
Nīlakaṇṭha-nāmotpatti-kathana (Origin of the Epithet “Nīlakaṇṭha”)
本章以问答体展开:诸仙人请求详明叙述摩诃提婆(Mahādeva)的伟大与主宰权,并进一步阐发其神圣的爱施瓦利耶 aiśvarya(主宰威德)。苏多答曰:此说发生在一场宇宙与政权的重大安定之后——毗湿奴战胜阿修罗族的代提耶并缚住巴利,使三界秩序复归。诸天、悉达、梵仙等众宇宙众生怀感恩与惊叹,齐集于与毗湿奴相应的超越圣境(意象近于乳海 Kṣīroda/原初之水),赞颂他为创造者、护持者与宇宙的调御者。毗湿奴继而以宇宙论阐明因果:时间 kāla 为主宰原则,诸世界由幻力 māyā 与梵天 Brahmā 共同显现,以及宇宙被无差别黑暗笼罩时的状态。叙事转入神显回忆:毗湿奴现广大之身,见一位光辉四面、苦行清净的梵天迅速前来,询问毗湿奴的身份与位阶。本章以多重叙述层次与“宇宙回忆”的手法,将虔敬赞颂与创世理论相连,为“尼罗迦ṇṭha(青颈)”名号的缘起与湿婆派的颂扬作铺垫,同时仍立足于《往世书》的宇宙因果。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्व भागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे नीलकण्ठनामोत्पत्तिकथनं नाम पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः महादेवस्य महात्म्यं प्रभुत्वं च महात्मनः / श्रोतुमिच्छामहे सम्यगैश्वर्यगुणविस्तरम्
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》之中,由风神(Vāyu)所宣说的前分、第二“附篇”(Anuṣaṅga-pāda),第二十五章名为《尼罗迦ṇṭha(青喉)之名的由来》。诸仙人曰:我们愿如实聆听大自在天(Mahādeva)之伟大与主宰之力,并其神圣威德诸 गुण的广阔展开。
Verse 2
सूत उवाच पूर्वं त्रैलोक्यविजये विष्णुना समुदात्दृ तम् / बलिं बद्ध्वा महावीर्यं त्रैलोक्याधिपतिं पुरा
苏多曰:往昔三界征服之时,毗湿奴行了一桩崇高之举;在古时,他缚住了大勇力、三界之主巴利。
Verse 3
प्रनष्टेषु तु दैत्येषु प्रहृष्टे तु शचीपतौ / अथाजग्मुः प्रभुं द्रष्टुं सर्वे देवाः सनातनम्
当诸魔族(代提耶)尽皆覆灭、舍契之夫因陀罗欢喜之时,众天神便前往瞻礼那永恒的主宰。
Verse 4
यत्रास्ते विश्वरूपात्मा क्षीरोदस्य मसीपतः / सिद्धा ब्रह्मर्षयो यक्षा गन्धर्वाप्सरसां गणाः
在那乳海之滨,具宇宙之相的自性安住之处,诸悉地者、梵仙、夜叉,以及乾闼婆与天女众亦云集其间。
Verse 5
नागा देवर्षयश्चैव नद्यः सर्वे च पर्वताः / अभिगम्य महात्मानं स्तुवन्ति पुरुषं हरिम्
诸那伽、天仙、万川与群山,皆前来亲近那大圣者——普鲁沙·诃利,并颂赞于祂。
Verse 6
त्वं धाता त्वं च कर्तासि त्वं लोकान्सृजसि प्रभो / त्वत्प्रसादाच्च कल्याणं प्राप्तं त्रैलोक्यमव्ययम्
主啊!你是维持者,你是造作者,你创造诸世界;因你的恩泽,不坏的三界得获吉祥安宁。
Verse 7
असुराश्च जिताः सर्वे बलिर्बद्धश्च वै त्वया / एवमुक्तः सुरैर्विष्णः सिद्धैश्च परमर्षिभिः
你已战胜一切阿修罗,并缚住了婆利;因而毗湿奴受到诸天、悉地者与大圣仙们如此称颂。
Verse 8
प्रत्युवाच तदा देवान् सर्वांस्तान्पुरुषोत्तमः / श्रूयतामभिधास्यामि कारणं सुरसत्तमाः
于是至上之人对诸天说道:“诸位天中最胜者,请聆听;我将宣说其因由。”
Verse 9
