
ललितापरमेश्वरी-सेनाजय-यात्रा (Lalitā Parameśvarī’s Army-March for Victory)
本章置于《拉利托帕迦耶那》(Lalitopākhyāna)的叙事框架中,以对话展开:阿伽斯提耶(Agastya)询问海耶格利瓦(Hayagrīva),在光辉灿烂的“轮王”(Cakrarāja)战车(至尊车,rathendra)各个“parvan”(分段/阶段)上安置着哪些显现的神祇。海耶格利瓦遂作系统列举:(1) 悉地女神(Siddhi-devī)——将瑜伽成就人格化者,如 Aṇimā、Mahimā、Laghimā、Garimā、Īśitā、Vaśitā、Prāpti、Siddhi,并及 Prākāmya、Mukti-siddhi、Sarvakāma 等,兼述其形相特征(多臂、色如朱槿/迦波花japā)与圣器武具(如 kapāla 头骨钵、triśūla 三叉戟、cintāmaṇi 如意宝珠之象征)。(2) 八大母力/八神力(Aṣṭa-śakti/Brahmādyā):Brāhmī、Māheśvarī、Kaumārī、Vaiṣṇavī、Vārāhī、Māhendrī、Cāmuṇḍā、Mahālakṣmī,安置于车之前部,并承认其观想形态与兵器多与相应主神相似。(3) 随后转入“印契女神”(Mudrā-devī),即手印之人格化,说明其位置、手印、色相与盾剑等武具,并列举其功用名:Sarvasaṃkṣobhiṇī、Sarvavidrāviṇī、Sarvākarṣaṇī、Sarvavaśaṅkarī、Sarvonmādanī、Sarvamahāṅkuśā、Sarvakhecarī、Sarvabījā、Sarvayoni、Sarvatriśaṇḍikā,皆为显现之神力(prakaṭa-śakti)。本章以分类法为纲:将拉利塔(Lalitā)的胜利行军呈现为一幅力量宇宙图——瑜伽悉地、母神之力与仪轨手印——依轮王战车所寓示的坛城/yantra几何而分布。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने ललितापरमेश्वरीसेनाजय यात्रा नामाष्टादशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच चक्रराजरथेन्द्रस्य याःपर्वणि समाश्रिताः / देवता प्रकटाभिख्यास्तासामाख्यां निवेदय
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》后分、海格利瓦与阿迦斯提亚对话之《拉利塔传》中,为第十八章,名为“拉利塔至上女神军队凯旋行进”。阿迦斯提亚说道:“请禀告我,轮王车主之车各部位所依止、显现而著名的诸天之名号。”
Verse 2
संख्याश्च तासामखिला वर्णभेदांश्च शोभनान् / आयुधानि च दिव्यानि कथयस्व हयानन
噢,马面者啊,请述说她们的总数、庄严的色相差别,以及她们的天界神兵。
Verse 3
हयग्रीव उवाच नवमं पर्व दीप्तस्य रथस्य समुपस्थिताः / तश प्रोक्ता सिद्धिदेव्यस्तासां नामानि मच्छृणु
海格利瓦说道:“在光辉战车的第九部位,现前的是称为‘悉地’的女神;请从我这里聆听她们的名号。”
Verse 4
अणिमा महिमाचैव लघिमा गरिमा तथा / ईशिता वशिता चैव प्राप्तिः सिद्धिश्च सप्तमी
阿尼玛、摩希玛、拉吉玛、伽里玛;以及伊施塔、瓦施塔、普拉普提,与第七者“悉地”。
Verse 5
प्राकाम्यमुक्तिसिद्धिश्च सर्वकामाभिधापरा / एतादेव्यश्चतुर्बाह्व्यो जपाकुसुमसंनिभाः
“随意成就”、 “解脱”与“悉地”诸女神,能赐一切所愿;皆具四臂,光艳如朱红木槿花。
Verse 6
चिन्तामणिकपालं च त्रिशूलं सिद्धिकज्जलम् / दधाना दयया पूर्णा योगिभिश्च निषेविताः
她们执持镶有如意宝(Cintāmaṇi)的头骨、三叉戟与赐悉地之黑膏;慈悲圆满,为诸瑜伽行者所奉事。
Verse 7
