Adhyaya 5
Prakriya PadaAdhyaya 5141 Verses

Adhyaya 5

Lokakalpanā / The Ordering of the Worlds (Cosmogony and Earth’s Retrieval)

本章叙述宇宙生成的次第:最初唯有原初之水遍覆,一切世界尚未分化可见。以苏多(sūta)式叙事为框架,从近似溶解期的寂然,转入梵天/那罗延(Brahmā/Nārāyaṇa)的显现——具千眼千足之宇宙大身,安住于水中。章中提出关键的语源与神学枢纽:“nāra”为水,“ayana”为栖止处,因此名为那罗延。继而转向神圣的有意作为:见大地沉没水下,神思惟何种形态可将其举起,忆及适于水行的野猪化身——婆罗诃(Varāha)。文中描绘其巨大神威:身如乌云黝黑,声若雷霆轰鸣,光辉如闪电与火焰;最终下降至罗萨塔拉(Rasātala)托举大地,使洪水之后的陆地重获安定,为后续宇宙地理奠基。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापदे लोककल्पनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः श्रीसूत उवाच आपो ऽग्रे सर्वगा आसन्नेनसिमन्पृथिवीतले / शान्तवातैः प्रलीने ऽस्मिन्न प्राज्ञायत किञ्चन

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的前分、第一“程序品”里,名为“世界创成(Lokakalpana)”的第四章。圣苏多(Sūta)曰:太初之时,唯有诸水遍满一切;大地之上无有边际。万物融没于寂静之风中,当时无一可知可见。

Verse 2

एकार्णवे तदा तस्मिन्नष्टे स्थावरजङ्गमे / विभुर्भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

当那唯一的大海中一切静与动的众生尽皆毁灭之时,遍在的梵天显现,具千眼千足。

Verse 3

सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्म नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

那千首之普鲁沙,金色光辉、超越诸根者——名为那罗延的梵——当时在水中安眠。

Verse 4

सत्त्वोद्रेकान्निषिद्धस्तु शून्यं लोकमवैक्षत / इमं चोदाहरन्त्यत्रर् श्लोकं नारायणं प्रति

因萨埵之力涌起,他观见空寂的世界;此处便引诵此偈,以赞那罗延。

Verse 5

आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः / अयन तस्य ताःप्रोक्तास्तेन नारायणः स्मृतः

诸水被称为“那罗”,诸水亦被说为那罗之子;水为其“安居处”(阿耶那),故称其为“那罗延”。

Verse 6

तुल्य युगसहस्रस्य वसन्कालमुपास्यतः / स्वर्णपत्रेप्रकुरुते ब्रह्मत्वादर्शकारणात्

他安住修持,历时等同千劫;因得见梵性之缘,遂在金叶之上制定(创生之)法度。

Verse 7

ब्रह्म तु सलिले तस्मिन्नवाग् भूत्वा तदा चरन् / निशायामिव खद्योतः प्रापृट्काले ततस्ततः

当时梵天在那水中俯身而行;如同夜里萤火虫忽明忽暗、此处彼处闪烁一般,在劫坏之时他亦周行往来。

Verse 8

ततस्तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गते महत् / अनुमानादसंमूढो भूमेरद्धरणं प्रति

随后他觉知那水中潜藏着伟大的“摩诃”本原;凭推知而不迷惑,梵天转而致力于拯起大地。

Verse 9

ओङ्काराषृतनुं त्वन्यां कल्पादिषु यथा पुरा / ततो महात्मा मनसा दिव्यरूपम चिन्तयत्

正如往昔在诸劫之初他依止“唵”音而取别身;于是那大圣者在心中观想起神圣的形相。

Verse 10

सलिले ऽवप्लुतां भूमिं दृष्ट्वा स समचिन्तयत् / किं तु रूपमहं कृत्वा सलिलादुद्धरे महीम्

见大地沉没于水中,他思量道:“我当取何形相,方能从水里举起此大地?”

Verse 11

जलक्रीडासमुचितं वाराहं रूपमस्मरत् / उदृश्यं सर्वभूतानां वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम्

于是他忆起适于水中嬉游的野猪(婆罗诃)之形——为一切众生所可见,具言语之性,号称“梵”。

Verse 12

दशयोजनविस्तीर्णमायतंशतयोजनम् / नीलमेघप्रतीकाशं मेघस्तनितनिःस्वनम्

其广十由旬、长百由旬,光色如青云,声如云雷轰鸣。

Verse 13

महापर्वतवर्ष्माणं श्वेततीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणाम् / विद्युदग्निप्रतिकाशमादित्यसमतेजसम्

其身如大山般雄伟,具白而锐利凶猛之獠牙;光耀如电如火,威辉与太阳等同。

Verse 14

पीनवृत्तायतस्कन्धं विष्णुविक्रमगामि च / पीनोन्नतकटीदेशं वृषलक्षणपूजितम्

其肩厚实圆阔而修长,行步如毗湿奴之威猛跨越;腰胯丰隆高起,以“公牛”之吉相而受敬奉。

Verse 15

आस्थाय रूपमतुलं वाराहममितं हरिः / पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्

哈利取无比无量之圣野猪(婆罗诃)形,为拯救大地而进入罗萨塔拉(下界)。

Verse 16

दीक्षासमाप्तीष्टिदंष्ट्रःक्रतुदन्तो जुहूसुखः / अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः

其獠牙为迪克沙圆满之祭(iṣṭi),其牙齿为诸克罗图(kratu),以祭勺朱呼(juhū)为乐;其舌为阿耆尼,其毛为达尔婆草,其首为梵天——乃大苦行者。

Verse 17

वेदस्कन्धो हविर्गन्धिर्हव्यकव्यादिवेगवान् / प्राग्वंशकायो द्युतिमान् नानादीक्षाभिरन्वितः