यः स्रष्टा सर्वभूतानां कालः कालकरः प्रभुः / येनाहं ब्रह्मणा सार्द्धं सृष्टा लोकाश्च मायया
那位创造一切众生者,即是主宰之时(迦罗),亦是造时者;凭借祂,我与梵天同以幻力(摩耶)化生诸世界。
Verse 10
तस्यैव च प्रसादेन आदौ सिद्धत्वमागतः / पुरा तमसि चाव्यक्ते त्रैलोक्ये ग्रसिते मया
唯凭祂的恩赐,我在最初便得成就;往昔在未显之暗中,三界曾被我吞没之时。
Verse 11
उदरस्थेषु भूतेषु त्वेको ऽहं शयित स्तदा / सहस्रशीर्षा भूत्वा च सहस्राक्षः सहस्रपात्
那时,在腹中诸有情之间,我独自安卧;并化为千首、千眼、千足之身。
Verse 12
शङ्खचक्रगदापाणिः शयितो विमलेंऽभसि / एतस्मिन्नन्तरे दूरात्पश्यामि ह्यमितप्रभम्
我手持螺、轮、杵,安卧于澄净之水;其间我自远处见到那光辉无量者。
Verse 13
शतसूर्यप्रतीकाशं ज्वलन्तं स्वेन तेजसा / चतुर्वक्त्रं महायोगं पुरुषं काञ्चनप्रभम्
他以自身威光炽然燃耀,光辉如百日;四面之尊,大瑜伽者,金色光明的普鲁沙。
Verse 14
कृष्णाजिनधरं देवं कमण्डलुविभूषितम् / निमेषान्तरमात्रेण प्राप्तो ऽसौ पुरुषोत्तमः
那位披黑羚皮、以净水壶(卡曼达卢)为饰的天神,至上之人于一瞬之间便已抵达。
Verse 15
ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा सर्वलोकनमस्कृतः / कस्त्वं कुतो वा कि चेह तिष्ठसे वद मे विभो
于是,为诸世界所礼敬的梵天对我说道:“噢,大能者,你是谁?从何而来?为何立于此处?请告知我。”
Verse 16
अहं कर्तास्मि लोकानां स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणाहमुवाच तम्
他说:“我乃诸世界之创造者,自生者,面向十方者。”梵天如此言毕,我便对他说道。
Verse 17
अहं कर्त्ता हि लोकानां संहर्ता च पुनः पुनः / एवं संभाषमाणौ तु परस्परजयैषिणौ
“我确是诸世界之创造者,也是一再施行毁灭者。”就这样二者相互对话,彼此都求胜于对方。
Verse 18
उत्तरां दिशमास्थाय ज्वालामद्राक्ष्व विष्ठिताम् / ज्वालां ततस्तामालोक्य विस्मितौ च तदानघाः
他们转向北方,看见一团火焰巍然伫立。凝望那火焰时,两位无垢者都惊叹不已。
Verse 19
तेजसा च बलेनाथ शार्वं ज्योतिः कृताञ्जली / वर्द्धमानां तदा ज्वालामत्यन्तपरमाद्भुताम्
他们以威光与力量,合掌礼敬“舍婆(Śarva)之光”。那时火焰不断增长,奇妙至极,殊胜无比。
Verse 20
अभिदुद्राव तां ज्वालां ब्रह्मा चाहं च सत्वरौ / दिवं भूमिं च निर्भिद्य तिष्ठन्तं जवालमण्डलम्
梵天与我都急速奔向那火焰。那火焰之轮贯穿天地,巍然屹立不动。
Verse 21
तस्या ज्वालस्य मध्ये तु पश्यावो विपुलप्रभम् / प्रादेशमात्रमव्यक्तं लिङ्गं परमदीप्तिमत्
在那火焰中央,我们看见光辉浩瀚:一尊未显之灵伽,仅一掌之量,却放射无上炽光。
Verse 22
न च तत्काञ्चनं मध्ये नशैलं न च राजतम् / अनिर्देश्यमचिन्त्यं च लक्ष्यालक्ष्यं पुनः पुनः
其中既非黄金,亦非岩石,亦非白银;不可指陈,不可思议——一再显现,却又一再不可见。
Verse 23