तत्र पूर्वार्द्धभागे च ब्रह्माद्या अष्ट शक्तयः / ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्मवी तथा / वाराही चैव मांहेन्द्री चामुण्डा चैव सप्तमी
其处东半部有以梵天为首的八种女力(Śakti):梵母(Brāhmī)、大自在母(Māheśvarī)、童子母(Kaumārī)、毗湿奴母(Vaiṣṇavī)、野猪母(Vārāhī)、大因陀罗母(Māhendrī)、遮穆恩达(Cāmuṇḍā)与第七女神(Saptamī)。
Verse 8
महालक्ष्मीरष्टमी च द्विभुजाः शोणविग्रहाः / कपालमुत्पलं चैव बिभ्राणा रक्तवाससः
摩诃拉克什米与第八女神(Aṣṭamī)皆为二臂、身呈赤色;手持头骨与优钵罗莲,身着红衣。
Verse 9
अथ वान्य प्रकारेण केचिद्ध्यानं पचक्षते / ब्रह्मादिसदृशाकारा ब्रह्मादिसदृशायुधाः
又有人以另一方式阐述观想:其形貌如梵天等诸神,其所持兵器亦与梵天等相似。
Verse 10
ब्रह्मादीनां परं चिह्नं धारयन्त्यः प्रकीर्तिताः / तासामूर्ध्वस्थानगतां मुद्रा देव्यो महत्तराः
诸女神被称颂为持有梵天等诸神之至上圣相者;彼等至伟女神之印契(mudrā)安住于上方尊位。
Verse 11
मुद्राविरचनायुक्तैर्हस्तैः कमलकान्तिभिः / दाडिमीपुष्पसङ्काशाः पीतांबरमनोहराः
她们以莲华般光辉之手,善于结作印契;色泽如石榴花,披着圣洁黄衣,分外悦目。
Verse 12
चतुर्भुजा भुजद्वन्द्वधृतचर्मकृपाणकाः / मदरक्तविलोलाक्ष्यस्तासां नामानि मच्छृणु
她们皆四臂,以一双臂执皮与剑(kṛpāṇa)。其目因神醉而微红、流转不定;请从我处聆听她们的名号。
Verse 13
सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणकृन्मुद्रा तथा सर्ववशङ्करी
一名“遍令震动者”(Sarva-saṃkṣobhiṇī),一名“遍令驱散者”(Sarva-vidrāviṇī);又有“遍能招引之印”(Sarvākarṣaṇakṛt mudrā)与“遍令摄伏者”(Sarva-vaśaṅkarī)。
Verse 14
सर्वोन्मादनमुद्रा च यष्टिः सर्वमहाङ्कुशा / सर्वखेचरिका मुद्रा सर्वबीजा तथापरा
又有“遍令狂喜之印”(Sarvonmādana mudrā)、“杖”(Yāṣṭi)、“遍大钩召者”(Sarva-mahāṅkuśā);并有“遍行虚空者之印”(Sarva-khecarikā mudrā)与至上者“遍种子”(Sarva-bījā)。
Verse 15
सर्वयोनिश्च नवमी तथा सर्वत्रिशण्डिका / सिद्धिब्राहयादिमुद्रास्ता एताः प्रकटशक्तयः
“遍生”(Sarvayoni)、“第九”(Navamī)与“遍三杖女”(Sarvatriśaṇḍikā),以及“成就梵母”等诸印——皆为显现之神圣女力(Śakti)。
Verse 16
भण्डासुरस्य संहारं कर्तुं रक्तरथे स्थिताः / या गुप्ताख्याः पूर्वमुक्तास्तासां नामानि मच्छृणु
为诛灭班达阿修罗(Bhaṇḍāsura),诸女神安住于赤色战车之上;先前称为“隐秘者”(Gupta)的那些,请听我宣说其名。
Verse 17
कामाकर्षणिका चैव बुद्ध्याकर्षणिका कला / अहङ्काराकर्षिणी च शब्दाकर्षणिका कला
吸引欲望(kāma)之力,吸引智慧(buddhi)之妙法;吸引我执(ahaṅkāra)之力,以及吸引声(śabda)之妙法。
Verse 18
स्पर्शाकर्षणिका नित्या रूपाकर्षणिका कला / रसाकर्षणिका नित्या गन्धाकर्षणिका कला
恒常女力(Nityā)能摄引触(sparśa),妙法(kalā)能摄引色相(rūpa);恒常女力能摄引味(rasa),妙法能摄引香(gandha)。
Verse 19
