
Lokakalpanā / The Ordering of the Worlds (Cosmogony and Earth’s Retrieval)
本章叙述宇宙生成的次第:最初唯有原初之水遍覆,一切世界尚未分化可见。以苏多(sūta)式叙事为框架,从近似溶解期的寂然,转入梵天/那罗延(Brahmā/Nārāyaṇa)的显现——具千眼千足之宇宙大身,安住于水中。章中提出关键的语源与神学枢纽:“nāra”为水,“ayana”为栖止处,因此名为那罗延。继而转向神圣的有意作为:见大地沉没水下,神思惟何种形态可将其举起,忆及适于水行的野猪化身——婆罗诃(Varāha)。文中描绘其巨大神威:身如乌云黝黑,声若雷霆轰鸣,光辉如闪电与火焰;最终下降至罗萨塔拉(Rasātala)托举大地,使洪水之后的陆地重获安定,为后续宇宙地理奠基。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापदे लोककल्पनं नाम चतुर्थो ऽध्यायः श्रीसूत उवाच आपो ऽग्रे सर्वगा आसन्नेनसिमन्पृथिवीतले / शान्तवातैः प्रलीने ऽस्मिन्न प्राज्ञायत किञ्चन
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的前分、第一“程序品”里,名为“世界创成(Lokakalpana)”的第四章。圣苏多(Sūta)曰:太初之时,唯有诸水遍满一切;大地之上无有边际。万物融没于寂静之风中,当时无一可知可见。
Verse 2
एकार्णवे तदा तस्मिन्नष्टे स्थावरजङ्गमे / विभुर्भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्
当那唯一的大海中一切静与动的众生尽皆毁灭之时,遍在的梵天显现,具千眼千足。
Verse 3
सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्म नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा
那千首之普鲁沙,金色光辉、超越诸根者——名为那罗延的梵——当时在水中安眠。
Verse 4
सत्त्वोद्रेकान्निषिद्धस्तु शून्यं लोकमवैक्षत / इमं चोदाहरन्त्यत्रर् श्लोकं नारायणं प्रति
因萨埵之力涌起,他观见空寂的世界;此处便引诵此偈,以赞那罗延。
Verse 5
आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः / अयन तस्य ताःप्रोक्तास्तेन नारायणः स्मृतः
诸水被称为“那罗”,诸水亦被说为那罗之子;水为其“安居处”(阿耶那),故称其为“那罗延”。
Verse 6
तुल्य युगसहस्रस्य वसन्कालमुपास्यतः / स्वर्णपत्रेप्रकुरुते ब्रह्मत्वादर्शकारणात्
他安住修持,历时等同千劫;因得见梵性之缘,遂在金叶之上制定(创生之)法度。
Verse 7
ब्रह्म तु सलिले तस्मिन्नवाग् भूत्वा तदा चरन् / निशायामिव खद्योतः प्रापृट्काले ततस्ततः
当时梵天在那水中俯身而行;如同夜里萤火虫忽明忽暗、此处彼处闪烁一般,在劫坏之时他亦周行往来。
Verse 8
ततस्तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गते महत् / अनुमानादसंमूढो भूमेरद्धरणं प्रति
随后他觉知那水中潜藏着伟大的“摩诃”本原;凭推知而不迷惑,梵天转而致力于拯起大地。
Verse 9
ओङ्काराषृतनुं त्वन्यां कल्पादिषु यथा पुरा / ततो महात्मा मनसा दिव्यरूपम चिन्तयत्
正如往昔在诸劫之初他依止“唵”音而取别身;于是那大圣者在心中观想起神圣的形相。
Verse 10
सलिले ऽवप्लुतां भूमिं दृष्ट्वा स समचिन्तयत् / किं तु रूपमहं कृत्वा सलिलादुद्धरे महीम्
见大地沉没于水中,他思量道:“我当取何形相,方能从水里举起此大地?”
Verse 11
जलक्रीडासमुचितं वाराहं रूपमस्मरत् / उदृश्यं सर्वभूतानां वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम्
于是他忆起适于水中嬉游的野猪(婆罗诃)之形——为一切众生所可见,具言语之性,号称“梵”。
Verse 12
दशयोजनविस्तीर्णमायतंशतयोजनम् / नीलमेघप्रतीकाशं मेघस्तनितनिःस्वनम्
其广十由旬、长百由旬,光色如青云,声如云雷轰鸣。
Verse 13
महापर्वतवर्ष्माणं श्वेततीक्ष्णोग्रदंष्ट्रिणाम् / विद्युदग्निप्रतिकाशमादित्यसमतेजसम्
其身如大山般雄伟,具白而锐利凶猛之獠牙;光耀如电如火,威辉与太阳等同。
Verse 14
पीनवृत्तायतस्कन्धं विष्णुविक्रमगामि च / पीनोन्नतकटीदेशं वृषलक्षणपूजितम्
其肩厚实圆阔而修长,行步如毗湿奴之威猛跨越;腰胯丰隆高起,以“公牛”之吉相而受敬奉。
Verse 15
आस्थाय रूपमतुलं वाराहममितं हरिः / पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्
哈利取无比无量之圣野猪(婆罗诃)形,为拯救大地而进入罗萨塔拉(下界)。
Verse 16
दीक्षासमाप्तीष्टिदंष्ट्रःक्रतुदन्तो जुहूसुखः / अग्निजिह्वो दर्भरोमा ब्रह्मशीर्षो महातपाः
其獠牙为迪克沙圆满之祭(iṣṭi),其牙齿为诸克罗图(kratu),以祭勺朱呼(juhū)为乐;其舌为阿耆尼,其毛为达尔婆草,其首为梵天——乃大苦行者。
Verse 17
वेदस्कन्धो हविर्गन्धिर्हव्यकव्यादिवेगवान् / प्राग्वंशकायो द्युतिमान् नानादीक्षाभिरन्वितः