彼如吠陀之干,具祭酥(havis)之馨香,具供献(havya、kavya)之迅猛威力。其身承古老族系,光辉灿然,具足种种圣净受戒(dīkṣā)。

Verse 18

दक्षिणा त्दृदयो योगी श्रद्धासत्त्वमयो विभुः / उपाकर्मरुचिश्चैव प्रवर्ग्यावर्तभूषणः

彼为以布施(dakṣiṇā)而心坚之瑜伽行者,乃由信(śraddhā)与清净(sattva)所成之大能者。喜行入学仪(upākarman),并以普拉瓦尔吉亚(pravargya)之回旋为庄严。

Verse 19

नानाछन्दोगतिपथो गुह्योपनिषदासनः / मायापत्नीसहायो वै गिरिशृङ्गमिवोच्छ्रयः

彼行诸多韵律(chandas)之运行之道,以秘奥奥义书(Upaniṣad)为座。与摩耶(Māyā)为伴侣相助,巍然高耸如山巅。

Verse 20

अहोरात्रेक्षणाधरो वेदाङ्गश्रुतिभूषणः / आज्यगन्धः स्रुवस्तुण्डः सामघोषस्वनो महान्

彼以昼夜为观照之依,庄严于吠陀支分(Vedāṅga)与圣闻(Śruti)。散发酥油(ājya)之香,具如祭勺(sruva)之口,发出如《娑摩》颂歌般宏大的声响。

Verse 21

सत्यधर्ममयः श्रीमान् कर्मविक्रमसत्कृतः / प्रायश्चित्तनखो घोरः पशुजानुर्महामखः

彼为吉祥尊贵者,由真实与法(dharma)所成,以业行之勇猛而受礼敬。赎罪(prāyaścitta)如其指甲,威严可畏;牺牲之兽如其膝——彼即大祭(mahāmākha)之体。

Verse 22

उद्गातात्रो होमलिङ्गः फलबीजमहोषधीः / वाद्यन्तरात्मसत्रस्य नास्मिकासो मशोणितः

在那里,诵歌祭司(Udgātā)即为火供的圣相;果实、种子与大药草为其供品。内在自性的祭筵中乐音回响,鼻中所流如同蚊之血。

Verse 23

भक्ता यज्ञवराहान्ताश्चापः संप्राविशत्पुनः / अग्निसंछादितां भूमिं समामिच्छन्प्रजापतिम्

诸信众至“祭祀野猪”(Yajña-Varāha)之尽处,又复入水;在为火所覆的大地上,正心寻觅生主(Prajāpati)。

Verse 24

उपगम्या जुहावैता मद्यश्चाद्यसमन्यसत् / मामुद्राश्च समुद्रेषु नादेयाश्च नदीषु च / पृथक् तास्तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद्गिरीन्

他们近前献上供火之供(āhuti),并安置祭酒与食物。‘玛-印契’置于诸海,‘那-德耶’置于诸河;随后将其分别汇整,他便在大地上堆聚成群山。

Verse 25

प्राक्सर्गे दह्यमानास्तु तदा संवर्तकाग्निना / देनाग्निना विलीनास्ते पर्वता भुवि सर्वशः

在前一轮造化中,那些山岳当时为“劫尽之火”(Saṃvartaka)所焚;亦由此火,它们在大地各处尽皆融没。

Verse 26

सत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना यत्तु संहिताः / निषिक्ता यत्रयत्रासंस्तत्रतत्राचलो ऽभवत्

在名为“真实”(Satya)的一海之中,凡被风所聚合者,倾注于何处,何处便化为不动之山(acala)。

Verse 27

ततस्तेषु प्रकीर्णेषु लोकोदधिगिरींस्तथा / विश्वकर्मा विभजते कल्पादिषु पुनः पुनः

当诸物散布之后,毗湿瓦羯磨在诸劫之初一再分配诸世界、海洋与群山。

Verse 28

ससमुद्रामिमां पृथ्वीं सप्तद्वीपां सपर्वताम् / भूराद्यांश्चतुरो लोकान्पुनःपुनरकल्पयत्

他又一次次重建此大地与诸海,具七洲与群山,并重设从“布尔”起的四界诸世。

Verse 29

लाकान्प्रकल्पयित्वा च प्रजासर्ग ससर्ज ह / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवाम् सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः

安置诸世之后,他又兴起众生之创生。自生的世尊梵天欲造种种众类。

Verse 30

ससर्ज सृष्टं तद्रूपं कल्पादिषु यथा पुरा / तस्याभिध्यायतः सर्गं तदा वै बुद्धिपूर्वकम्

在诸劫之初,他如同往昔再造同样形相的创造;当他观想创生之时,便以智慧而施行。

Verse 31

प्रधानसमकाले च प्रादुर्भूतस्तमो मयः / तमो मोहो महामोहस्तामिस्रो ह्यन्धसंज्ञितः

与原质(Pradhāna)同时,充满昏暗之性者显现:昏暗(Tamas)、迷妄(Moha)、大迷妄(Mahāmoha)、黑暗(Tāmisra)以及名为“盲暗”(Andha)者。

Verse 32

अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः / पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायत साभिमानिनः

此五节之无明自大我显现;造化分为五种而住——具我慢者当观想其相。

Verse 33

सर्वतस्तमसा चैव बीजकुंभलतावृताः / बहिरन्तश्चाप्रकाशस्तथानिःसंज्ञ एव च

他们四面为黑暗所蔽,又被种子、瓮与藤蔓缠覆;内外皆无光明,亦复无觉知。

Verse 34

यस्मात्तेषां कृता बुद्धिर् दुःखानि करणानि च / तस्माच्च संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः

由于为他们造作了觉智、诸苦与诸根之器;因此他们被称为自性封闭的“那伽”,亦名“主要者”。

Verse 35

मुख्यसर्गे तदोद्भूतं दृष्ट्वा ब्रह्मात्मसंभवः / अप्रती तमनाः सोथ तदोत्पत्तिममन्यत