चित्ताकर्षणिका नित्या धैर्याकर्षणिका कला / स्मृत्या कर्षणिका नित्या नामाकर्णणिका कला
摄引心识(citta)之恒常女力(Nityā),摄引坚忍(dhairya)之妙法;摄引忆念(smṛti)之恒常女力,以及令圣名(nāma)入耳之妙法。
Verse 20
बीजाकर्षणिका नित्या चात्मकर्षणिका कला / अमृताकर्षणी नित्या शरीराकर्षिणी कला
此为恒常之“卡拉”能摄引种子,亦能摄引自我之灵;又为恒常之“沙克蒂”能摄引甘露,并以卡拉摄引其身。
Verse 21
एताः षोडश शीतांशुकलारूपाश्च शक्तयः / अष्टमं पर्व सम्प्राप्ता गुप्ता नाम्ना प्रकीर्तिताः
此十六种神力皆为“冷光者”(月神)之分光(卡拉)形态;至第八段(parva)时,被称颂为“隐秘者”(Guptā)。
Verse 22
विद्रुमद्रुमसङ्काशा मन्दस्मित मनोहराः / चतुर्भुजास्त्रिनेत्राश्च चन्द्रार्कमुकुजोज्ज्वलाः
她们如珊瑚树般辉耀,以含笑而摄心;具四臂三目,并以月与日之冠冕而灿然。
Verse 23
चापबाणौ चर्मखड्गौ दधाना दिव्यकान्तयः / भण्डासुरवधार्थाय प्रवृत्ताः कुम्भसम्भव
她们具天界光辉,执弓与箭、盾与剑;噢“瓶生者”(Kumbhasambhava),为诛灭班荼阿修罗(Bhaṇḍāsura)而出征。
Verse 24
सायन्तनज्वलद्दीपप्रख्यचक्ररथस्य तु / सप्तमे पर्वणि कृतावासा गुप्ततराभिधाः
隶属那如暮时燃灯般辉耀的轮车(cakra-ratha);于第七段(parva)安住,号称“更隐秘者”(Guptatarā)。
Verse 25
अनङ्गमदनानङ्गमदनातुरया सह / अनङ्गलेखा चानङ्गवेगानङ्गाङ्कुशापि च
阿难伽摩陀那与阿难伽摩陀那图罗同在,又有阿难伽勒卡、阿难伽维伽与阿难伽安拘沙。
Verse 26
अनङ्गमालिग्यपरा एता देव्यो जपात्विषः / इक्षुचापं पुष्पशरान्पुष्पकन्दुकमुत्पलम्
这些女神光辉如朱槿花,专注拥抱阿难伽;手持甘蔗弓、花箭、花球与优钵罗莲。
Verse 27
बिभ्रत्यो ऽदभ्रविक्रान्तिशालिन्यो ललिताज्ञया / भण्डासुरमभिक्रुद्धाः प्रज्वलन्त्य इव स्थिताः
她们勇力无边,奉拉利塔之命执持兵器;对班荼阿修罗大怒,立如炽焰。
Verse 28
अथ चक्ररथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / सर्वसंक्षोभिणीमुख्याः सम्प्रदायाख्यया युताः
随后她们依入轮车王的第六段;以“遍令震动者”(Sarvasaṃkṣobhiṇī)为首的诸主力神力,皆与名为“传承次第”(Sampradāya)的法序相应。
Verse 29
वेणीकृतकचस्तोमाः सिंदूरतिलकोज्ज्वलाः / अतितीव्रस्वभावाश्च कालानलसमत्विषः
她们发束结成发辫,额间朱砂印记灿然;性情极其刚烈,光辉如同劫火“迦罗阿那罗”。
Verse 30
वह्निबाणं वह्निचापं वह्निरूपमसिं तथा / वह्निचक्राख्याफलकं दधाना दीप्तविग्रहाः
他们手持火箭、火弓、火形之剑,并执名为“火轮”的盾牌,身相炽然光耀。
Verse 31
असुरेन्द्रं प्रति क्रुद्धाः कामभस्मसमुद्भवाः / आज्ञाशक्तय एवैता ललिताया महौजसः
他们对阿修罗之王震怒;由爱神迦摩之灰烬所生——正是大威光的拉丽塔女神之“敕令神力”(ājñā-śakti)。
Verse 32
सर्वसंक्षोभिणी चैव सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाकर्षणिका शक्तिः सर्वाह्लादिनिका तथा