彼如吠陀之干,具祭酥(havis)之馨香,具供献(havya、kavya)之迅猛威力。其身承古老族系,光辉灿然,具足种种圣净受戒(dīkṣā)。
Verse 18
दक्षिणा त्दृदयो योगी श्रद्धासत्त्वमयो विभुः / उपाकर्मरुचिश्चैव प्रवर्ग्यावर्तभूषणः
彼为以布施(dakṣiṇā)而心坚之瑜伽行者,乃由信(śraddhā)与清净(sattva)所成之大能者。喜行入学仪(upākarman),并以普拉瓦尔吉亚(pravargya)之回旋为庄严。
Verse 19
नानाछन्दोगतिपथो गुह्योपनिषदासनः / मायापत्नीसहायो वै गिरिशृङ्गमिवोच्छ्रयः
彼行诸多韵律(chandas)之运行之道,以秘奥奥义书(Upaniṣad)为座。与摩耶(Māyā)为伴侣相助,巍然高耸如山巅。
Verse 20
अहोरात्रेक्षणाधरो वेदाङ्गश्रुतिभूषणः / आज्यगन्धः स्रुवस्तुण्डः सामघोषस्वनो महान्
彼以昼夜为观照之依,庄严于吠陀支分(Vedāṅga)与圣闻(Śruti)。散发酥油(ājya)之香,具如祭勺(sruva)之口,发出如《娑摩》颂歌般宏大的声响。
Verse 21
सत्यधर्ममयः श्रीमान् कर्मविक्रमसत्कृतः / प्रायश्चित्तनखो घोरः पशुजानुर्महामखः
彼为吉祥尊贵者,由真实与法(dharma)所成,以业行之勇猛而受礼敬。赎罪(prāyaścitta)如其指甲,威严可畏;牺牲之兽如其膝——彼即大祭(mahāmākha)之体。
Verse 22
उद्गातात्रो होमलिङ्गः फलबीजमहोषधीः / वाद्यन्तरात्मसत्रस्य नास्मिकासो मशोणितः
在那里,诵歌祭司(Udgātā)即为火供的圣相;果实、种子与大药草为其供品。内在自性的祭筵中乐音回响,鼻中所流如同蚊之血。
Verse 23
भक्ता यज्ञवराहान्ताश्चापः संप्राविशत्पुनः / अग्निसंछादितां भूमिं समामिच्छन्प्रजापतिम्
诸信众至“祭祀野猪”(Yajña-Varāha)之尽处,又复入水;在为火所覆的大地上,正心寻觅生主(Prajāpati)。
Verse 24
उपगम्या जुहावैता मद्यश्चाद्यसमन्यसत् / मामुद्राश्च समुद्रेषु नादेयाश्च नदीषु च / पृथक् तास्तु समीकृत्य पृथिव्यां सो ऽचिनोद्गिरीन्
他们近前献上供火之供(āhuti),并安置祭酒与食物。‘玛-印契’置于诸海,‘那-德耶’置于诸河;随后将其分别汇整,他便在大地上堆聚成群山。
Verse 25
प्राक्सर्गे दह्यमानास्तु तदा संवर्तकाग्निना / देनाग्निना विलीनास्ते पर्वता भुवि सर्वशः
在前一轮造化中,那些山岳当时为“劫尽之火”(Saṃvartaka)所焚;亦由此火,它们在大地各处尽皆融没。
Verse 26
सत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना यत्तु संहिताः / निषिक्ता यत्रयत्रासंस्तत्रतत्राचलो ऽभवत्
在名为“真实”(Satya)的一海之中,凡被风所聚合者,倾注于何处,何处便化为不动之山(acala)。
Verse 27
ततस्तेषु प्रकीर्णेषु लोकोदधिगिरींस्तथा / विश्वकर्मा विभजते कल्पादिषु पुनः पुनः
当诸物散布之后,毗湿瓦羯磨在诸劫之初一再分配诸世界、海洋与群山。
Verse 28
ससमुद्रामिमां पृथ्वीं सप्तद्वीपां सपर्वताम् / भूराद्यांश्चतुरो लोकान्पुनःपुनरकल्पयत्
他又一次次重建此大地与诸海,具七洲与群山,并重设从“布尔”起的四界诸世。
Verse 29
लाकान्प्रकल्पयित्वा च प्रजासर्ग ससर्ज ह / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवाम् सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः
安置诸世之后,他又兴起众生之创生。自生的世尊梵天欲造种种众类。
Verse 30
ससर्ज सृष्टं तद्रूपं कल्पादिषु यथा पुरा / तस्याभिध्यायतः सर्गं तदा वै बुद्धिपूर्वकम्
在诸劫之初,他如同往昔再造同样形相的创造;当他观想创生之时,便以智慧而施行。
Verse 31
प्रधानसमकाले च प्रादुर्भूतस्तमो मयः / तमो मोहो महामोहस्तामिस्रो ह्यन्धसंज्ञितः
与原质(Pradhāna)同时,充满昏暗之性者显现:昏暗(Tamas)、迷妄(Moha)、大迷妄(Mahāmoha)、黑暗(Tāmisra)以及名为“盲暗”(Andha)者。
Verse 32
अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः / पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायत साभिमानिनः
此五节之无明自大我显现;造化分为五种而住——具我慢者当观想其相。
Verse 33
सर्वतस्तमसा चैव बीजकुंभलतावृताः / बहिरन्तश्चाप्रकाशस्तथानिःसंज्ञ एव च
他们四面为黑暗所蔽,又被种子、瓮与藤蔓缠覆;内外皆无光明,亦复无觉知。
Verse 34
यस्मात्तेषां कृता बुद्धिर् दुःखानि करणानि च / तस्माच्च संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः
由于为他们造作了觉智、诸苦与诸根之器;因此他们被称为自性封闭的“那伽”,亦名“主要者”。
Verse 35
मुख्यसर्गे तदोद्भूतं दृष्ट्वा ब्रह्मात्मसंभवः / अप्रती तमनाः सोथ तदोत्पत्तिममन्यत