ज्वालामालासहस्राढ्यं विस्मयं परमद्भुतम् / महता तेजसायुक्तं वर्दभमानंभृशन्तथा
那景象缀满千重火焰花鬘,至极奇妙,令人震骇;与广大威光相应,愈发猛烈增长。
Verse 24
ज्वालामालाततं न्यस्तं सर्वभूतभयङ्करम् / घोररूपिणमत्यर्थं भिन्दं तमिव रोदसी
那形相遍覆火焰花鬘,令一切众生惊惧;其相极其可怖,仿佛劈开幽暗,连天地两界也被穿裂。
Verse 25
ततो मामब्रवीद्ब्रह्मा अधो गच्छ त्वमाशु वै / अन्तमस्य विजानीवो लिङ्गस्य तु महात्मनः
于是梵天对我说:“你速速向下而行,去知晓那大灵(摩诃阿特曼)之林伽的尽头。”
Verse 26
अहमूर्ध्वं गमिष्यामि यावदन्तो ऽस्य दृश्यते / तदा तु समयं कृत्वा गत उर्द्ध्वमधश्च हि
“我将向上而行,直到见到它的尽头。”如此约定之后,我们便分道而去:一者上行,一者下探。
Verse 27
ततो वर्षसहस्रं तु ह्यहं पुनरधो गतः / न पश्यामि च तस्यान्तं भीतश्चाहं ततो ऽभवम्
随后我又向下行了千年之久,却仍不见其尽头;于是我心生恐惧。
Verse 28
तथैव ब्रह्मा ह्यूध्व च न चान्तं तस्य लब्धवान् / समागतो मया सार्द्ध तत्रैव च महाभसि
同样,梵天也向上升去,却未能得见其尽头;他与我一同在那大光明之处相会。
Verse 29
ततो विस्मयमापन्नौ भीतौ तस्य महात्मनः / मायया मोहितौ तेन नष्टसंज्ञै व्यवस्थितौ
于是,面对那位大灵者的威德,我们二人既惊异又恐惧;被他之幻力(摩耶)所迷惑,仿佛失去知觉而伫立。
Verse 30
ततो ध्यानरतौ तत्र चेश्वरं सर्वतोमुखम् / प्रभवं निधनं चैव लौकानां प्रभुमव्ययम्
随后我们在彼处入于禅观,得见面向一切方所的自在天;他是诸世间的生起与归灭,是不坏之主。
Verse 31
प्रह्वाञ्जलिपुटौ भूत्वा तस्मै शर्वाय शूलिने / महाभैरवनादाय भीमरूपाय दंष्ट्रिणे / अव्यक्तायाथ महते नमस्कारं प्रकुर्वहे
我们俯身合掌,向那位舍婆、执三叉戟者致敬——其声如大怖畏(摩诃拜罗婆)轰鸣,形相可畏而具獠牙;并向那无相而至大的主行礼。
Verse 32
नमो ऽस्तु ते लोकसुरेश देव नमो ऽस्तु ते भूतपते महात्मन् / नमो ऽस्तु ते शाश्वतसिद्धयोगिने नमोस्तु ते सर्वजगत्प्रतिष्ठित
礼敬于你,诸世天众之主,神圣的天尊;礼敬于你,大灵者,众生(部多)之主;礼敬于你,恒常成就的瑜伽行者;礼敬于你,安立一切世界之本。
Verse 33
परमेष्ठी परं ब्रह्म त्वक्षरं परमं पदम् / ज्येष्ठस्त्वं वामदेवश्च रुद्रः स्कन्दः शिवः प्रभुः
噢,至上主(Parameṣṭhī)!你即是至高梵(Brahman),你即是不灭之“阿克沙罗”,亦是无上之境。你是耆长者、瓦摩提婆;你是鲁陀罗、斯坎达、湿婆、主宰。
Verse 34
त्वं य५स्त्वं वषट्कारस्त्वमोङ्कारः परन्तपः / स्वाहाकारो नमस्कारः संस्कारः सर्वकर्मणाम्
你即是祭祀(yajña),你即是“vaṣaṭ”之声;噢,降伏者,你即是“唵”(Oṃkāra)。你即是“svāhā”的献供呼声、礼敬(namaskāra),亦是一切行持的净化仪轨。
Verse 35
स्वधाकारश्च यज्ञश्च व्रतानि नियमास्तथा / वेदा लोकाश्च देवाश्च भगवानेव सर्वशः
你即是“svadhā”的祭祖之声,你即是祭祀;你亦是誓戒与律仪。诸吠陀、诸世界与诸天神——从一切方面说,唯你是薄伽梵。
Verse 36