一者为“令一切震荡之力”(Sarva-saṃkṣobhiṇī),一者为“令一切溃散之力”(Sarva-vidrāviṇī);又有“普遍摄引之力”(Sarvākarṣaṇikā)与“普遍欢悦之力”(Sarvāhlādinikā)。
Verse 33
सर्वसंमोहिनीशक्तिः सर्वस्तम्भनशक्तिका / सर्वजृंभणशक्तिश्च सर्वोन्मादनशक्तिका
有“普遍迷惑之力”(Sarva-saṃmohinī)、“普遍镇止之力”(Sarva-stambhana);又有“普遍扩张之力”(Sarva-jṛmbhaṇa)与“普遍狂乱之力”(Sarvonmādana)。
Verse 34
सर्वार्थसाधिका शक्तिः सर्वसम्पत्तिपूरणी / सर्वमन्त्रमयी शक्तिः सर्वद्वन्द्वक्षयङ्करी
有“成就一切所求之力”(Sarvārtha-sādhikā),圆满一切福财;又有“遍具诸咒之力”(Sarva-mantramayī),能灭尽一切对待与二元(dvandva)。
Verse 35
एवं तु सम्प्रदायानां नामानि कथितानि वै / अथ पञ्चमपर्वस्थाः कुलोत्तीर्णा इति स्मृताः
如是,诸传承(sampradāya)之名确已宣说。其后,住于第五品(parva)者,被忆念为“kulottīrṇa”(超越宗族者)。
Verse 36
ताश्च सप्तटिकसङ्काशाः परशुं पाशमेव च / गदां घण्टां मणिं चैव दधाना दीप्तविग्रहाः
她们光耀如七重吉祥印记,执持斧(paraśu)、索(pāśa)、钉锤、铃与宝珠,身相炽然辉煌。
Verse 37
देवद्विषमति क्रुद्धा भ्रुकुटीकुटिलाननाः / एतासामपि नामानि समाकर्मय कुम्भज
她们对憎恨诸天者震怒,眉蹙面厉;噢“壶生者”Kumbhaja,请也依次安立并宣说她们的名号。
Verse 38
सर्वसिद्धिप्रदा देवी सर्वसम्पत्प्रदा तथा / सर्वप्रियङ्करी देवी सर्वमङ्गलकारिणी
女神赐予一切成就(siddhi),亦赐予一切财富;女神令众生皆生欢喜,女神成就一切吉祥。
Verse 39
सर्वकामप्रदा देवी सर्वदुःखविमोचिनी
女神赐予一切所愿,并解脱一切苦痛。
Verse 40
सर्वमृत्युप्रशमिनी सर्वविघ्ननिवारिणी / सर्वाङ्गसुन्दरी देवी सर्वसौभाग्यदायिनी
女神能平息一切死亡之惧,消除一切障碍;周身端严妙丽,赐予一切吉祥与福运。
Verse 41
दशैन्ताः कथिता देव्यो दयया पूरिताशयाः / चक्रे तुरीयपर्वस्था मुक्ताहारसमत्विषः
这十位女神被称为慈悲充满于心;安住于轮坛的第四层位,光辉如同珍珠项链。
Verse 42
निगर्भयोगिनीनाम्ना प्रथिता दश कीर्तिताः / सर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च सर्वैश्वर्यप्रदा तथा
这十位以“尼伽尔婆瑜伽尼”之名著称的女神被颂扬:全知、全能,并赐予一切自在与富贵。
Verse 43
सर्वज्ञानमयी देवी सर्वव्याधिविनाशिनी / सर्वाधारस्वरूपा च सर्वपापहरा तथा
女神充满一切智慧,摧灭一切疾病;她是万有之所依、万法之根基,亦能除尽一切罪垢。
Verse 44
सर्वानन्दमयी देवी सर्वरक्षास्वरूपिणी / दशमी देवताज्ञेया सर्वेष्सितफलप्रदा
女神充满一切喜乐,是一切护佑之本相;当知她为第十尊神祇,能赐予众生一切所愿之果。
Verse 45
एताश्चतुर्भुजा ज्ञेया वज्रं शक्तिं च तोमरम् / चक्रं चैवाभिबिभ्राणा भण्डासुरवधोद्यताः
这些女神当知皆为四臂,执金刚杵、神矛(śakti)、投枪与法轮,誓欲诛灭班达阿修罗。
Verse 46
अथ चक्ररथेन्द्रस्य तृतीयं पर्वसंश्रिताः / रहस्ययोगिनीनाम्ना प्रख्याता वागधीश्वराः