见主要之创生中彼物生起,生自真我的梵天心不称意;于是他认为那样的出生并不相宜。

Verse 36

तस्याभिध्यायतश्चान्यस्तिर्यक्स्रोतो ऽभ्यवर्तत / यस्मात्तिर्यग्विवर्त्तेत तिर्यकस्रोतस्ततः स्मृतः

当他观想之时,另一起“横流”(Tiryak-srota)之创生便发动;因其以横向而转化,故名“横流”。

Verse 37

तमोबहुत्वात्ते सर्वे ह्यज्ञानबहुलाः स्मृताः / उत्पाद्यग्राहिमश्चैव ते ऽज्ञाने ज्ञानमानिनः

由于黑暗之性(tamas)过盛,他们都被认为充满无明;他们生起执取之心,在无明之中却自以为有智。

Verse 38

अहङ्कृता अहंमाना अष्टाविंशद्द्विधात्मिकाः / एकादशन्द्रियविधा नवधात्मादयस्तथा

他们由我执(ahaṃkāra)所成,充满“我”的傲慢;具二十八种二分之性;又分为十一类根(感官),并有九类我体等亦复如是。

Verse 39

अष्टौ तु तारकाद्याश्च तेषां शक्तिवधाः स्मृताः / अन्तः प्रकाशास्ते सर्वे आवृताश्च बहिः पुनः

所谓“多罗迦(Tāraka)等”共有八类,其诸般神力差别为《忆传》(smṛti)所记;它们皆内在光明,而外相复被遮覆。

Verse 40

तिर्यक् स्रोतस उच्यन्ते वश्यात्मानस्त्रिसंज्ञकाः

他们被称为“横流类”(tiryak-srotas);其性情柔顺可制,并以“三”之名标识。

Verse 41

तिर्यक् स्रोतस्तु सृष्ट्वा वै द्वितीयं विश्वमीश्वरः / अभिप्रायमथोद्भूतं दृष्ट्वा सर्गं तथाविधम्

至上主宰创造“横流类”(tiryak-srotas)之后,建立了第二重世界;继而观见如是生成的造化及其意向,便继续推进。

Verse 42

तस्याभिध्यायतो योन्त्यः सात्त्विकः समजायत / ऊर्द्धस्रोतस्तृतीयस्तु तद्वै चोर्द्धं व्यवस्थितम्

当他入定观想时,生起了具萨埵性的生类。第三类名为“上行流”(Urdhvasrota),确立于上方。

Verse 43

यस्मादूर्द्धं न्यवर्तन्त तदूर्द्धस्रोतसंज्ञकम् / ताः सुखं प्रीतिबहुला बहिरन्तश्च वावृताः

因其趋向上方而回转,故名“上行流”。他们安乐而充满喜悦,外内皆被护持包覆。

Verse 44

प्रकाशा बहिरन्तश्च ऊर्द्धस्रोतःप्रजाः स्मृताः / नवधातादयस्ते वै तुष्टात्मानो बुधाः स्मृताः

“上行流”之众被记为内外光明。彼等为“九持者”等类,心自满足,被称为智者。

Verse 45

ऊर्द्धस्रोत स्तुतीयो यः स्मृतः सर्वः सदैविकः / ऊर्द्धस्रोतःसु सृष्टेषु देवेषु स तदा प्रभुः

被称为第三类的“上行流”完全属神圣。于“上行流”诸天被创造之时,他即为当时的主宰。

Verse 46

प्रीतिमानभवद्ब्रह्मा ततो ऽन्यं नाभिमन्यत / सर्गमन्यं सिमृक्षुस्तं साधकं पुनरीश्वरः

于是梵天充满欢喜,不再念及他者。随后自在主欲起另一轮创造,复又策励那位行持者。

Verse 47

तस्याभिध्यायतः सर्गं सत्याभिध्यायिनस्तदा / प्रादुर्बभौ भौतसर्गः सोर्वाक् स्रोतस्तु साधकः

当那位观念真谛者观想造化之时,物质之创生便显现;此即上行之流,名为“修行者之流(sādhaka)”。

Verse 48

यस्मात्तेर्वाक्प्रवर्तन्ते ततोर्वाकूस्रोतसस्तु ते / ते च प्रकाशबहुलास्तमस्पृष्टरजोधिकाः

由于他们向上运行,故称为“上行之流(ūrdhvākū-srotas)”;他们光明充盛,不为昏暗(tamas)所染,而以激动之性(rajas)为多。

Verse 49

तस्मात्ते दुःखबहुला भूयोभूयश्च कारिमः / प्रकाशा बहिरन्तश्च मनुष्याः साधकाश्च ते

因此他们多苦,且屡屡造作诸业;这些人类内外皆明,亦称为“修行者(sādhaka)”。

Verse 50

लक्षणैर्नारकाद्यैस्तैरष्टधा च व्यवस्थिताः / सिद्धात्मानो मनुष्यास्ते गन्धर्वैः सह धर्मिणः

依地狱等诸相之别,他们分为八类;这些具成就之心的众人,与乾闼婆同在,皆守持正法。

Verse 51

पञ्चमो ऽनुग्रहः सर्गश्चतुर्द्धा स व्यवस्थितः / विपर्ययेण शक्त्या च सिद्ध मुख्यास्तथैव च

第五种“摄受之创生(anugraha-sarga)”分为四类:颠倒(viparyaya)、神力(śakti)、成就(siddhi),以及主要者(mukhya)亦复如是。

Verse 52

निवृत्ता वर्तमानाश्च प्रजायन्ते पुनःपुनः / भूतादिकानां सत्त्वानां षष्ठः सर्गः स उच्यते

已止息者与现行者众生,反复不断地出生;此为从诸“bhūta”(元素)等起的众生之第六次创造(sarga)。

Verse 53

स्वादनाश्चाप्यशीलाश्च ज्ञेया भूतादिकाश्च ते / प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणस्तु सः