आकाशस्य च शब्दस्त्वंभूतानां प्रभवाप्ययः / भूमौ गन्धो रसश्चाप्सु तेजोरूपं महेश्वरः
你是虚空之声;你是万有的生起与归灭。于大地你为香,于水中你为味;以光辉之形显现者——大自在天(Maheśvara)——亦唯你。
Verse 37
वायोः स्पर्शश्च देवेश वपुश्चन्द्रमसस्तथा
噢,天主(Deveśa)!你是风之触感;同样,你也是月神(Candra)那光辉的形体。
Verse 38
बुद्धौ ज्ञानं च देवेश प्रकृतेर्बीजमेव च
噢,诸神之主!在觉智(buddhi)中有智慧(jñāna),而此亦为自然本性(Prakṛti)之种子。
Verse 39
संहर्त्ता सर्वलोकानां कालो मृत्युमयोंऽतकः / त्वं धारयसि लोकांस्त्रींस्त्वमेव सृजसि प्रभो
主啊!你是诸界的毁灭者,是化作死亡的时轮(Kāla)——终结者安多迦;你托持三界,也唯你创造万有。
Verse 40
पूर्वेण वदनेन त्वमिन्द्रत्वं प्रकरोषि वै / दक्षिणेन तु वक्त्रेण लोकान्संक्षिपसे पुनः
以东方之面,你确实显现因陀罗之位;以南方之面,你又将诸世界收摄归于消融。
Verse 41
पश्चिमेन तु वक्त्रेण वरुणस्थो न संशयः / उत्तरेण तु वक्त्रेण सोमस्त्वं देवसत्तमः
以西方之面,你安住于伐楼那之位,毫无疑惑;以北方之面,最胜天神啊,你即是苏摩。
Verse 42
एकधा बहुधा देव लोकानां प्रभवाप्ययः / आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च सहाश्विनः
神啊!你虽为一,却现多身;诸世界的生起与归灭皆由你。阿底提耶、婆苏、鲁陀罗、摩鲁特与阿湿毗尼——皆是你。
Verse 43
साध्या विद्याधरा नागाश्चारणाश्च तपोधनाः / वालखिल्या महात्मानस्तपः सिद्धाश्च सुव्रताः
彼处有萨陀耶、持明者、龙族与歌行天众,皆以苦行为财;亦有瓦罗吉利耶诸大士、修苦行得成就者与持清净誓戒者。
Verse 44
त्वत्तः प्रसूता देवेश ये चान्ये नियतव्रताः / उमा सीता सिनीवाली कुहूर्गायत्र्य एव च
天主啊,亦由汝而生诸持定誓戒者:乌玛、悉多、辛尼瓦丽、库呼,以及伽雅特丽。
Verse 45
लक्ष्मीः कीर्त्तिर्धृतिर्मेधा लज्जा कान्तिर्वपुः स्वधा / तुष्टिः पुष्टिः क्रिया चैव वाचां देवी सरस्वती / त्वत्तः प्रसूता देवेश संध्या रात्रिस्तथैव च
天主啊,拉克什米、名闻、坚忍、慧智、惭愧、光辉、形貌与祭食(斯瓦达);满足、滋养、行持与言语女神萨拉斯瓦蒂;以及暮祷(桑迪雅)与夜(罗特丽)——皆由汝而生。
Verse 46
सूर्यायुतानामयुतप्रभाव नमो ऽस्तु ते चन्द्रसहस्रगौर / नमो ऽस्तु ते वज्रपिनाकधारिणे नमोस्तु ते देव हिरण्यवाससे
礼敬汝,威光如无数太阳,皎洁如千轮明月;礼敬汝,执金刚与持毗那迦者;礼敬汝,天神啊,披黄金衣者。
Verse 47
नमोस्तु ते भस्मविभूषिताङ्ग नमो ऽस्तु ते कामशरीरनाशन / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवाससे
礼敬汝,身披圣灰而庄严者;礼敬汝,焚毁伽摩之身者;礼敬汝,天神啊,具金种(希兰尼亚雷塔斯)者;礼敬汝,天神啊,披黄金衣者。
Verse 48
नमो ऽस्तु ते देव हिरण्ययोने नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाभ / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यरेतसे नमो ऽस्तु ते नेत्रसहस्रचित्र