随后,在轮车主宰的第三重轮域中,住有以“秘密瑜伽女”(Rahasya-yoginī)著称的语音主宰女神。
Verse 47
रक्ताशोकप्रसूनाभाबाणकार्मुकपाणयः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गयो वीणापुस्तकशोभिताः
她们光辉如红色阿输迦花,手执箭与弓;全身披甲,并以维那琴与经典卷册庄严。
Verse 48
वशिनी चैव कामेशी भोगिनी विमला तथा / अरुणाच जविन्याख्या सर्वेशी कौलिनी तथा
她们是:瓦希尼、卡梅希、博吉尼、维摩罗、阿鲁那,以及名为“贾维尼”者,并有萨尔维希与考利尼。
Verse 49
अष्टावेताः स्मृता देव्यो दैत्यसंहारहेतवः / अथ चक्ररथेन्द्रस्य द्वितीयं पर्वसंश्रिताः
此八位女神被忆为诛灭诸代底耶之因;继而她们安住于轮车主宰的第二重轮域。
Verse 50
चापबाणौ पानपात्रं मातुरुङ्गं कृपाणिकाम् / तिस्रस्त्रिपीठनिलया अष्टबाहुसमन्विताः
她们执弓与箭、供饮之杯、mātuliṅga(柠檬)之果与短剑;居于三座圣座(Tripīṭha)的三位女神,皆具八臂。
Verse 51
पलकं नागपाशं च घण्टां चैव महाध्वनिम् / विभ्राणा मदिरामत्ता अतिगुप्तरहस्यकाः
她们持palaka、蛇索(nāgapāśa)与轰然大响之铃;因madirā而沉醉,守持极其隐秘的奥义。
Verse 52
कामेशी चैव वज्रेशी भगमालिन्यथापरा / तिस्र एताः स्मृता देव्यो भण्डे कोपसमन्विताः
迦梅希(Kāmeśī)、金刚主(Vajreśī)与另一位花鬘女神(Bhagamālinī)——此三女神被忆念为对班荼阿修罗(Bhaṇḍāsura)充满忿怒。
Verse 53
ललितासममाहात्म्या ललितासमतेजसः / एतास्तु नित्यं श्रीदेव्या अन्तरङ्गाः प्रकीर्तिताः
其功德与拉利塔(Lalitā)等同,其光威亦与拉利塔相齐;她们恒常被称颂为吉祥女神(Śrīdevī)的内密(antaraṅga)神力。
Verse 54
अथानन्दमहापीठे रथमध्यमपर्वणि / परितो रचितावासाः प्रोक्ताः पञ्चदशाक्षराः
继而在欢喜大圣座(Ānanda Mahāpīṭha)中,于宝车的中段关节处,宣说了十五字母真言(Pañcadaśākṣarī),其住处环绕而设。
Verse 55
तिथिनित्याः कालरूपा विश्वं व्याप्यैव संस्थिताः / भण्डासुरादिदैत्येषु प्रक्षुब्धभ्रुकुटीतटाः
诸“提提”之常恒女神具时间之相,遍满宇宙而安住。面对班陀阿修罗等魔族,她们眉峰紧蹙,忿怒震荡。
Verse 56
देवीसमनिजाकारा देवीसमनिजायुधाः / जगतामुपकाराय वर्तमाना युगेयुगे
她们形貌如同女神,兵器亦如女神;为利益世间,岁岁劫劫皆在行持。
Verse 57
तासां नामानि मत्तस्त्वमवधारयकुम्भज / कामेशी भगमाला च नित्यक्लिन्ना तथैव च
库姆婆迦啊,你当从我处记取她们的名号:迦梅希、婆伽玛拉,以及尼提亚克琳娜。
Verse 58
भेरुण्डा वह्निवासिन्यो महावज्रेश्वरी तथा / दती च त्वरिता देवी नवमी कुलसुन्दरी
贝鲁恩达、住火者、摩诃金刚自在女;以及达蒂、迅疾女神、那瓦弥与族中妙女。
Verse 59
नित्या नीलपताका च विजया सर्वमङ्गला / ज्वालामालिनिकाचित्रे दश पञ्च च कीर्तिताः
尼提亚、蓝旗女、胜利女、遍吉祥女与焰鬘女——如是于“奇特罗”中称说十与五,共十五位。
Verse 60
एताभिः सहिता देवी सदा सेवैकबुद्धिभिः / दुष्टं भण्डासुरं जेतुं निर्ययौ परमेश्वरी
