
Bhūtasarga-Prakaraṇa (Account of Elemental Creation from Avyakta to Mahat)
本章开篇由苏多(Sūta)宣示所说为神圣(divya)且能灭罪(pāpa-praśamana),继而转入宇宙生成之论。其教义核心为创生次第:未显之因(avyakta),为诸“真理”(tattva)论者所称的主质/自然(Pradhāna/Prakṛti),超越嗅、色、味、声、触等感官属性。三德(guṇa)均衡时它寂然不分;至创世之时(sarga-kāla),在田知者(kṣetrajña,觉知的知者)主宰下,三德发动而生“大原理”(Mahat-tattva)。经文又称引金胎(Hiraṇyagarbha)、普鲁沙(Puruṣa)、自在主(Īśvara)与自生梵天(Svayaṃbhū Brahmā),以圣化此形上叙述,表明创生并非偶然,而是诸原理依法展开。全章以苏多诵述为框架(开头以“风神所说”Vāyu-prokta 的来源体例标明),既立权威,又以近似数论派(Sāṃkhya)的简要宇宙论,为后续《普拉那》的地理与王朝史奠基。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे नैमिषाख्यानकथनं नाम द्वितीयो ऽध्यायः सूत उवाच शृणु तेषां कथां दिव्यां सर्वपापप्रमोचनीम् / कथ्यमानां मया चित्रां बह्वर्थां श्रुतिसंमताम्
如是,在《圣梵卵大普罗那》中,风神(Vāyu)所宣说的前分、第一“仪轨品”内,名为“奈弥沙传说”的第二章。苏多曰:当听彼等之神圣故事,能灭除一切罪业;我今所说者奇妙多义,且与圣典(Śruti)相应。
Verse 2
य इमां धारयेन्नित्यं शृणुयाद्वाप्यभीक्ष्णशः / स्ववंशं धारणं कृत्वा स्वर्गलोके महीयते
若有人恒常受持此文,或屡屡聆听,便能护持自家族脉,于天界得大尊荣。
Verse 3
विश्वतारा या च पञ्च यथावृत्तं यथाश्रुतम् / कीर्त्यमानं निबोधार्थं पूर्वेषां कीर्त्तिवर्द्धनम्
“维湿瓦塔拉”(Viśvatārā)及其五事,依其所发生、依其所闻而称扬宣说;为令明了,并增长先贤之声名。
Verse 4
धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं शत्रुघ्नमेव च / कीर्त्तनं स्थिरकीर्तीनां सर्वेषां पुण्यकर्मणाम्
此颂赞(kīrtana)能赐福、增名声、延寿、得天界并灭除怨敌;它是对一切具恒久声誉之善业功德的歌咏。
Verse 5
यस्मात्कल्पायते कल्पः समग्रं शुचये शुचिः / तस्मै हिरण्यगर्भाय पुरुषायेश्वराय च
由彼而此劫(kalpa)得以圆满安立;彼自清净,亦显发清净。敬礼于金胎(Hiraṇyagarbha)、普鲁沙(Puruṣa)与自在主(Īśvara)。
Verse 6
अजाय प्रथमायैव वरिष्ठाय प्रजासृजे / ब्रह्मणे लोकतन्त्राय नमस्कृत्य स्वयंभुवे
礼敬无生者、最初者、至上者、众生之创造者、世间法度之主宰——自生的梵天(Brahmā, Svayambhū),然后我将继续述说。
Verse 7
महदाद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् / पञ्चप्रमाणं षद्श्रान्तः पुरुषाधिष्ठितं च यत्
从“大”(Mahat)起,至“差别”(Viśeṣa,指微细元素/诸大)而终者,具种种形相与特征;以五种量(pramāṇa)可知,分为六类而展开,并由普鲁沙(Puruṣa)所主宰。
Verse 8
आसंयमात्प्रवक्ष्यामि भूतसर्गमनुत्तमम् / अव्यक्तं कारणं यत्तन्नित्यं सदसदात्मकम्
今我将依次宣说无上之诸元素创造(bhūta-sarga)。那不显之因(avyakta)恒常不变,具“有”与“无”二相之性。
Verse 9
प्रधानं प्रकृतिं चैव यमाहुस्तत्त्वचिन्तकाः / गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम्
求究真理者称其为“主质”(Pradhāna)与“自然”(Prakṛti):无香、无色、无味,亦离于声与触。
Verse 10
जगद्योनिम्महाभूतं परं ब्रह्मसनातनम् / विग्रहं सर्वभूतानामव्यक्तमभवत्किल
彼为世界之胎藏,为大元素,为永恒至上的梵;作为一切众生之依止之形,实则处于未显(avyakta)之态。
Verse 11
अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाप्ययम् / असांप्रतिकमज्ञेयं ब्रह्म यत्सदसत्परम्
彼梵无始无终,不生,微细,具三德,为生起与归灭之因;无比、不可知,超越有与无。
Verse 12
तस्यात्मना सर्वमिदं व्याप्तमासीत्तमोमयम् / गुणसाम्ये तदा तस्मिन्नविभातं तमोमयम्