见主要之创生中彼物生起,生自真我的梵天心不称意;于是他认为那样的出生并不相宜。
Verse 36
तस्याभिध्यायतश्चान्यस्तिर्यक्स्रोतो ऽभ्यवर्तत / यस्मात्तिर्यग्विवर्त्तेत तिर्यकस्रोतस्ततः स्मृतः
当他观想之时,另一起“横流”(Tiryak-srota)之创生便发动;因其以横向而转化,故名“横流”。
Verse 37
तमोबहुत्वात्ते सर्वे ह्यज्ञानबहुलाः स्मृताः / उत्पाद्यग्राहिमश्चैव ते ऽज्ञाने ज्ञानमानिनः
由于黑暗之性(tamas)过盛,他们都被认为充满无明;他们生起执取之心,在无明之中却自以为有智。
Verse 38
अहङ्कृता अहंमाना अष्टाविंशद्द्विधात्मिकाः / एकादशन्द्रियविधा नवधात्मादयस्तथा
他们由我执(ahaṃkāra)所成,充满“我”的傲慢;具二十八种二分之性;又分为十一类根(感官),并有九类我体等亦复如是。
Verse 39
अष्टौ तु तारकाद्याश्च तेषां शक्तिवधाः स्मृताः / अन्तः प्रकाशास्ते सर्वे आवृताश्च बहिः पुनः
所谓“多罗迦(Tāraka)等”共有八类,其诸般神力差别为《忆传》(smṛti)所记;它们皆内在光明,而外相复被遮覆。
Verse 40
तिर्यक् स्रोतस उच्यन्ते वश्यात्मानस्त्रिसंज्ञकाः
他们被称为“横流类”(tiryak-srotas);其性情柔顺可制,并以“三”之名标识。
Verse 41
तिर्यक् स्रोतस्तु सृष्ट्वा वै द्वितीयं विश्वमीश्वरः / अभिप्रायमथोद्भूतं दृष्ट्वा सर्गं तथाविधम्
至上主宰创造“横流类”(tiryak-srotas)之后,建立了第二重世界;继而观见如是生成的造化及其意向,便继续推进。
Verse 42
तस्याभिध्यायतो योन्त्यः सात्त्विकः समजायत / ऊर्द्धस्रोतस्तृतीयस्तु तद्वै चोर्द्धं व्यवस्थितम्
当他入定观想时,生起了具萨埵性的生类。第三类名为“上行流”(Urdhvasrota),确立于上方。
Verse 43
यस्मादूर्द्धं न्यवर्तन्त तदूर्द्धस्रोतसंज्ञकम् / ताः सुखं प्रीतिबहुला बहिरन्तश्च वावृताः
因其趋向上方而回转,故名“上行流”。他们安乐而充满喜悦,外内皆被护持包覆。
Verse 44
प्रकाशा बहिरन्तश्च ऊर्द्धस्रोतःप्रजाः स्मृताः / नवधातादयस्ते वै तुष्टात्मानो बुधाः स्मृताः
“上行流”之众被记为内外光明。彼等为“九持者”等类,心自满足,被称为智者。
Verse 45
ऊर्द्धस्रोत स्तुतीयो यः स्मृतः सर्वः सदैविकः / ऊर्द्धस्रोतःसु सृष्टेषु देवेषु स तदा प्रभुः
被称为第三类的“上行流”完全属神圣。于“上行流”诸天被创造之时,他即为当时的主宰。
Verse 46
प्रीतिमानभवद्ब्रह्मा ततो ऽन्यं नाभिमन्यत / सर्गमन्यं सिमृक्षुस्तं साधकं पुनरीश्वरः
于是梵天充满欢喜,不再念及他者。随后自在主欲起另一轮创造,复又策励那位行持者。
Verse 47
तस्याभिध्यायतः सर्गं सत्याभिध्यायिनस्तदा / प्रादुर्बभौ भौतसर्गः सोर्वाक् स्रोतस्तु साधकः
当那位观念真谛者观想造化之时,物质之创生便显现;此即上行之流,名为“修行者之流(sādhaka)”。
Verse 48
यस्मात्तेर्वाक्प्रवर्तन्ते ततोर्वाकूस्रोतसस्तु ते / ते च प्रकाशबहुलास्तमस्पृष्टरजोधिकाः
由于他们向上运行,故称为“上行之流(ūrdhvākū-srotas)”;他们光明充盛,不为昏暗(tamas)所染,而以激动之性(rajas)为多。
Verse 49
तस्मात्ते दुःखबहुला भूयोभूयश्च कारिमः / प्रकाशा बहिरन्तश्च मनुष्याः साधकाश्च ते
因此他们多苦,且屡屡造作诸业;这些人类内外皆明,亦称为“修行者(sādhaka)”。
Verse 50
लक्षणैर्नारकाद्यैस्तैरष्टधा च व्यवस्थिताः / सिद्धात्मानो मनुष्यास्ते गन्धर्वैः सह धर्मिणः
依地狱等诸相之别,他们分为八类;这些具成就之心的众人,与乾闼婆同在,皆守持正法。
Verse 51
पञ्चमो ऽनुग्रहः सर्गश्चतुर्द्धा स व्यवस्थितः / विपर्ययेण शक्त्या च सिद्ध मुख्यास्तथैव च
第五种“摄受之创生(anugraha-sarga)”分为四类:颠倒(viparyaya)、神力(śakti)、成就(siddhi),以及主要者(mukhya)亦复如是。
Verse 52
निवृत्ता वर्तमानाश्च प्रजायन्ते पुनःपुनः / भूतादिकानां सत्त्वानां षष्ठः सर्गः स उच्यते
已止息者与现行者众生,反复不断地出生;此为从诸“bhūta”(元素)等起的众生之第六次创造(sarga)。
Verse 53
स्वादनाश्चाप्यशीलाश्च ज्ञेया भूतादिकाश्च ते / प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणस्तु सः
所谓“svādana”与“aśīla”者,当知皆属诸“bhūta”等类;而“mahat”(大)之第一创造,应知即为梵天(Brahmā)之创造。
Verse 54
तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूत सर्गः स उच्यते / वैकारिकस्तृतीयस्तु चैद्रियः सर्ग उच्यते