至上女主帕拉梅什瓦丽与她们同在,并由恒常一心奉事者随侍,出征以战胜邪恶的班达阿修罗。
Verse 61
मन्त्रिनाथा महाचक्रे गीतिं चक्रे रथोत्तमे / सप्तपर्वाणि चोक्तानि तत्र देव्याश्च ताः शृणु
曼特里那塔在最胜战车的大轮(摩诃轮)上谱成圣歌;其中宣说了女神的七个段落——请聆听。
Verse 62
गेयचक्ररथे पर्वमध्यपीढनिकेतना / संगीतयोगिनी प्रोक्ता श्रीदेव्या अतिवल्लभा
居于“歌轮战车”诸段中央座位者,被称为“音乐瑜伽女神”,为吉祥女神室利德薇所极爱。
Verse 63
तदेव प्रथमं पर्व मन्त्रिण्यास्तु निवासभूः / अथ द्वितीयपर्वस्था गेयचक्रे रथोत्तमे
此即第一段,为曼特里妮之居处;其后第二段安置于最胜的歌轮战车之上。
Verse 64
रतिः प्रीतिर्मनोजा च वीणाकार्मुकपाणयः / तमालश्यामलाकारा दानवोन्मूलनक्षमाः
罗蒂、普利蒂与摩诺迦,手执维那琴与弓;形色如檀摩罗树般幽黑,能尽除诸达那婆。
Verse 65
तृतीयपर्वसंरूढा मनोभूबाणदेवता / द्राविणी शोषिणी चैव बन्धिनी मोहिनी तथा
安住于第三段位者,为摩诺婆伐之箭的女神:德拉维尼、朔希尼、缚缚尼与迷惑女神摩希尼。
Verse 66
उन्मादिनीति पञ्चैता दीप्तकार्मुकपाणयः / तत्र पर्वण्यधस्तात्तु वर्तमाना महौजसः
此五者名为“狂醉女神(Unmādinī)”,手执炽耀之弓;在该段位之下安住,威光广大。
Verse 67
कामराजश्च कन्दर्पौं मन्मथो मकरध्वजः / मनोभवः पञ्चमः स्यादेते त्रैलोक्यमोहनाः
伽摩罗阇、建陀婆、曼摩他、摩伽罗幢(Makaradhvaja),以及第五的摩诺婆伐;他们能迷醉三界。
Verse 68
कस्तूरीतिलकोल्लासिभालामुक्ताविराजिताः / कवचच्छन्नसर्वाङ्गाः पलाशप्रसवत्विषः
额间以麝香圣印而辉耀,复以珍珠庄严;全身披甲,光彩如盛开的帕拉沙花。
Verse 69
पञ्चकामा इमे प्रोक्ता भण्डासुरवधार्थिनः / जेयचक्ररथेन्द्रस्य चतुर्थं पर्व संश्रिताः
此等被称为“五欲者(Pañcakāma)”,志在诛灭班陀阿修罗;他们依止于“胜轮车王(Jeyacakra-rathendra)”之第四段位。
Verse 70
ब्रह्मीमुख्यास्तु पूर्वोक्ताश्चण्डिका त्वष्टमी परा / तत्र पर्वण्यधस्ताच्च लक्ष्मीश्चैव सरस्वती
在先前所说的诸女神中,以梵母(Brahmī)等为首;至第八日(阿湿多弥)则有至上的旃提迦(Caṇḍikā)。在该段(parva)之下,亦有吉祥天女(Lakṣmī)与辩才天女(Sarasvatī)。
Verse 71
रतिः प्रीतिः कीर्तिशान्ती पुष्टिस्तुष्टिश्च शक्तयः / एताश्चक्रोधरक्ताक्ष्यो दैत्यं हन्तुं महाबलम्
罗提(Rati)、普利提(Prīti)、名闻(Kīrti)、寂静(Śānti)、滋养(Puṣṭi)与满足(Tuṣṭi)——皆为诸般神力(Śakti)。她们因忿怒而目赤如血,前去诛灭那大力阿修罗。
Verse 72
कुन्तचक्रधराः प्रोक्ताः कुमार्यः कुंभसंभव / पञ्चमं पर्व संप्राप्ता वामाद्याः षोडशापराः
噢“壶生者”(Kumbhasambhava)啊!那些童贞女神被说为执持长矛与神轮(cakra)。至第五段(parva)时,毗摩(Vāmā)等另有十六位亦到来显现。
Verse 73
गीतिं चक्रू रथेन्द्रस्य तासां नामानि मच्छृणु / वामा ज्येष्टा च रौद्री च शान्तिः श्रद्धा सरस्वती
她们为“车主”(Rathendra)唱起圣歌;现在从我这里听她们的名号:毗摩(Vāmā)、最上(Jyeṣṭhā)、暴烈(Raudrī)、寂静(Śānti)、信敬(Śraddhā)与辩才天女(Sarasvatī)。