由彼之自性,此一切皆为昏暗(tamas)所遍;当三德均衡之时,彼境无所显现——尽皆昏冥。
Verse 13
सर्गकाले प्रधानस्य क्षत्रज्ञाधिष्ठितस्य वै / गुणभावाद्भासमाने महातत्त्व बभूव ह
在创生之时,于为“田知者”(Kṣetrajña)所主宰的主质中,当诸德之态开始显现发光,便生起“大本原”(Mahatattva)。
Verse 14
सूक्ष्मः स तु महानग्रे अव्यक्तेन समावृतः / सत्त्वोद्रेको महानग्रे सत्त्वमात्रप्रकाशकः
彼为微细之体,初始为“大”,为未显(Avyakta)所覆;由于萨埵(sattva)增盛,唯显萨埵之光。
Verse 15
सत्त्वान्महान्स विज्ञेय एकस्तत्कारणः समृतः / निङ्गमात्रं समुत्पन्नं क्षेत्रज्ञाधिष्टितं महत्
应知“大”(Mahat)由萨埵而起;唯彼被忆为其唯一之因。仅具“相”(liṅga)之大生起,并为田知者(Kṣetrajña)所主宰。
Verse 16
संकल्पो ऽध्यवसायश्च तस्य वृत्तिद्वयं स्मृतम् / महासृष्टिं च कुरुते वीतमानः सिसृक्षया
“意念”(saṃkalpa)与“决断”(adhyavasāya)被称为其二种作用;因欲创生而被激发,遂成就大创造(mahā-sṛṣṭi)。
Verse 17
धर्मादीनि च भूतानि लोकतत्त्वार्थहेतवः / मनो महात्मनि ब्रह्म दुर्बुद्धिख्यातिरीश्वरात्
法(dharma)等诸存在与诸元素(bhūta),为世间诸理(tattva)之义的因。心(manas)安住于大我之梵;而愚昧之识亦由自在主(Īśvara)而显。
Verse 18
प्रज्ञासंधिश्च सर्वस्वं संख्यायतनरश्मिभिः / मनुते सर्वभूतानां तस्माच्चेष्टफलो विभुः
智慧之契合(prajñā-saṃdhi)即为一切,由数论(Sāṃkhya)诸处之光线而广布。遍在者(Vibhu)思惟一切众生;故诸行诸勤之果,皆由彼而得。
Verse 19
भोक्ता त्राता विभक्तात्मा वर्त्तनं मन उच्यते / तत्त्वानां संग्रहे यस्मान्महांश्च परिमाणतः
能受用、能护持、能分别自性者,其运作称为“意(manas)”;因其摄集诸真理要素(tattva),且在量度上称为“大”。
Verse 20
शेषेभ्यो गुणातत्त्वेभ्यो महानिव तनुः स्मृतः / विभक्तिमानं मनुते विभागं मन्यते ऽपि वा
在其余诸“德性要素”(guṇa-tattva)之上,此被忆为如同“大”(Mahat)的微细之身;它了知有分别者,也承认诸分判。
Verse 21
पुरुषो भोगसंबन्धात्तेन चासौ सति स्मृतः / बृहत्त्वाद्वृंहणत्वाच्च भावानामखिलाश्रयात्
因与受用之联系,彼被称为“普鲁沙”(Puruṣa),亦因此被忆为“有”(Sat);以其广大、能令增长,并为一切诸有之所依。
Verse 22
यस्माद्वृंहयत भावान् ब्रह्मा तेन निरुच्यते / आपूरयति यस्माच्च सर्वान् देहाननुग्रहैः
因其令诸有增长,故称为“梵天”(Brahmā);又因其以恩惠充满一切身形。
Verse 23
बुध्यते पुरुषश्चात्र सर्वान् भावान्पृथक् पृथक् / तस्मिंस्तु कार्यकरणं संसिद्धं ब्रह्मणः पुरा
在此,普鲁沙逐一了知一切诸有;而在他之中,梵天的作业与器具(作用与手段)早已圆成。
Verse 24
प्राकृतं देवि वर्तं मां क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंमितः / स वै शरीरी प्रथमः पुरा पुरुष उच्यते
女神啊,我处于本然之态;与梵同等的“知田者”(Kṣetrajña)正是最初具身者,古来称为“普鲁沙”(Puruṣa)。
Verse 25
आदिकर्त्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्त्तिनाम्
他正是一切众生的最初造作者,在梵天之初便显现而住。
Verse 26
हिरण्यगभः सो ऽण्डे ऽस्मिन्प्रादुर्भूतश्चतुर्मुखः / सर्गे च प्रतिसर्गे च क्षेत्रज्ञो ब्रह्म संसितः
那位“金胎”(Hiraṇyagarbha)在此宇宙卵中以四面之相显现;于创生与再创之际,他是与梵同等的知田者。
Verse 27
करणैः सह पृच्छन्ते प्रत्याहारेस्त्यजन्ति च / भजन्ते च पुनर्देहांस्ते समाहारसंधिसु
他们与诸根同起发问,又在摄收(pratyāhāra)中舍离;在归摄的关节点上,他们一次又一次再取诸身。
Verse 28
हिरण्मयस्तु यो मेरुस्तस्योद्धर्तुर्महात्मनः / गर्तोदकं सबुदास्तु हरेयुश्चापि पञ्चताः