礼敬于汝,天神,金胎之主;礼敬于汝,天神,金脐之主。礼敬于汝,天神,金精之主;礼敬于汝,千眼庄严、奇妙无比者。
Verse 49
नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवर्ण नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यकेश / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यवीर नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यदायिने
礼敬于汝,天神,金色光辉者(Hiraṇyavarṇa);礼敬于汝,天神,金发庄严者(Hiraṇyakeśa)。礼敬于汝,天神,金勇无畏者(Hiraṇyavīra);礼敬于汝,天神,赐金赐福者(Hiraṇyadāyin)。
Verse 50
नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यनाथ नमो ऽश्तुते देव हिरण्यनाद / नमो ऽस्तु ते देव पिनाकपाणे नमो ऽश्तुते ते शङ्कर नीलकण्ठ
礼敬于汝,天神,金主(Hiraṇyanātha);礼敬于汝,天神,金音(Hiraṇyanāda)。礼敬于汝,天神,执持毗那迦弓者(Pinākapāṇi);礼敬于汝,商羯罗,青颈者(Nīlakaṇṭha)。
Verse 51
एवं संस्तूयमानस्तु व्यक्तो भूत्वा महामतिः / देवदेवो जगद्योनिः सूर्य कोटिसमप्रभः
当他如此被赞颂时,那大慧的天神之神显现出来——为世界之源,光辉如亿万太阳。
Verse 52
आबभाषे कृपाविष्टो महादेवो महाद्युतिः / वक्त्रकोटिसहस्रेण ग्रसमान इवांबरम्
大光明的摩诃提婆怀抱慈悲而开口说话——仿佛以亿万千口吞噬苍穹。
Verse 53
कंबुग्रीवः सुज ठरो नानाभूषणभूषितः / नानारत्नविचित्राङ्गो नानामाल्यानुलेपनः
其颈如圣螺,身形端严,以种种饰物庄严;肢体缀以诸宝而璀璨,佩戴多重花鬘,并涂抹芬芳圣香。
Verse 54
पिनाकपाणिर्भगवान्सुरपूज्यस्त्रिशूलधृक् / व्यालय ज्ञोपवीती च सुराणामभयङ्करः
执持毕那迦神弓之世尊,为诸天所礼敬,手持三叉戟;以蛇为圣线(祭绳)佩身,赐诸天无畏。
Verse 55
दुन्दुभिस्वरनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः / मुक्तो हासस्तदा तेन सर्वमापूरयञ्जगत्
其声轰然如战鼓(dundubhi),又似雨云雷鸣;当时他放声大笑,充满了整个世界。
Verse 56
तेन शब्देन महता चावां भीतौ महात्मनः / अथोवाच महादेवः प्रीतो ऽहं सुरसत्तमौ
因那巨大的声响,噢大士,我们二人皆生恐惧。随后大天(摩诃提婆)说道:“噢二位天中最胜者,我已欢喜。”
Verse 57
पश्यतां च महायोगं भयं सर्व प्रमुच्यताम् / युवां प्रसूतौ गात्रेभ्यो मम पूर्वं सनातनौ
当观我此大瑜伽,令一切恐惧尽皆解脱。你们二位早先即由我身分而生,乃是常住(sanātana)者。
Verse 58
यं मे दक्षिणो बाहुर्ब्रह्मा लोकपितामहः / वामो बाहुश्च मे विष्णुर्नित्यं युद्धेष्वनिर्जितः
我的右臂是梵天——诸世之祖;我的左臂是毗湿奴——于诸战中恒常不败。
Verse 59
प्रीतो ऽहं युवयोः सम्यग्वरं दद्यां यथैप्सितम् / ततः प्रहृष्टमनसौ प्रणतौ पादयोः प्रभोः
我对你们二人甚为欢喜;当赐予你们所愿之恩。于是他们心怀喜悦,俯伏礼拜于主之足下。