Verse 74
श्रीभूशाक्तिश्च लक्ष्मीश्च सृष्टिश्चैव तु मोहिनी / तथा प्रमाथिनी चाश्वसिनी वीचिस्तथैव च
还有:吉祥与大地之力(Śrī-Bhū-Śakti)、吉祥天女(Lakṣmī)、创造(Sṛṣṭi)与迷惑者(Mohinī);并且有摧破者(Pramāthinī)、安慰者(Āśvasinī)与波纹(Vīci)亦在其中。
Verse 75
विद्युन्मालिन्यथ सुरानन्दाथो नागबुद्धिका / एतास्तु कुरविन्दाभा जगत्क्षोभणलंपटाः
电鬘女、天喜女与龙慧女——皆具如库罗温达宝石之辉,贪恋扰动世间、令万界震荡。
Verse 76
महासरसमन्नाहमादधानाः पदेपदे / वज्रकङ्कटसंछन्ना अट्टहासोज्ज्वलाः परे / वज्रदण्डौ शतघ्नीं च संबिभ्राणा भुशुण्डिकाः
她们步步披戴如大海般的战具,身覆金刚甲胄,以狂笑放光;又执金刚杖、百杀器(śataghnī)与布舒ṇḍிகா之械。
Verse 77
अथ गीतिरथेन्द्रस्य षष्ठं पर्व समाश्रिताः / असिताङ्गप्रभृतयो भैरवाः शस्त्रभीषणाः
继而在吉提罗陀因陀罗的第六段中,阿悉陀昂伽等诸位怖畏尊(Bhairava)依止而现,兵刃森然,令人战栗。
Verse 78
त्रिशिखं पानपात्रं च बिभ्राणा नीलवर्चसः / असिताङ्गो रुरुश्चण्डः क्रोध उन्मत्तभैरवः
他们身放青蓝之光,手持三尖器与饮器:阿悉陀昂伽、鲁鲁、旃陀、忿怒与狂乱怖畏尊(Unmatta-bhairava)。
Verse 79
कपाली भीषणश्चैव संहारश्चाष्ट भैरवाः / अथ गीतिरथेन्द्रस्य सप्तमं पर्व संश्रिताः
迦波梨、怖畏与毁灭——此为八位怖畏尊;继而他们又依入吉提罗陀因陀罗的第七段。
Verse 80
मातङ्गी सिद्धलक्ष्मीश्च महामातङ्गिकापि च / महती सिद्धलक्ष्मीश्च शोणा बाणधनुर्धराः
玛唐吉、成就吉祥天、伟大玛唐吉卡与大成就吉祥天;以及索那,执弓持箭者。
Verse 81
तस्यैव पर्वणो ऽधस्ताद्गणपः क्षेत्रपस्तथा / दुर्गांबा बटुकश्चेंव सर्वे ते शस्त्रपाणयः
在同一部位之下,有伽那帕与护域神克谢特拉帕拉;杜尔迦母与巴图卡亦在其中——众皆执持兵刃。
Verse 82
तत्रैव पर्वणो ऽधस्ताल्लक्ष्मीश्चैव सरस्वती / शङ्खः पद्मो निधिश्चैव ते सर्वे शस्त्रपाणयः
就在那一部位之下,有吉祥天女与辩才天女;并有法螺、莲华与宝藏——众皆执持兵刃。
Verse 83
लोकद्विषं प्रति क्रुद्धा भण्डं चण्डपराक्रमम् / शक्रादयश्च विष्म्वन्ता दश दिक्चक्रनायकाः
他们对那憎世之敌怒起,迎战勇猛凶烈的班达;帝释等十方轮主皆为之惊异。
Verse 84
शक्तिरूपास्तत्र पर्वण्यधस्तात्कृतसंश्रयाः / वज्रे शक्तिं कालदण्डमकिं पाशं ध्वजं तथा
在那里、于该部位之下,诸位以神力为体者安住其间——执金刚杵、神枪、时神之杖、钩、绳索与旗幡。
Verse 85
गदां त्रिशूलं दर्भास्त्रं वज्रं च दधतस्त्वमी / सेवन्ते मन्त्रिनाथां तां नित्यं भक्तिसमन्विताः
他们手持钉锤、三叉戟、达尔婆之兵与金刚杵,恒常以虔敬之心侍奉曼特里尼那塔女神。
Verse 86
भण्डासुरान्दुर्दुरूढान्निहन्तुं विश्वकण्टकान् / मन्त्रिनाथाश्रयद्वारा ललिताज्ञापनोत्सुकाः
为诛灭难以降伏、如同世间荆棘的班陀阿修罗,他们依止曼特里尼那塔,渴望领受拉丽塔女神之命。
Verse 87
