒者,纵有千支上等阿叉乌希尼军,也必被他们焚成余灰——更何况无力之辈!
Verse 93
मायाविलासाः सर्वे ऽपि तस्याः समरसीमनि / महामायाविनोदाश्च कुप्युस्ते भस्मसाद्बलम्
她的一切幻力戏化,皆在战阵边际铺陈;大幻(摩诃摩耶)的戏弄使他们震怒,遂令那军势坠入灰烬。
Verse 94
तद्वृथा शङ्कया खिन्नं मा ते भवतु मानसम् / इत्यक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रः समुत्थाय नृपासनात्
魔族(Daitya)之王班陀(Bhaṇḍa)说道:“莫让无益的疑惧使你心神忧苦。”言毕,便从王座上起身。
Verse 95
उवाच निजसेनान्यं कुटिलाक्षं महाबलम् / उत्तिष्ठ रे बलं सर्वं संनाहय समन्ततः
他对自己的将军曲眼(Kuṭilākṣa)、力大无比者说道:“起来!调集全军,四面周备,尽皆整装。”
Verse 96
शून्यकस्य समन्ताच्च द्वारेषु बलमर्पय / दुर्गाणि संगृहाण त्वं कुरुक्षेपणिकाशतम्
“在空城(Śūnyaka)四周各门布置兵力;收拢诸堡垒防御,并备下百具投射器械。”
Verse 97
दुष्टाभिचाराः कर्तव्या मेत्रिभिश्च पुरोहितैः / सज्जीकुरु त्वं शस्त्राणि युद्धमेतदुपस्थितम्
“命诸臣与祭司(purohita)施行凶猛的阿毗遮罗(abhichāra)法仪;你也速备兵刃——此战已然临近。”
Verse 98
सेनापतिषु यं केचिदग्रे प्रस्थापयाधुना / अनेकबलसंघातसहितं घोरदर्शनम्
“在诸将(senāpati)之中,立刻遣一人先行出阵——率领众多兵力的汇聚,形貌威怖可畏。”
Verse 99
तेन संग्रामसमये सन्निपत्य विनिर्जितम् / केशेष्वाकृष्य तां मूढां देवसत्त्वे न दर्पिताम्
在战阵之时,众军会合交锋,遂将其彻底击败;揪住她的发髻拖拽那愚昧之女——她并不因具天神之性而自矜。
Verse 100
इत्याभाष्य चमूनाथं सहस्रत्रितयाधिपम् / कुटिलाक्षं महासत्त्वं स्वयं चान्तः पुरं ययौ
如是言毕,她对军主——统御三千之众、目光狡黠而具大勇者——吩咐一番;随后她亲自进入内宫。
Verse 101
अथापतन्त्याः श्रीदेव्या यात्रानिः साणनिःस्वनाः / अश्रूयन्त च दैत्येन्द्रैरतिकर्णज्वरावहाः
随后,当吉祥的圣母室利天女启行之际,行军出发的“萨那”轰鸣之声响起;连诸魔王亦闻之,仿佛令耳中生热如疾。
The chapter centers on the asuric city Śūnyaka, placed near Mahendra-parvata and on the shore of the Mahārṇava (great ocean), using mountain–ocean coordinates typical of Purāṇic place-coding.
Earthquake as a primary omen, rupturing walls, falling meteors/comets (ketus), harsh ākāśavāṇīs, smoke/grime, and uncanny bird behavior are highlighted; together they signal the imminent destabilization of Bhaṇḍāsura’s adharmic order as Lalitā’s power approaches.
By externalizing metaphysics as environment: the cosmos and city respond to Śakti’s advance through measurable disturbances, making divine sovereignty legible via omens rather than through direct instruction in vidyā/yantra practice in this specific passage.