第二次创造为诸“tanmātra”(微细元素),称为“bhūta-sarga”(元素之创造);第三次为“vaikārika”,亦即诸根(indriya)之创造。
Verse 55
इत्येत प्राकृताः सर्गा उत्पन्ना बुद्धिपूर्वकाः / मुख्यसर्गश्च तुर्थस्तु मुख्या वै स्थावराः स्मृताः
如是,这些属自然(prākṛta)的诸创造,皆以觉知(buddhi)为先而生;第四为“主要创造”,其中以不动者(sthāvara)为主,经典如是记述。
Verse 56
तिर्यक्स्रोतःससर्गस्तु तैर्यग्योन्यस्तु पञ्चमः / तथोर्द्धस्रोतसां सर्गः षष्ठो देवत उच्यते
“tiryak-srotas”(横流)之创造,即“tairyag-yoni”(畜生之胎生)为第五;同样,“ūrdhva-srotas”(上流)之创造为第六,被称为诸天(deva)之创造。
Verse 57
तत्रोर्द्धस्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः / अष्टमोनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश्च सः
在那里,上行之流诸类的第七种创造即为人类之生。第八种为“随顺加被”(anugraha)之创造,兼具萨埵与昏暗二性。
Verse 58
पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृताद्यास्त्रयः स्मृताः / प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः
此五者为变异之创造(vaikṛta);而以原质为始的三种被称为原质之创造(prākṛta)。原质、变异与童真(kaumāra)亦被记为第九种创造。
Verse 59
प्रकृता बुद्धिपूर्वास्तु त्रयः सर्गास्तु वैकृताः / दुद्धिबुर्वाः प्रवर्तेयुस्तद्वर्गा ब्राह्मणास्तु वै
原质之创造在觉知(buddhi)之前;而三种创造称为变异(vaikṛta)。它们在觉知之前即已发动;其类实为婆罗门之类。
Verse 60
विस्तराच्च यथा सर्वे कीर्त्यमानं निबोधत / चतुर्द्धा च स्थितस्सो ऽपि सर्वभूतेषु कृत्स्नशः
并当详知此所称述者:彼于一切众生之中,圆满而住,分为四种方式。
Verse 61
विपर्ययोण शत्त्या च बुद्ध्या सिद्ध्या तथैव च / स्थावरेषु विपर्यासस्तिर्यग्योनिषु शक्तितः
以颠倒(viparyaya)、力(śakti)、觉知(buddhi)与成就(siddhi)而显现:于不动者中为颠倒,于旁生诸趣中由力而现。
Verse 62
सिद्धात्मानो मनुष्यास्तु पुष्टिर्देवेषु कृत्स्नशः / अथो ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान्
具成就之自性的众人,于诸天之中皆得圆满滋养;于是梵天又以意生之力,创造与自身相等的意生子。
Verse 63
वैवर्त्येन तु ज्ञानेन निवृत्तास्ते महौ जसः / संबुद्ध्य चैव नामाथो अपवृत्तास्त्रयस्तु ते
由于颠转之知,那些大威力者遂归于退离;既已觉知其名,那三者亦皆转离而去。
Verse 64
असृष्ट्वैव प्रजासर्गंप्रतिसर्गं ततस्ततः / ब्रह्मा तेषु व्यरक्तेषु ततो ऽन्यान्सा धकान्सृजन्
尚未造作众生之生起与复生之流转,见彼等已离染,梵天遂又创造其他修行者。
Verse 65
स्थानाभिमानिनो देवाः पुनर्ब्रह्मानुशासनम् / अभूतसृष्ट्यवस्था चे स्थानिनस्तान्निबोध मे
执著于各自位分的诸天,再次承受梵天之教令;在创世初始之境中守位的诸神,请从我处谛听而知。
Verse 66
आपो ऽग्निः पृथिवी वायुरन्तरिक्षो दिवं तथा / स्वर्गो दिशः समुद्राश्च नद्यश्चैव वनस्पतीन्
水、火、地、风、空界与天穹;以及天界、诸方、诸海、诸河与草木万类。
Verse 67
औषधीनां तथात्मानो ह्यात्मनो वृक्षवीरुधाम् / लताः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ताः संधिरात्र्यहाः
诸药草亦各具其自性之我(ātman),树木藤蔓亦复如是。藤萝、木材、时分(kalā)、须臾(muhūrta),以及昼夜交接之际,亦皆为其形相。
Verse 68
अर्द्धमासाश्च मासाश्च अयनाब्दयुगानि च / स्थाने स्रोतःस्वभीमानाः स्थानाख्याश्चैव ते स्मृताः
半月、月、行程(ayana)、年与劫(yuga)——皆各安其位而具流转之性;故亦被称念为“住处/位”(sthāna)。
Verse 69
स्थानात्मनः स सृष्ट्वा तु ततो ऽन्यान्स तदासृजत् / देवांश्चैव पितॄंश्चैव यौरिमा वर्द्धिताः प्रजाः
他先造作“住位之性”(sthāna-ātman),继而当时又造诸余类——诸天(deva)与祖灵(pitṛ);由彼等使此众生繁衍增长。
Verse 70
भृग्वङ्गिरा मरीचिश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः / दक्षो ऽत्रिश्च वसिष्ठश्च सासृजन्नव मानसान्
婆利古(Bhṛgu)、安祇罗(Aṅgiras)、摩利支(Marīci)、普罗萨底耶(Pulastya)、普罗诃(Pulaha)、克罗图(Kratu)、达克沙(Dakṣa)、阿特利(Atri)、婆悉吒(Vasiṣṭha)——诸仙如是化生九位意生子(mānasa)。
Verse 71
नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः / ब्रह्मा यथात्मकानां तु सर्वेषां ब्रह्मयोगिनाम्
此诸者被称为“九梵天”(nava brahmāṇa)——《普罗那》已作定论。对于一切以梵瑜伽而修、以我性为体者,他们如同梵天(原初范式)。
Verse 72
ततो ऽसृजत्पुनर्ब्रह्मा रुद्रं रोषत्मसंभवम् / संकल्पं चैव धर्म च सर्वेषामेव पर्वतौ
于是梵天再次化生由忿怒本性所出的鲁陀罗;并显现“誓愿(Saṅkalpa)”与“法(Dharma)”,作为一切众生的依止。
Verse 73
सो ऽसृजद्व्यवसायं तु ब्रह्मा भूतं सुखात्मकम् / संकल्पाच्चैव संकल्पो जज्ञे सो ऽव्यक्तयोनिनः
梵天又造出名为“决意(Vyavasāya)”的安乐之体;并且由誓愿(Saṅkalpa)生出誓愿,其本源之胎为不显(Avyakta)。
Verse 74
प्राणाद्दक्षो ऽसृजद्वाचं चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम् / भृगुश्च हृदयाज्जज्ञे ऋषिः सलिलयोनिनः
由气息(prāṇa),达克沙化生圣言(Vāk);由双目化生摩利支(Marīci);由心中诞生婆利古仙(Bhṛgu),其本源之胎为水。
Verse 75
शिरसश्चाङ्गिराश्चैव श्रोत्रादत्रिस्तथैव च / पुलस्त्यश्च तथोदानाद्व्यानात्तु पुलहस्तथा
由头部生出安祇罗(Aṅgiras),由耳根生出阿特利(Atri);同样,由上行气(Udāna)生出普罗私底耶(Pulastya),由遍行气(Vyāna)生出普罗诃(Pulaha)。
Verse 76
समानतो वसिष्ठश्च ह्यपानान्निर्ममे क्रतुम् / इत्येते ब्रह्मणः श्रेष्ठाः पुत्रा वै द्वादश स्मृताः
由平行气(Samāna)生出婆悉吒(Vasiṣṭha),由下行气(Apāna)化成克罗图(Kratu);如此,这些被忆念为梵天最胜的十二位 पुत्र。
Verse 77
धर्मादयः प्रथमजा विज्ञेया ब्रह्ममः स्मृताः / भृग्वादयस्तु ये सृष्टा न च ते ब्रह्मवादिनः
达摩等最初出生者,应知为梵天所认可的诸子;而婆利古等虽被造出,却并非宣说梵(Brahman)之道者。
Verse 78
गृहमेधिपुराणास्ते विज्ञेया ब्रह्मणः सुताः / द्वादशैते प्रसूयन्ते सह रूद्रेण च द्विजाः
所谓“居家祭祀之古传”(Gṛhamedhi-purāṇa)者,应知为梵天之子;此十二位二生者与鲁陀罗同生而出。
Verse 79
क्रतुः सनत्कुमारश्च द्वावेतावूर्द्धरेतसौ / पूर्वोत्पत्तौ पुरा ह्येतौ सर्वेषामपि पूर्वजौ
克罗图与萨那特库玛罗——此二者为“上行精力者”(ūrdhva-retas);在远古的生成之初,他们确是万有之先祖。
Verse 80
व्यतीतौ सप्तमे कल्पे पुराणौ लोकसाधकौ / विरजेते ऽत्र वै लोके तेजसाक्षिप्य चात्मनः
第七劫既过,那两位古老的护世者在此世间显现,放射自身的光辉而灿然端坐。
Verse 81
तापुभौ योगधर्माणावारोप्यात्मानमात्मना / प्रजाधर्मं च कामं च वर्तयेते महौजसौ
那两位大威光者依持瑜伽之法,以自我安立自我,使众生之法(prajā-dharma)与欲(kāma)二者并行运转。
Verse 82
यथोत्पन्नस्तथैवेह कुमार इति चोच्यते / ततः सनत्कुमारेति नाम तस्य प्रतिष्ठितम्
他如何出生,在此亦如是被称为“童子(库玛拉)”;因此他的名号便确立为“常童子(萨那特库玛拉)”。
Verse 83
तेषां द्वादश ते वंशा दिव्या देवगाणान्विताः / क्रियावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिरलङ्कृताः
他们的那十二支族系皆为神圣,伴随诸天众;勤于法行,子嗣繁盛,并为诸大圣仙所庄严。
Verse 84
प्राणजांस्तु स दृष्ट्वा वै ब्रह्मा द्वादश सात्त्विकान् / ततो ऽसुरान्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्चासृजत्प्रभुः
见到那十二位由生命气息所生的清净众生后,主梵天继而创造了阿修罗、祖灵(毗特利)、诸天与人类。
Verse 85
मुखाद्देवानजनयत् पितॄंश्चैवाथ वक्षसः / प्रजननान्मनुष्यान्वै जघनान्निर्ममे ऽसुरान्
他从口中生出诸天,从胸中生出祖灵;从生殖处生出人类,又从下体造作阿修罗。
Verse 86
नक्तं सृजन्पुनर्ब्रह्मा ज्योत्स्नाया मानुषात्मनः / सुधायाश्च पितॄंश्चैव देवदेवः ससर्जह
随后,诸神之神梵天在再度创造黑夜之时,由月光(jyotsnā)生出具有人性之众,又由甘露(sudhā)创造祖灵(pitṛ)亦复如是。
Verse 87
मुख्यामुख्यान् मृजन्देवानसुरांश्च ततः पुनः / सनसश्च मनुष्यांश्च पितृवन्महतः पितॄन्
随后,他又造化了主要与次要的诸天与阿修罗;并再次化生“萨那萨”诸族、人类,以及如祖灵般尊崇的伟大父祖(Pitṛ)。
Verse 88
विद्युतो ऽशनिमेघांश्च लोहितेन्द्रधनूंषि च / ऋचो यजूंषि सामानि निर्ममे यज्ञसिद्धये
他造化了闪电、霹雳与云霭,并造出赤红的虹霓;又为成就祭祀(yajña),编成《梨俱》《夜柔》《娑摩》诸圣咒。
Verse 89