所谓“svādana”与“aśīla”者,当知皆属诸“bhūta”等类;而“mahat”(大)之第一创造,应知即为梵天(Brahmā)之创造。

Verse 54

तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूत सर्गः स उच्यते / वैकारिकस्तृतीयस्तु चैद्रियः सर्ग उच्यते

第二次创造为诸“tanmātra”(微细元素),称为“bhūta-sarga”(元素之创造);第三次为“vaikārika”,亦即诸根(indriya)之创造。

Verse 55

इत्येत प्राकृताः सर्गा उत्पन्ना बुद्धिपूर्वकाः / मुख्यसर्गश्च तुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः

如是,这些属自然(prākṛta)的诸创造,皆以觉知(buddhi)为先而生;第四为“主要创造”,其中以不动者(sthāvara)为主,经典如是记述。

Verse 56

तिर्यक्स्रोतःससर्गस्तु तैर्यग्योन्यस्तु पञ्चमः / तथोर्द्धस्रोतसां सर्गः षष्ठो देवत उच्यते

“tiryak-srotas”(横流)之创造,即“tairyag-yoni”(畜生之胎生)为第五;同样,“ūrdhva-srotas”(上流)之创造为第六,被称为诸天(deva)之创造。

Verse 57

तत्रोर्द्धस्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः / अष्टमोनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः

在那里,上行之流诸类的第七种创造即为人类之生。第八种为“随顺加被”(anugraha)之创造,兼具萨埵与昏暗二性。

Verse 58

पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृताद्यास्त्रयः स्मृताः / प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः

此五者为变异之创造(vaikṛta);而以原质为始的三种被称为原质之创造(prākṛta)。原质、变异与童真(kaumāra)亦被记为第九种创造。

Verse 59

प्रकृता बुद्धिपूर्वास्तु त्रयः सर्गास्तु वैकृताः / दुद्धिबुर्वाः प्रवर्तेयुस्तद्वर्गा ब्राह्मणास्तु वै

原质之创造在觉知(buddhi)之前;而三种创造称为变异(vaikṛta)。它们在觉知之前即已发动;其类实为婆罗门之类。

Verse 60

विस्तराच्च यथा सर्वे कीर्त्यमानं निबोधत / चतुर्द्धा च स्थितस्सो ऽपि सर्वभूतेषु कृत्स्नशः

并当详知此所称述者:彼于一切众生之中,圆满而住,分为四种方式。

Verse 61

विपर्ययोण शत्त्या च बुद्ध्या सिद्ध्या तथैव च / स्थावरेषु विपर्यासस्तिर्यग्योनिषु शक्तितः

以颠倒(viparyaya)、力(śakti)、觉知(buddhi)与成就(siddhi)而显现:于不动者中为颠倒,于旁生诸趣中由力而现。

Verse 62

सिद्धात्मानो मनुष्यास्तु पुष्टिर्देवेषु कृत्स्नशः / अथो ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान्

具成就之自性的众人,于诸天之中皆得圆满滋养;于是梵天又以意生之力,创造与自身相等的意生子。

Verse 63

वैवर्त्येन तु ज्ञानेन निवृत्तास्ते महौ जसः / संबुद्ध्य चैव नामाथो अपवृत्तास्त्रयस्तु ते

由于颠转之知,那些大威力者遂归于退离;既已觉知其名,那三者亦皆转离而去。

Verse 64

असृष्ट्वैव प्रजासर्गंप्रतिसर्गं ततस्ततः / ब्रह्मा तेषु व्यरक्तेषु ततो ऽन्यान्सा धकान्सृजन्

尚未造作众生之生起与复生之流转,见彼等已离染,梵天遂又创造其他修行者。

Verse 65

स्थानाभिमानिनो देवाः पुनर्ब्रह्मानुशासनम् / अभूतसृष्ट्यवस्था चे स्थानिनस्तान्निबोध मे

执著于各自位分的诸天,再次承受梵天之教令;在创世初始之境中守位的诸神,请从我处谛听而知。

Verse 66

आपो ऽग्निः पृथिवी वायुरन्तरिक्षो दिवं तथा / स्वर्गो दिशः समुद्राश्च नद्यश्चैव वनस्पतीन्

水、火、地、风、空界与天穹;以及天界、诸方、诸海、诸河与草木万类。

Verse 67

औषधीनां तथात्मानो ह्यात्मनो वृक्षवीरुधाम् / लताः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ताः संधिरात्र्यहाः

诸药草亦各具其自性之我(ātman),树木藤蔓亦复如是。藤萝、木材、时分(kalā)、须臾(muhūrta),以及昼夜交接之际,亦皆为其形相。

Verse 68

अर्द्धमासाश्च मासाश्च अयनाब्दयुगानि च / स्थाने स्रोतःस्वभीमानाः स्थानाख्याश्चैव ते स्मृताः

半月、月、行程(ayana)、年与劫(yuga)——皆各安其位而具流转之性;故亦被称念为“住处/位”(sthāna)。

Verse 69

स्थानात्मनः स सृष्ट्वा तु ततो ऽन्यान्स तदासृजत् / देवांश्चैव पितॄंश्चैव यौरिमा वर्द्धिताः प्रजाः

他先造作“住位之性”(sthāna-ātman),继而当时又造诸余类——诸天(deva)与祖灵(pitṛ);由彼等使此众生繁衍增长。

Verse 70

भृग्वङ्गिरा मरीचिश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / दक्षो ऽत्रिश्च वसिष्ठश्च सासृजन्नव मानसान्

婆利古(Bhṛgu)、安祇罗(Aṅgiras)、摩利支(Marīci)、普罗萨底耶(Pulastya)、普罗诃(Pulaha)、克罗图(Kratu)、达克沙(Dakṣa)、阿特利(Atri)、婆悉吒(Vasiṣṭha)——诸仙如是化生九位意生子(mānasa)。

Verse 71

नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः / ब्रह्मा यथात्मकानां तु सर्वेषां ब्रह्मयोगिनाम्