Verse 60
अब्रूतां च महादेवं प्रसादाभिमुखं स्थितम् / यदि प्रीतिः समुत्पन्ना यदि देयो वरश्च ते / भक्तिर्भवतु नौ नित्यं त्वयि देव सुरेश्वर
他们对面向慈恩而立的大天神说道:“若你已生欢喜,若你将赐予恩愿,天神、诸天之主啊,愿我们对你的奉爱恒常不息。”
Verse 61
देवदेव उवाच एवमस्तु महाभागौ सृजतां विपुलाः प्रजाः / एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवातरधाद्विभुः
众神之神说道:“如是成就,二位福德者;当创造广大众生。”言毕,那位全能的世尊即于彼处隐没。
Verse 62
एष एव मयोक्तो वः प्रभावस्तस्य धीमतः / एतद्धि परमं ज्ञानमव्यक्तं शिवसंज्ञितम्
这正是我向你们所说那位智者的威德;此即至上之智——不显之“无相”,名为“湿婆”。
Verse 63
एतत्सूक्ष्ममचिन्त्यं च पश्यन्ति ज्ञ३नचक्षुषः / तस्मै देवाधिदेवाय नमस्कारं प्रकुर्महे / महादेव नमस्ते ऽस्तु महेश्वर नमो ऽस्तु ते
此理微妙而不可思议,具智慧之眼者得以观见。我们向诸神之上的至神致敬礼拜。大天啊,愿受我等顶礼;大自在天啊,愿受我等敬拜。
Verse 64
सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा गताः सर्वे सुराः स्वं स्वं निवेशनम् / नमस्कारं प्रकुर्वाणाः शङ्कराय महात्मने
苏多说道:闻此之后,诸天各归其所,且向大心的商羯罗恭敬顶礼。
Verse 65
इमं स्तवं पठिद्यस्तु चेश्वरस्य महात्मनः / कामांश्च लभते सर्वान् पापेभ्यश्च प्रमुच्यते
凡诵读此大自在天之赞颂者,得一切所愿,并从诸罪中解脱。
Verse 66
एतत्सर्वं तदा तेन न विष्णुना प्रभविष्णुना / महादेवप्रसादेन ह्युक्तं ब्रह्म सनातनम् / एतद्वः सर्वमाख्यातं मया माहेश्वरं बलम्
这一切当时并非由威能的毗湿奴所说;而是凭大天的恩赐,由永恒的梵所宣说。我已将这全部的摩诃伊湿伐罗之力告知你们。
No formal vaṃśa catalog is foregrounded in the sampled passage; the chapter’s emphasis is theological-cosmological (aiśvarya, kāla, māyā) and narrative framing for Śiva’s epithet rather than dynasty enumeration.
The chapter is not primarily metrological; it uses cosmographic setting markers (e.g., Kṣīroda/primordial waters and three-world order) to situate the discourse, but does not present explicit distances or planetary measures in the provided excerpt.
It establishes a causality-first frame—restored cosmic order, devas’ hymns, and kāla/māyā creation logic—so Śiva’s later glorification (including the Nīlakaṇṭha name-origin) is read as part of a unified cosmic governance narrative rather than an isolated miracle-story.