उच्चावचानि भूतानि महसस्तस्य जज्ञिरे / ब्रह्मणस्तु प्रजासर्गं देवार्षिपितृमानवम्
由那大光明中,生起种种高下不一的众生;而梵天的众生之创化,则显为诸天、圣仙(ṛṣi)、祖灵(pitṛ)与人类。
Verse 90
पुनः सृजति भूतानि चराणि स्थावराणि च / यक्षान्पिशाचान् गन्धर्वान्सर्वशो ऽप्सरसस्तथा
他又再造一切动与不动的众生;并生出夜叉、毗舍遮、乾闼婆,以及遍处的天女(Apsarā)。
Verse 91
नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् / अव्ययं वा व्ययञ्चैव द्वयं स्थावरजङ्गमम्
他造化人类、紧那罗与罗刹;又造飞禽、牲畜、野兽与蛇类;并建立不坏与坏灭二相之世间,涵摄静与动的一切。
Verse 92
तेषां ते यान्ति कर्माणि प्राक् सृष्टानि स्वयंभुवा / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः
他们的业行,是自生者在先前所造作的,终将归向其果报;众生一次又一次被创造时,也一次又一次承受同样的业。
Verse 93
हिंस्राहिंस्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मौं कृताकृते / तेषामेव पृथक् सूतमविभक्तं त्रयं विदुः
在暴害与不暴害、柔和与残酷、法与非法、已作与未作等差别中,智者知其自有三种“苏多”(sūta)之因,而本质不相分离。
Verse 94
एतदेवं च नैवं च न चोभे नानुभे तथा / कर्म स्वविषयं प्राहुः सत्त्वस्थाः समदर्शिनः
此亦如是,亦非如是;非两者,亦非非两者——如是而说。安住于萨埵、平等观者宣称:业只在其自身的境域中成熟。
Verse 95
नामात्मपञ्चभूतानां कृतानां च प्रपञ्चताम् / दिवशब्देन पञ्चैते निर्ममे समहेश्वरः
为使名、我(ātman)与已造的五大得以展开成世界,平等的大自在天以“diva”之声造就此五者。
Verse 96
आर्षाणि चैव नामानि याश्च देवेषु सृष्टयः / शर्वर्यां न प्रसूयन्ते पुनस्तेभ्योदधत्प्रभुः
诸仙所立之名与诸天之中诸般造化,并不在黑夜中出生;主宰又从同一根源使其再度显现。
Verse 97
इत्येवं कारणाद्भूतो लोकसर्गः स्वयंभुवः / महदाद्या विशेषान्ता विकाराः प्राकृताः स्वयम्
如是,由因而生,自生者(Svayambhū)之世界创造显现;从“大”(Mahat)起,直至“差别”(viśeṣa)之终,一切变异皆自然而属原质(Prakṛti)。
Verse 98
चन्द्रसूर्यप्रभो लोको ग्रहनक्षत्रमण्डितः / नदीभिश्च समुद्रैश्च पर्वतैश्च सहस्रशः
此世界因月与日之光辉而灿然,饰以诸行星与群星;又具河流、海洋与千千山岳。
Verse 99
पुरैश्च विविधै रम्यैः स्फीतैर्जनपदैस्तथा / अस्मिन् ब्रह्मवने ऽव्यक्तो ब्रह्मा चरति सर्ववित्
此世具种种瑰丽城邑与富饶国土;于此梵林之中,不显之梵天(Brahmā)——全知者——自在游行。
Verse 100
अव्यक्तबीजप्रभवस्तस्यैवानुग्रहे स्थितः / बुद्धिस्कन्धमयश्चैव इन्द्रियान्तरकोटरः
彼由不显之种子而生,安住于彼之恩佑;以觉知(buddhi)为其干,以诸根内腔为其内室。
Verse 101
महाभूतप्रकाशश्च विशेषैः पत्रवांस्तु सः / धर्माधर्मसुपुष्पस्तु सुखदुःखफलोदयः
彼以大元素(Mahābhūta)之显照而辉耀,以诸差别(viśeṣa)为叶;以法与非法为美花,以乐与苦为果之生起。
Verse 102
आजीवः सर्वभूतानां ब्रह्मवृक्षः सनातनः / एतद्ब्रह्मवनं चैव ब्रह्मवृक्षस्य तस्य तत्
一切众生的生存依止,是那永恒的梵之树;此梵林亦即彼梵树之林。
Verse 103
अव्यक्तं कारणं यत्र नित्यं सदसदात्मकम् / प्रधानं प्रकृतिंमायां चैवाहुस्तत्त्वचिन्तकाः
在那永恒之因、具“有与无”之性而处于未显(阿毗耶迦多)之处,诸思惟真理者称之为“主质(Pradhāna)”“自性(Prakṛti)”亦名“幻力(Māyā)”。
Verse 104
इत्येषो ऽनुग्रहःमर्गो ब्रह्मनैमित्तिकः स्मृतः / अबुद्धिपूर्वकाः सर्गा ब्रह्मणः प्राकृतास्त्रयः
如是,此恩佑之道被称为“梵之因缘(brahma-naimittika)”;而梵天的三种“自然(prākṛta)”创造,皆非由意智先行而自起。
Verse 105
सुख्यादयस्तु षट् सर्गा वैकृता बुद्धिपूर्वकाः / वैकल्पात्संप्रवर्तन्ते ब्रह्मणस्तेभिमन्यवः
而以“苏迦(Sukhyā)”等为首的六种创造,为变异(vaikṛta)之造,先由意智而起;它们从梵天的誓愿(saṅkalpa)而发动,被说为带有“我执(abhimāna)”。
Verse 106
इत्येते प्राकृताश्चैव वैकृताश्च नव स्मृताः / सर्गाः परस्परोत्पन्नाः कारणं तु बुधैः स्मृतम्
如是,所谓自然(prākṛta)与变异(vaikṛta)之造,共计九种;诸创造互相生起,智者以此为其因。
Verse 107
मूर्द्धानं वै यस्य वेदा वदन्ति वियन्नाभिश्चन्द्रसूर्यौं च नेत्रे / दिशः श्रोत्रे विद्धि पादौ क्षितिं च सो ऽचिन्त्यात्मा सर्वभूतप्रणेता