那金光灿然的须弥山,为那位大灵(Mahātmā)之举起者:愿坑穴之水连同泡沫亦被带走;而五大亦归于“五化”(pañcatā)。
Verse 29
यस्मिन्नण्ड इमे लोकाः सप्त वै संप्रतिष्ठिताः / पृथिवी सप्तभिर्द्वीपैः समुद्रैः सह सप्तभिः
在那梵卵(宇宙之卵)之中,七界诸世安然建立;大地亦在其中,具七洲与七海而住。
Verse 30
पर्वतैः सुमहद्भिश्च नदीभिश्च सहस्रशः / अन्तःस्थस्य त्विमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत्
并有巍峨群山与千百河流;诸世界皆在彼卵之内,此世即为内在之宇宙。
Verse 31
चन्द्रादित्यौ सनक्षतौ संग्रहः सह वायुना / लोकालोकं च यत् किञ्चिदण्डे तस्मिन्प्रतिष्टितम्
月与日连同众星宿,并与风同其聚合;凡属“有界”与“无界”之物,皆安立于彼卵中。
Verse 32
आपो दशगुणे नैव तेजसा बाह्यतो वृताः / तेजो दशगुणेनैव बाह्यतो वायुना वृतम्
水界外为十倍之火界所覆;火界外又为十倍之风界所覆。
Verse 33
वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः / आकाशमावृतं सर्वं बहिर्भूतादिना तथा
风界外为十倍之虚空(nabhas)所覆;而虚空亦如是,外为诸大种等(bhūtādi)之层层包裹所遍覆。
Verse 34
भूतादिर्महता चैव प्रधानेनावृतो महान् / एभिरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर्वृतम्
伟大的“诸元素之始”(Bhūtādi)为“大智”(Mahat)与“本原”(Pradhāna)所覆;宇宙之卵由此七重自然(Prakṛti)之壳环绕。
Verse 35
इच्छया वृत्य चान्योन्यमरणे प्रकृतयः स्थितः / प्रसर्गकाले स्थित्वा च ग्रसंतस्च परस्परम्
由于意欲与运转,诸Prakṛti彼此处于争衡;至放出(创生)之时,它们安住而互相吞噬。
Verse 36
एवं परस्परैश्चैव धारयन्ति परस्परम् / आधाराधेयभावेन विकारास्ते विकारिषु
如是它们彼此支撑;以能依与所依之关系,诸变异安住于可变之诸法中。
Verse 37
अव्यक्तं क्षेत्रमित्युक्तं ब्रह्म क्षेत्रज्ञमुच्यते / इत्येवं प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः
未显之体称为“田”(Kṣetra),梵(Brahman)称为“知田者”(Kṣetrajña);如是,此自然之创生为知田者所主宰。
Verse 38
अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा / एतद्धिरण्यगर्भस्य चन्म यो वेत्ति तत्त्वतः / आयुष्मान्कीर्तिमान्धन्यः प्रज्ञावांश्च न संशयः
最初的显现先于觉知,如闪电般迸发;凡如实了知金胎(Hiraṇyagarbha)此生起者,必得长寿、名闻、福德与智慧——毫无疑惑。
It describes an unmanifest causal ground (Avyakta, equated with Pradhāna/Prakṛti) in guṇa-equilibrium; at creation-time, guṇa activation under kṣetrajña-adhiṣṭhāna produces Mahat-tattva as the first major evolute highlighted in the sample verses.
Hiraṇyagarbha, Puruṣa, Īśvara, and Svayaṃbhū Brahmā are invoked to sacralize the cosmogony: they function as names/roles for the cosmic source, the conscious principle, and the architect of order, ensuring the metaphysics is framed as revealed Purāṇic knowledge rather than speculative philosophy.
In the provided material, it is primarily ontological and cosmogonic (bhūtasarga/tattva exposition). Geography and genealogical cataloging are not foregrounded here; instead, this Adhyāya supplies the metaphysical groundwork that later sections use to contextualize bhuvana-kośa and vaṃśānucarita.