此诸者被称为“九梵天”(nava brahmāṇa)——《普罗那》已作定论。对于一切以梵瑜伽而修、以我性为体者,他们如同梵天(原初范式)。

Verse 72

ततो ऽसृजत्पुनर्ब्रह्मा रुद्रं रोषत्मसंभवम् / संकल्पं चैव धर्म च सर्वेषामेव पर्वतौ

于是梵天再次化生由忿怒本性所出的鲁陀罗;并显现“誓愿(Saṅkalpa)”与“法(Dharma)”,作为一切众生的依止。

Verse 73

सो ऽसृजद्व्यवसायं तु ब्रह्मा भूतं सुखात्मकम् / संकल्पाच्चैव संकल्पो जज्ञे सो ऽव्यक्तयोनिनः

梵天又造出名为“决意(Vyavasāya)”的安乐之体;并且由誓愿(Saṅkalpa)生出誓愿,其本源之胎为不显(Avyakta)。

Verse 74

प्राणाद्दक्षो ऽसृजद्वाचं चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम् / भृगुश्च हृदयाज्जज्ञे ऋषिः सलिलयोनिनः

由气息(prāṇa),达克沙化生圣言(Vāk);由双目化生摩利支(Marīci);由心中诞生婆利古仙(Bhṛgu),其本源之胎为水。

Verse 75

शिरसश्चाङ्गिराश्चैव श्रोत्रादत्रिस्तथैव च / पुलस्त्यश्च तथोदानाद्व्यानात्तु पुलहस्तथा

由头部生出安祇罗(Aṅgiras),由耳根生出阿特利(Atri);同样,由上行气(Udāna)生出普罗私底耶(Pulastya),由遍行气(Vyāna)生出普罗诃(Pulaha)。

Verse 76

समानतो वसिष्ठश्च ह्यपानान्निर्ममे क्रतुम् / इत्येते ब्रह्मणः श्रेष्ठाः पुत्रा वै द्वादश स्मृताः

由平行气(Samāna)生出婆悉吒(Vasiṣṭha),由下行气(Apāna)化成克罗图(Kratu);如此,这些被忆念为梵天最胜的十二位 पुत्र。

Verse 77

धर्मादयः प्रथमजा विज्ञेया ब्रह्ममः स्मृताः / भृग्वादयस्तु ये सृष्टा न च ते ब्रह्मवादिनः

达摩等最初出生者,应知为梵天所认可的诸子;而婆利古等虽被造出,却并非宣说梵(Brahman)之道者。

Verse 78

गृहमेधिपुराणास्ते विज्ञेया ब्रह्मणः सुताः / द्वादशैते प्रसूयन्ते सह रूद्रेण च द्विजाः

所谓“居家祭祀之古传”(Gṛhamedhi-purāṇa)者,应知为梵天之子;此十二位二生者与鲁陀罗同生而出。

Verse 79

क्रतुः सनत्कुमारश्च द्वावेतावूर्द्धरेतसौ / पूर्वोत्पत्तौ पुरा ह्येतौ सर्वेषामपि पूर्वजौ

克罗图与萨那特库玛罗——此二者为“上行精力者”(ūrdhva-retas);在远古的生成之初,他们确是万有之先祖。

Verse 80

व्यतीतौ सप्तमे कल्पे पुराणौ लोकसाधकौ / विरजेते ऽत्र वै लोके तेजसाक्षिप्य चात्मनः

第七劫既过,那两位古老的护世者在此世间显现,放射自身的光辉而灿然端坐。

Verse 81

तापुभौ योगधर्माणावारोप्यात्मानमात्मना / प्रजाधर्मं च कामं च वर्तयेते महौजसौ

那两位大威光者依持瑜伽之法,以自我安立自我,使众生之法(prajā-dharma)与欲(kāma)二者并行运转。

Verse 82

यथोत्पन्नस्तथैवेह कुमार इति चोच्यते / ततः सनत्कुमारेति नाम तस्य प्रतिष्ठितम्

他如何出生,在此亦如是被称为“童子(库玛拉)”;因此他的名号便确立为“常童子(萨那特库玛拉)”。

Verse 83

तेषां द्वादश ते वंशा दिव्या देवगाणान्विताः / क्रियावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलङ्कृताः

他们的那十二支族系皆为神圣,伴随诸天众;勤于法行,子嗣繁盛,并为诸大圣仙所庄严。

Verse 84

प्राणजांस्तु स दृष्ट्वा वै ब्रह्मा द्वादश सात्त्विकान् / ततो ऽसुरान्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्चासृजत्प्रभुः

见到那十二位由生命气息所生的清净众生后,主梵天继而创造了阿修罗、祖灵(毗特利)、诸天与人类。

Verse 85

मुखाद्देवानजनयत् पितॄंश्चैवाथ वक्षसः / प्रजननान्मनुष्यान्वै जघनान्निर्ममे ऽसुरान्

他从口中生出诸天,从胸中生出祖灵;从生殖处生出人类,又从下体造作阿修罗。

Verse 86

नक्तं सृजन्पुनर्ब्रह्मा ज्योत्स्नाया मानुषात्मनः / सुधायाश्च पितॄंश्चैव देवदेवः ससर्जह

随后,诸神之神梵天在再度创造黑夜之时,由月光(jyotsnā)生出具有人性之众,又由甘露(sudhā)创造祖灵(pitṛ)亦复如是。

Verse 87

मुख्यामुख्यान् मृजन्देवानसुरांश्च ततः पुनः / सनसश्च मनुष्यांश्च पितृवन्महतः पितॄन्

随后,他又造化了主要与次要的诸天与阿修罗;并再次化生“萨那萨”诸族、人类,以及如祖灵般尊崇的伟大父祖(Pitṛ)。

Verse 88

विद्युतो ऽशनिमेघांश्च लोहितेन्द्रधनूंषि च / ऋचो यजूंषि सामानि निर्ममे यज्ञसिद्धये