गीतिचक्ररथोपान्ते दिक्पालाः संश्रयं ददुः / सर्वेषां चैव देवानां मन्त्रिणी द्वारतः कृता
在“歌轮战车”旁,诸方护世者得以依止;并且为一切天神,立曼特里尼为门阙守护者。
Verse 88
विज्ञापना महादेव्याः कार्यसिद्धिं प्रयच्छति / राक्षी विज्ञापना चेति प्रधानद्वारतः कृता
向大女神所作的启请能赐予事业成就;因此“护卫”(Rākṣī)与“奏请”(Vijñāpanā)二者被安置于主门要处。
Verse 89
यथा खलु फलप्राप्तिः सेवकानां हि जायते / अन्यथा कथमेतेषां सामर्थ्यं ज्वलितौजसः
正如侍从必得其果报一般,事理本当如此;否则,这些具炽盛威光者的能力又如何得以成立?
Verse 90
अपधृष्यप्रभावायाः श्रीदेव्या उपसर्पणे / सा हि संगीतविद्येति श्रीदेव्या अतिवल्लभा
当趋近那威力不可抗的圣吉祥女神时,她被称为“音乐明智(Saṅgīta-vidyā)”,为圣吉祥女神所极其钟爱。
Verse 91
नातिलङ्घति च क्वापि तदुक्तं कार्यसिद्धिषु / श्रीदेव्याःशक्तिसाम्राज्ये सर्वकर्माणि मन्त्रिणी
在诸事成就之中,她从不逾越既定之言;于圣吉祥女神的神力王国里,她是统摄一切事业的女相。
Verse 92
अकर्त्तुमन्यथा कर्तुं कर्तुं चैव प्रगल्भते / तस्मात्सर्वे ऽपि दिक्पालाः श्रीदेव्या जयकाङ्क्षिणः / तस्याः प्रधानभूतायाः सेवामेव वितन्वते
她能成就不可为之事,亦能使既成之事转为他相;因此诸方护世神皆愿圣吉祥女神得胜,唯广行对其主宰神力的奉事。
Verse 93
इति श्रीललितादेव्याश्चक्रराजरथोत्तमे / पर्वस्थितानां देवीनां नामानि कथितान्यलम्
至此,在圣拉丽塔女神最胜的“轮王宝车”中,安住于各段位的诸女神之名,已充分宣说。
Verse 94
भण्डासुरस्य संहारे तस्या दिव्यायुधान्यपि / प्रोक्तानि गेयचक्रस्य पर्वदेव्याश्च कीर्तिताः
在诛灭班达阿修罗之时,她的诸般天授神兵亦已宣说;歌咏之轮(Geyacakra)各段位的女神亦已称扬。
Verse 95
इमानि सर्वदेवीनां नामान्याकर्णयन्ति ये / सर्वपापविनिर्मुक्तास्ते स्युर्विजयिनो नराः
凡虔诚聆听一切女神这些名号者,皆得脱离诸罪,成为得胜之人。
The Siddhi-devīs are enumerated first (Aṇimā through Prāpti/Siddhi and related attainments). Doctrinally, they convert yogic capacities into personified, deployable Śakti-functions within Lalitā’s campaign cosmology.
By assigning named śaktis to specific parvans/sections of the ratha, the text maps a hierarchical power-distribution (siddhis, mātṛkā-like śaktis, mudrās) onto a mobile yantra—turning procession/march into a structured cosmogram.
They represent operative ritual gestures as deities: each mudrā-name encodes a function (agitation, dispersal, attraction, subjugation, etc.), implying that Lalitā’s victory is achieved through regulated Śākta praxis—mantra–mudrā–yantra—rather than brute force alone.