吠陀称其为首,虚空为其脐,月与日为其眼,诸方为其耳,大地为其足;彼乃不可思议之我,统摄一切众生之主宰。
Verse 108
वक्त्राद्यस्य ब्राह्मणाः संप्रसूता वक्षसश्चैव क्षत्रियाः पूर्वभागे / वैश्या ऊरुभ्यां यस्य पद्भ्यां च शूद्राःसर्वेवर्णा गात्रतः संप्रसूताः
婆罗门出自其口,刹帝利出自其胸前,吠舍出自其股,首陀罗出自其足;一切四姓皆由其身而生。
Verse 109
नारायणात्परोव्यक्तादण्डमव्यक्तसंज्ञितम् / अण्डजस्तु स्वयं ब्रह्मा लोकास्तेन कृताः स्वयम्
在那超越那罗延的显现本原中,生起名为“未显”(Avyakta)的宇宙卵;由此卵自生梵天,诸世界亦由他亲自造作。
Verse 110
तत्र कल्पान् दशस्थित्वा सत्यं गच्छन्ति ते पुनः / ते लोका ब्रह्मलोकं वै अपरावर्तिनीं गतिम्
于彼处住满十劫之后,他们复归真谛界(萨提亚洛迦);彼诸界实为梵天界(梵世界),乃不复回返之归趣。
Verse 111
आधिपत्यं विना ते वै ऐश्वर्येण तु तत्समाः / भवन्ति ब्रह्मणा तुल्या रूपेण विषयेण च
虽无统御之权,他们在神通威德上与之相等;在形相与所享境界上,也与梵天同等。
Verse 112
तत्र ते ह्यवतिष्ठन्ते प्रीतियुक्ताः स्वसंयुताः / अवश्यंभाविनार्थेन प्राकृतं तनुते स्वयम्
在那里,他们怀着喜爱与自持而安住;为不可避免之旨意,祂亲自披受自然之身(prakṛta)。
Verse 113
नानात्वनाभिसंबध्यास्तदा तत्कालभाविताः / स्वपतो ऽबुद्धिपूर्व हि बोधो भवति वै यथा
那时他们与种种差别相系,受当时之境所熏;如人沉睡,先是无知,继而必然生起觉知。
Verse 114
तत्कालभाविते तेषां तथा ज्ञानं प्रवर्त्तते / प्रत्याहारैस्तु भेदानां तेषां हि न तु शुष्मिणाम्
在受彼时之境所熏者中,知识亦如是运转;诸差别之收摄唯属彼等,而不属“śuṣmin”。
Verse 115
तैश्व सार्धं प्रवर्तन्ते कार्याणि कारणानि च / नानात्वदर्शिनां तेषां ब्रह्मलोकनिवासिनाम्
与他们一同,果与因亦随之运作;彼等为见差别者,居于梵天界(Brahmaloka)。
Verse 116
विनिवृत्तविकाराणां स्वेन धर्मेण तिष्ठताम् / तुल्यलक्षण सिद्धास्तु शुभात्मानो निरञ्जनाः
离诸变异而安住自法者,乃同相之成就者;其心善净,清白无染(nirañjana)。
Verse 117
प्राकृते करणोपेताः स्वात्मन्येव व्यवस्थिताः / प्रस्थापयित्वा चात्मानं प्रकृतिस्त्वेष तत्तवतः
具足原质(Prakriti)之诸根者,安住于自性之我。既安立真我,此原质于真实义中即归于汝。
Verse 118
पुरुषान्यबहुत्वेन प्रतीता न प्रवर्तते / प्रवर्तते पुनः सर्गस्तेषां साकारणात्मनाम्
若诸补卢沙不被觉知为多,则无所发动;然对仍具因缘之自性者,其创造之流复又运行。
Verse 119
संयोगः प्रकृतिर्ज्ञेया यक्तानां तत्त्वदर्शिनाम् / तत्रोपवर्गिणी तेषामपुनर्भारगामिनाम्
对契入瑜伽、洞见真理者,当知“结合(saṃyoga)”即是原质(Prakriti)。于其中,予不再负担再生之人以解脱之阶。
Verse 120
अभावतः पुनः सत्यं शान्तानामर्चिषामिव / ततरतेषु गतेषूर्द्धं त्रैलोक्यात्तु मुदात्मसु
于无有之际,真实复归寂静,如熄灭之焰。彼等上升之后,三界之中唯余欢悦之灵我。
Verse 121
ते सार्द्धं चैर्महर्ल्लोकस्तदानासादितस्तु वै / तच्छिष्या ये ह तिष्ठन्ति कल्पदाह उपस्थिते
彼时他们亦不与众同至摩诃尔界(Maharloka)。然其弟子中,纵使劫火(kalpa-dāha)临近仍能安住者,便留于彼处。
Verse 122
गन्धर्वाद्याः पिशाचाश्चमानुषा ब्रह्मणादयः / पशवः पक्षिणश्चैव स्थावराः ससरीसृपाः
乾闼婆等、毗舍遮、众人以及梵天等;走兽、飞禽、草木等不动者与诸爬行之类——皆在其中。
Verse 123
तिष्ठत्सुतेषु तत्कालं पृथिवीतलवसिषु / सहस्रंयत्तु रश्मीनां सूर्यस्येह विनश्यति
当住于大地之上的众生于彼时静止不动时,太阳的光线之中有一千道在此消亡。
Verse 124
ते सप्त रश्मयो भूत्वा एकैको जायते रविः / क्रमेण शतमानास्ते त्रींल्लोकान्प्रदहन्त्युत
彼等化为七道光线,日神罗毗一一由之而生;其光循次增至百百,乃至焚灼三界。
Verse 125
जङ्गमान्स्थावरांश्चैव नदीः सर्वाश्च पर्वतान् / शुष्के पूर्वमनावृष्ट्या चैस्तैशचैव प्रतापिताः
动者与不动者,一切江河与群山,先因无雨而枯竭,又为那些光线之威热所炙。
Verse 126
तदा ते विवशाः सर्वे निर्दग्धाः सूर्यरश्मिभिः / जङ्गमाः स्थावराश्चैव धर्माधर्मादिकास्तु वै
于是众皆无可奈何,为太阳光线所焚——动者与不动者;乃至法与非法等,亦复如是。
Verse 127
दग्धदेहास्तदा ते तु धूतपापा युगात्यये / ख्यातातपा विनिर्मुक्ताः शुभया चातिबन्धया
在劫末之时,他们虽成焦灼之身,罪垢已被涤除;脱离著名苦行之热恼,并以吉祥而坚固的系缚相连。