他造化了闪电、霹雳与云霭,并造出赤红的虹霓;又为成就祭祀(yajña),编成《梨俱》《夜柔》《娑摩》诸圣咒。

Verse 89

उच्चावचानि भूतानि महसस्तस्य जज्ञिरे / ब्रह्मणस्तु प्रजासर्गं देवार्षिपितृमानवम्

由那大光明中,生起种种高下不一的众生;而梵天的众生之创化,则显为诸天、圣仙(ṛṣi)、祖灵(pitṛ)与人类。

Verse 90

पुनः सृजति भूतानि चराणि स्थावराणि च / यक्षान्पिशाचान् गन्धर्वान्सर्वशो ऽप्सरसस्तथा

他又再造一切动与不动的众生;并生出夜叉、毗舍遮、乾闼婆,以及遍处的天女(Apsarā)。

Verse 91

नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् / अव्ययं वा व्ययञ्चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्

他造化人类、紧那罗与罗刹;又造飞禽、牲畜、野兽与蛇类;并建立不坏与坏灭二相之世间,涵摄静与动的一切。

Verse 92

तेषां ते यान्ति कर्माणि प्राक् सृष्टानि स्वयंभुवा / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः

他们的业行,是自生者在先前所造作的,终将归向其果报;众生一次又一次被创造时,也一次又一次承受同样的业。

Verse 93

हिंस्राहिंस्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मौं कृताकृते / तेषामेव पृथक् सूतमविभक्तं त्रयं विदुः

在暴害与不暴害、柔和与残酷、法与非法、已作与未作等差别中,智者知其自有三种“苏多”(sūta)之因,而本质不相分离。

Verse 94

एतदेवं च नैवं च न चोभे नानुभे तथा / कर्म स्वविषयं प्राहुः सत्त्वस्थाः समदर्शिनः

此亦如是,亦非如是;非两者,亦非非两者——如是而说。安住于萨埵、平等观者宣称:业只在其自身的境域中成熟。

Verse 95

नामात्मपञ्चभूतानां कृतानां च प्रपञ्चताम् / दिवशब्देन पञ्चैते निर्ममे समहेश्वरः

为使名、我(ātman)与已造的五大得以展开成世界,平等的大自在天以“diva”之声造就此五者。

Verse 96

आर्षाणि चैव नामानि याश्च देवेषु सृष्टयः / शर्वर्यां न प्रसूयन्ते पुनस्तेभ्योदधत्प्रभुः

诸仙所立之名与诸天之中诸般造化,并不在黑夜中出生;主宰又从同一根源使其再度显现。

Verse 97

इत्येवं कारणाद्भूतो लोकसर्गः स्वयंभुवः / महदाद्या विशेषान्ता विकाराः प्राकृताः स्वयम्

如是,由因而生,自生者(Svayambhū)之世界创造显现;从“大”(Mahat)起,直至“差别”(viśeṣa)之终,一切变异皆自然而属原质(Prakṛti)。

Verse 98

चन्द्रसूर्यप्रभो लोको ग्रहनक्षत्रमण्डितः / नदीभिश्च समुद्रैश्च पर्वतैश्च सहस्रशः

此世界因月与日之光辉而灿然,饰以诸行星与群星;又具河流、海洋与千千山岳。

Verse 99

पुरैश्च विविधै रम्यैः स्फीतैर्जनपदैस्तथा / अस्मिन् ब्रह्मवने ऽव्यक्तो ब्रह्मा चरति सर्ववित्

此世具种种瑰丽城邑与富饶国土;于此梵林之中,不显之梵天(Brahmā)——全知者——自在游行。

Verse 100

अव्यक्तबीजप्रभवस्तस्यैवानुग्रहे स्थितः / बुद्धिस्कन्धमयश्चैव इन्द्रियान्तरकोटरः

彼由不显之种子而生,安住于彼之恩佑;以觉知(buddhi)为其干,以诸根内腔为其内室。

Verse 101

महाभूतप्रकाशश्च विशेषैः पत्रवांस्तु सः / धर्माधर्मसुपुष्पस्तु सुखदुःखफलोदयः

彼以大元素(Mahābhūta)之显照而辉耀,以诸差别(viśeṣa)为叶;以法与非法为美花,以乐与苦为果之生起。

Verse 102

आजीवः सर्वभूतानां ब्रह्मवृक्षः सनातनः / एतद्ब्रह्मवनं चैव ब्रह्मवृक्षस्य तस्य तत्

一切众生的生存依止,是那永恒的梵之树;此梵林亦即彼梵树之林。

Verse 103

अव्यक्तं कारणं यत्र नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिंमायां चैवाहुस्तत्त्वचिन्तकाः

在那永恒之因、具“有与无”之性而处于未显(阿毗耶迦多)之处,诸思惟真理者称之为“主质(Pradhāna)”“自性(Prakṛti)”亦名“幻力(Māyā)”。

Verse 104

इत्येषो ऽनुग्रहःमर्गो ब्रह्मनैमित्तिकः स्मृतः / अबुद्धिपूर्वकाः सर्गा ब्रह्मणः प्राकृतास्त्रयः

如是,此恩佑之道被称为“梵之因缘(brahma-naimittika)”;而梵天的三种“自然(prākṛta)”创造,皆非由意智先行而自起。

Verse 105

सुख्यादयस्तु षट् सर्गा वैकृता बुद्धिपूर्वकाः / वैकल्पात्संप्रवर्तन्ते ब्रह्मणस्तेभिमन्यवः

而以“苏迦(Sukhyā)”等为首的六种创造,为变异(vaikṛta)之造,先由意智而起;它们从梵天的誓愿(saṅkalpa)而发动,被说为带有“我执(abhimāna)”。

Verse 106

इत्येते प्राकृताश्चैव वैकृताश्च नव स्मृताः / सर्गाः परस्परोत्पन्नाः कारणं तु बुधैः स्मृतम्

如是,所谓自然(prākṛta)与变异(vaikṛta)之造,共计九种;诸创造互相生起,智者以此为其因。

Verse 107

मूर्द्धानं वै यस्य वेदा वदन्ति वियन्नाभिश्चन्द्रसूर्यौं च नेत्रे / दिशः श्रोत्रे विद्धि पादौ क्षितिं च सो ऽचिन्त्यात्मा सर्वभूतप्रणेता

吠陀称其为首,虚空为其脐,月与日为其眼,诸方为其耳,大地为其足;彼乃不可思议之我,统摄一切众生之主宰。

Verse 108

वक्त्राद्यस्य ब्राह्मणाः संप्रसूता वक्षसश्चैव क्षत्रियाः पूर्वभागे / वैश्या ऊरुभ्यां यस्य पद्भ्यां च शूद्राःसर्वेवर्णा गात्रतः संप्रसूताः

婆罗门出自其口,刹帝利出自其胸前,吠舍出自其股,首陀罗出自其足;一切四姓皆由其身而生。

Verse 109

नारायणात्परोव्यक्तादण्डमव्यक्तसंज्ञितम् / अण्डजस्तु स्वयं ब्रह्मा लोकास्तेन कृताः स्वयम्

在那超越那罗延的显现本原中,生起名为“未显”(Avyakta)的宇宙卵;由此卵自生梵天,诸世界亦由他亲自造作。

Verse 110

तत्र कल्पान् दशस्थित्वा सत्यं गच्छन्ति ते पुनः / ते लोका ब्रह्मलोकं वै अपरावर्तिनीं गतिम्

于彼处住满十劫之后,他们复归真谛界(萨提亚洛迦);彼诸界实为梵天界(梵世界),乃不复回返之归趣。

Verse 111

आधिपत्यं विना ते वै ऐश्वर्येण तु तत्समाः / भवन्ति ब्रह्मणा तुल्या रूपेण विषयेण च

虽无统御之权,他们在神通威德上与之相等;在形相与所享境界上,也与梵天同等。

Verse 112

तत्र ते ह्यवतिष्ठन्ते प्रीतियुक्ताः स्वसंयुताः / अवश्यंभाविनार्थेन प्राकृतं तनुते स्वयम्

在那里,他们怀着喜爱与自持而安住;为不可避免之旨意,祂亲自披受自然之身(prakṛta)。

Verse 113

नानात्वनाभिसंबध्यास्तदा तत्कालभाविताः / स्वपतो ऽबुद्धिपूर्व हि बोधो भवति वै यथा

那时他们与种种差别相系,受当时之境所熏;如人沉睡,先是无知,继而必然生起觉知。

Verse 114

तत्कालभाविते तेषां तथा ज्ञानं प्रवर्त्तते / प्रत्याहारैस्तु भेदानां तेषां हि न तु शुष्मिणाम्

在受彼时之境所熏者中,知识亦如是运转;诸差别之收摄唯属彼等,而不属“śuṣmin”。

Verse 115

तैश्व सार्धं प्रवर्तन्ते कार्याणि कारणानि च / नानात्वदर्शिनां तेषां ब्रह्मलोकनिवासिनाम्

与他们一同,果与因亦随之运作;彼等为见差别者,居于梵天界(Brahmaloka)。

Verse 116

विनिवृत्तविकाराणां स्वेन धर्मेण तिष्ठताम् / तुल्यलक्षण सिद्धास्तु शुभात्मानो निरञ्जनाः

离诸变异而安住自法者,乃同相之成就者;其心善净,清白无染(nirañjana)。

Verse 117

प्राकृते करणोपेताः स्वात्मन्येव व्यवस्थिताः / प्रस्थापयित्वा चात्मानं प्रकृतिस्त्वेष तत्तवतः

具足原质(Prakriti)之诸根者,安住于自性之我。既安立真我,此原质于真实义中即归于汝。

Verse 118

पुरुषान्यबहुत्वेन प्रतीता न प्रवर्तते / प्रवर्तते पुनः सर्गस्तेषां साकारणात्मनाम्

若诸补卢沙不被觉知为多,则无所发动;然对仍具因缘之自性者,其创造之流复又运行。

Verse 119

संयोगः प्रकृतिर्ज्ञेया यक्तानां तत्त्वदर्शिनाम् / तत्रोपवर्गिणी तेषामपुनर्भारगामिनाम्

对契入瑜伽、洞见真理者,当知“结合(saṃyoga)”即是原质(Prakriti)。于其中,予不再负担再生之人以解脱之阶。

Verse 120

अभावतः पुनः सत्यं शान्तानामर्चिषामिव / ततरतेषु गतेषूर्द्धं त्रैलोक्यात्तु मुदात्मसु

于无有之际,真实复归寂静,如熄灭之焰。彼等上升之后,三界之中唯余欢悦之灵我。

Verse 121

ते सार्द्धं चैर्महर्ल्लोकस्तदानासादितस्तु वै / तच्छिष्या ये ह तिष्ठन्ति कल्पदाह उपस्थिते

彼时他们亦不与众同至摩诃尔界(Maharloka)。然其弟子中,纵使劫火(kalpa-dāha)临近仍能安住者,便留于彼处。

Verse 122

गन्धर्वाद्याः पिशाचाश्चमानुषा ब्रह्मणादयः / पशवः पक्षिणश्चैव स्थावराः ससरीसृपाः

乾闼婆等、毗舍遮、众人以及梵天等;走兽、飞禽、草木等不动者与诸爬行之类——皆在其中。

Verse 123

तिष्ठत्सुतेषु तत्कालं पृथिवीतलवसिषु / सहस्रंयत्तु रश्मीनां सूर्यस्येह विनश्यति

当住于大地之上的众生于彼时静止不动时,太阳的光线之中有一千道在此消亡。

Verse 124

ते सप्त रश्मयो भूत्वा एकैको जायते रविः / क्रमेण शतमानास्ते त्रींल्लोकान्प्रदहन्त्युत