Verse 128
ततस्ते ह्युपपद्यन्ते तुल्यरूपैर्जनैर्जनाः / उषित्वा रजनीं ते च ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
随后众生在形貌相同的众类之中再度出生;并在那位“无显生”的梵天之一夜中安住。
Verse 129
पुनः सर्गे भवन्तीह मानस्यो ब्रह्मणः प्रजाः / ततस्तेषु प्रपन्नेषु जनैस्त्रैलोक्यवासिषु
在再度创世之时,此处生起梵天的意生众生;当三界住民前来归依于他们之际。
Verse 130
निर्दग्धेषु च लोकेषु तदा सूर्यैस्तु सप्तभिः / वृष्ट्या क्षितौ प्लावितायां विजनेष्वर्णवेषु वा
当七个太阳焚烧诸世界之时,诸界尽成灰烬;又因降雨,大地被水淹没,宛如荒寂无人的大海。
Verse 131
समुद्राश्चैव मेघाश्च आपश्चैवाथ पार्थिवाः / शरमाणा व्रजन्त्येव सलिलाख्यास्तथाचलाः
大海、云雨与大地之水,仿佛羞惭般退去;名为“萨利拉”的水聚与群山也同样迁移而去。
Verse 132
आगतागतिकं चैव यदा तु सलिलं बहु / संछाद्येमां स्थितां भूमिमर्णवाख्यं तदाभवत
当往来流动之水极其浩多之时,便覆盖了这安住的大地;于是它被称为“阿尔那瓦”(大海)。
Verse 133
आभाति यस्माच्चाभासाद्भाशब्दः कान्तिदीप्तिषु / स सर्वः समनुप्राप्ता मासां भाभ्यो विभाव्यते
因其显耀发光,由其光辉之显现,‘婆’(bhā)一词用于光彩与明耀;此光遍至一切,因此诸月由‘婆’而得其义。
Verse 134
तदन्तस्तनुते यस्मात्सर्वां पृथ्वीं समततः / धातुस्तनोति विस्तारं ततोपतनवः स्मृताः
因为它从内里均匀地遍布并伸展整个大地;词根“tan”有扩展之义,因此被称念为“帕塔那瓦”。
Verse 135
शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकार्णवे भवन्त्यापो न शीर्णास्तेन ता नराः
“沙罗”(śāra)一词在“破碎、败坏”之义上被视为多义词根;然而诸水汇为一体于同一阿尔那瓦中,因此并不败坏——如是所说。
Verse 136
तस्मिन् युगसहस्रान्ते संस्थिते ब्रह्मणो ऽहनि / तावत्कालं रजन्यां च वर्तन्त्यां सलिलात्मनः
在千劫终了、梵天之日安住而尽时,于同等时量的梵天之夜,一切皆唯以水性而存。
Verse 137
ततस्ते सलिले तस्मिन् नष्टाग्नौ पृथिवीतले / प्रशान्तवाते ऽन्धकारे निरालोके समन्ततः
于是,在那片水中,当大地上的火焰熄灭、风息平静之时,四方皆被无光的黑暗所笼罩。
Verse 138
येनैवाधिष्ठितं हीदं ब्रह्मणः पुरुषः प्रभुः / विभागमस्य लोकस्य प्रकर्तुं पुनरैच्छत
那位支撑此世界的至上主宰——梵天之普鲁沙——又再度愿意划分并安立此世间的秩序。
Verse 139
शार इत्येव शीर्णे तु नानार्थो धातु रुच्यते / एकर्णवे ततस्तस्मिन्नष्टे स्थावर जङ्गमे / तदा भवति स ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्
“沙罗(śāra)”这一词根在“衰败、崩解(śīrṇa)”之义上有多种解释。当在那唯一的劫海之中,动与不动的一切尽皆毁灭之时,彼梵天便成为千眼千足者。
Verse 140
सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णो ह्यतीन्द्रियः / ब्रह्मा नारायणा ख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा
那位千首之普鲁沙,金色辉耀、超越诸根者——名为“那罗延”的梵天——当时在水中安然沉睡。
Verse 141
सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु स शून्यं लोकमैक्षत / अनेनाद्येन पादेन पुराणं परिकीर्तितम्
因纯质(sattva)增盛而苏醒,他见世间一片空寂。由此第一句,普拉那得以宣说。
Primeval waters prevail; manifestation of Brahmā/Nārāyaṇa occurs within the waters; the world appears empty/submerged; the deity resolves to restore Earth; Varāha form is assumed; descent into Rasātala leads toward Earth’s retrieval and cosmological re-stabilization.
It gives a nirukti: “nāra” denotes waters (āpas) and “ayana” denotes resting-place/abode; since the deity’s abode is the waters in the primordial condition, he is remembered as Nārāyaṇa.
No. The sampled material is cosmogonic (Lokakalpanā/Varāha-Earth uplift) within Prakriyā Pāda; Lalitopākhyāna themes (Śākta vidyā, yantras, and Bhaṇḍāsura narrative) belong to the concluding portion of the Purāṇa, not this early creation-focused adhyāya.