彼等化为七道光线,日神罗毗一一由之而生;其光循次增至百百,乃至焚灼三界。

Verse 125

जङ्गमान्स्थावरांश्चैव नदीः सर्वाश्च पर्वतान् / शुष्के पूर्वमनावृष्ट्या चैस्तैशचैव प्रतापिताः

动者与不动者,一切江河与群山,先因无雨而枯竭,又为那些光线之威热所炙。

Verse 126

तदा ते विवशाः सर्वे निर्दग्धाः सूर्यरश्मिभिः / जङ्गमाः स्थावराश्चैव धर्माधर्मादिकास्तु वै

于是众皆无可奈何,为太阳光线所焚——动者与不动者;乃至法与非法等,亦复如是。

Verse 127

दग्धदेहास्तदा ते तु धूतपापा युगात्यये / ख्यातातपा विनिर्मुक्ताः शुभया चातिबन्धया

在劫末之时,他们虽成焦灼之身,罪垢已被涤除;脱离著名苦行之热恼,并以吉祥而坚固的系缚相连。

Verse 128

ततस्ते ह्युपपद्यन्ते तुल्यरूपैर्जनैर्जनाः / उषित्वा रजनीं ते च ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

随后众生在形貌相同的众类之中再度出生;并在那位“无显生”的梵天之一夜中安住。

Verse 129

पुनः सर्गे भवन्तीह मानस्यो ब्रह्मणः प्रजाः / ततस्तेषु प्रपन्नेषु जनैस्त्रैलोक्यवासिषु

在再度创世之时,此处生起梵天的意生众生;当三界住民前来归依于他们之际。

Verse 130

निर्दग्धेषु च लोकेषु तदा सूर्यैस्तु सप्तभिः / वृष्ट्या क्षितौ प्लावितायां विजनेष्वर्णवेषु वा

当七个太阳焚烧诸世界之时,诸界尽成灰烬;又因降雨,大地被水淹没,宛如荒寂无人的大海。

Verse 131

समुद्राश्चैव मेघाश्च आपश्चैवाथ पार्थिवाः / शरमाणा व्रजन्त्येव सलिलाख्यास्तथाचलाः

大海、云雨与大地之水,仿佛羞惭般退去;名为“萨利拉”的水聚与群山也同样迁移而去。

Verse 132

आगतागतिकं चैव यदा तु सलिलं बहु / संछाद्येमां स्थितां भूमिमर्णवाख्यं तदाभवत

当往来流动之水极其浩多之时,便覆盖了这安住的大地;于是它被称为“阿尔那瓦”(大海)。

Verse 133

आभाति यस्माच्चाभासाद्भाशब्दः कान्तिदीप्तिषु / स सर्वः समनुप्राप्ता मासां भाभ्यो विभाव्यते

因其显耀发光,由其光辉之显现,‘婆’(bhā)一词用于光彩与明耀;此光遍至一切,因此诸月由‘婆’而得其义。

Verse 134

तदन्तस्तनुते यस्मात्सर्वां पृथ्वीं समततः / धातुस्तनोति विस्तारं ततोपतनवः स्मृताः

因为它从内里均匀地遍布并伸展整个大地;词根“tan”有扩展之义,因此被称念为“帕塔那瓦”。

Verse 135

शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकार्णवे भवन्त्यापो न शीर्णास्तेन ता नराः

“沙罗”(śāra)一词在“破碎、败坏”之义上被视为多义词根;然而诸水汇为一体于同一阿尔那瓦中,因此并不败坏——如是所说。

Verse 136

तस्मिन् युगसहस्रान्ते संस्थिते ब्रह्मणो ऽहनि / तावत्कालं रजन्यां च वर्तन्त्यां सलिलात्मनः

在千劫终了、梵天之日安住而尽时,于同等时量的梵天之夜,一切皆唯以水性而存。

Verse 137

ततस्ते सलिले तस्मिन् नष्टाग्नौ पृथिवीतले / प्रशान्तवाते ऽन्धकारे निरालोके समन्ततः

于是,在那片水中,当大地上的火焰熄灭、风息平静之时,四方皆被无光的黑暗所笼罩。

Verse 138

येनैवाधिष्ठितं हीदं ब्रह्मणः पुरुषः प्रभुः / विभागमस्य लोकस्य प्रकर्तुं पुनरैच्छत

那位支撑此世界的至上主宰——梵天之普鲁沙——又再度愿意划分并安立此世间的秩序。

Verse 139

शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकर्णवे ततस्तस्मिन्नष्टे स्थावर जङ्गमे / तदा भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्

“沙罗(śāra)”这一词根在“衰败、崩解(śīrṇa)”之义上有多种解释。当在那唯一的劫海之中,动与不动的一切尽皆毁灭之时,彼梵天便成为千眼千足者。

Verse 140

सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्मा नारायणा ख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा

那位千首之普鲁沙,金色辉耀、超越诸根者——名为“那罗延”的梵天——当时在水中安然沉睡。

Verse 141

सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु स शून्यं लोकमैक्षत / अनेनाद्येन पादेन पुराणं परिकीर्तितम्

因纯质(sattva)增盛而苏醒,他见世间一片空寂。由此第一句,普拉那得以宣说。

Frequently Asked Questions

Primeval waters prevail; manifestation of Brahmā/Nārāyaṇa occurs within the waters; the world appears empty/submerged; the deity resolves to restore Earth; Varāha form is assumed; descent into Rasātala leads toward Earth’s retrieval and cosmological re-stabilization.

It gives a nirukti: “nāra” denotes waters (āpas) and “ayana” denotes resting-place/abode; since the deity’s abode is the waters in the primordial condition, he is remembered as Nārāyaṇa.

No. The sampled material is cosmogonic (Lokakalpanā/Varāha-Earth uplift) within Prakriyā Pāda; Lalitopākhyāna themes (Śākta vidyā, yantras, and Bhaṇḍāsura narrative) belong to the concluding portion of the Purāṇa, not this early creation-focused adhyāya.