Adhyaya 2
Prakriya PadaAdhyaya 248 Verses

Adhyaya 2

Naimiṣa-satra Praśna–Prativacana (The Sages’ Questions at Naimiṣa and Sūta’s Reply)

第二章为“设框与定位”之章:苦行成就的诸仙询问苏多(Sūta)此殊胜萨特拉(satra)之地点、时长与缘起。苏多答曰:此为久长而大功德之祭祀(yajña),与梵天(Brahmā)创化之意相应,并依止于圣地奈弥沙(Naimiṣa)的神圣地理。继而以溯源之记号使其地更显神圣:梵天临在、与该区域相关的名士与事迹,并以“法轮”(dharmacakra)之轮毂/轮脐(nemi)在此磨损的传说解释“奈弥沙”之名。又举河流与族系为地标与记忆节点,如戈摩提(Gomati)与罗希尼(Rohiṇī),为后续谱系叙述铺垫。章末以普鲁罗婆娑(Purūravas)之王朝时代与萨特拉之期限定位会众,使仪式年代与王统年代相互对照,体现往世书将创世之时、圣地之理与族系之时融为一体的叙事法。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे प्रथमे प्रक्रियापादे कृत्यसमुद्देशो नाम प्रथमो ऽध्यायः प्रत्यवोचन्पुनः सूतमृषयस्ते तपोधनाः / कुत्र सत्रं समभत्तेवषामद्भुतकर्मणाम्

如是,在《圣梵卵大普拉那》中,风神(Vāyu)所宣说的前分、第一“仪轨品”之中,有名为“业事总示”的第一章。随后,富于苦行的诸仙再问苏多:“诸位行奇妙事业的圣贤,其萨特拉祭会是在何处举行的?”

Verse 2

कियन्तं चैव तत्कालं कथं च समवर्त्तत / आचचक्षे पुराणं च कथं तत्सप्रभञ्जनः

那段时日有多长,一切如何发生?又是如何由萨普拉班贾那宣说此《往世书》?请为我等开示。

Verse 3

आचख्यौ विस्तरेणैव पर कौतूहलं हि नः / इति संचोदितः सूतः प्रत्युवाच शुभं वचः

尊者,请详尽宣说;我等实在好奇。被如此催请,苏多以吉祥之言作答。

Verse 4

शृणुध्वं यत्र ते धीरा मेनिरे मन्त्रमुत्तमम् / यावन्तं चाभवत्कालं यथा च समवर्तत

请听——在那处,诸贤认定最上真言;那时日有多长,又是如何成就的。

Verse 5

सिसृक्षमाणो विश्वं हि यजते विसृजत्पुरा / सत्रं हि ते ऽतिपुण्यं च सहस्रपरिवत्सरान्

欲创生宇宙,在放出万有之前,他先行祭祀;他们那极其殊胜的萨特拉祭会延续千年。

Verse 6

तपोगृहपतेर्यत्र ब्रह्मा चैवाभवत्स्वयम् / इडाया यत्र पत्नीत्वं शामित्रं यत्र बुद्धिमान्

在那处,苦行之舍的主宰正是自现的梵天;在那里,伊荼得为正妻;在那里,亦有睿智的沙密特罗。

Verse 7

मृत्युश्चके महातेजास्तस्मिन्सत्रे महात्मनाम् / विबुधाश्चोषिरे तत्र सहस्रपरिवत्सरान्

在诸大圣者的萨特拉祭会中,威光赫赫的死神亦现身;诸天神在彼处居住了一千年。

Verse 8

भ्रमतो धर्मचक्रस्य यत्र नेमिरशीर्यत / कर्मणा तेन विख्यातं नैमिषं मुनिपूजितम्

在那转动的法轮之处,轮缘(轮辋)磨损;因此业缘,此地得名“尼弥沙”,为诸牟尼所礼敬。

Verse 9

यत्र सा गोमती पुण्या सिद्धचारणसेविता / रोहिणी स सुता तत्र गोमती साभवत् क्षणात्

在那圣洁的戈摩提河、为悉达与查罗那所奉事之处,罗希妮之女于刹那间化为戈摩提。

Verse 10

शक्तिर्ज्येष्ठा समभवद्वसिष्ठस्य महात्मनः / रुन्धत्याः सुतायात्रादानमुत्तमतेजसः

圣者婆悉吒之长子名为沙克提;他为伦达提之子,具最上光威,为护持者与施与者。

Verse 11

कल्माषपादो नृपतिर्यत्र शक्रश्च शक्तिना / यत्र वैरं समभवद्विश्वामित्रवसिष्ठयोः

彼处有王迦尔摩沙跋陀;因沙克提之缘,释迦(因陀罗)亦至;亦在彼处,毗湿瓦密多与婆悉吒之怨隙生起。

Verse 12

अदृश्यन्त्यां समभवन्मुनिर्यत्र पराशरः / पराभवो वसिष्ठस्य यस्य ज्ञाने ह्यवर्त्तयत्

在与阿德丽诗延蒂相关之处,圣贤帕罗沙罗诞生;凭其智慧之威,连婆悉吒的败北亦曾发生。

Verse 13

तत्र ते मेनिरे शैलं नैमिषे ब्रह्मवादिनः / नैमिषं जज्ञिरे यस्मान्नैमिषीयास्ततः स्मृताः

在那里,于奈弥沙,宣说梵义者尊奉那座山;因其生于奈弥沙,故被称为“奈弥沙族(奈弥希耶)”。

Verse 14

तत्सत्रमभवत्तेषां समा द्वादश धीमताम् / पुरूरवसि विक्रान्ते प्रशासति वसुंधराम्

那些智者的萨特拉祭仪持续十二年;其时英勇的普鲁罗婆统御大地。

Verse 15

अष्टादश समुद्रस्य द्वीपानश्रन् पुरूरवाः / तुतोष नैव रत्नानां लोभादिति हि नः श्रुतम्

普鲁罗婆享有大海之十八洲;然因贪恋珍宝,终不知足——吾等如是闻。

Verse 16

उर्वशी चकमे तं च देवदूतप्रचोदिता / आजहार च तत्सत्रमुर्वश्या सह संगतः

在天使的催促下,乌尔瓦希倾慕于他;与乌尔瓦希相会后,他便前往那场萨特拉祭仪。

Verse 17

तस्मिन्नरपतौ सत्रे नैमिषीयाः प्रचक्रिरे / यं गर्भं सुषुवे गङ्गा पावकाद्दीप्ततेजसम्

在那位国王的萨特拉祭会中,奈弥沙的圣贤们开始了祭祀。恒河女神诞下由帕瓦卡(圣火)所生、光辉炽盛的圣胎。

Verse 18

तत्तुल्यं पर्वते न्यस्तं हिरण्यं समपद्यत / हिरण्मयं ततश्चके यज्ञवाटं महात्मनाम्

与之相等的黄金,安置在山上,也随即显现。于是为诸大圣者建成了金光灿然的祭场。

Verse 19

विश्वकर्मा स्वयन्देवो भावनो लोकभावनः / स प्रविश्य ततः सत्रे तेषाममिततेजसाम्

自显之神毗湿瓦羯磨,造化并护持诸世间者,进入了那些光辉无量的圣贤之萨特拉祭会。

Verse 20

ऐडः पुरूरवा भेजे तं देशं मृगयां चरन् / तं दृष्ट्वा महादाश्वर्यं यज्ञवाटं हिरण्मयम्

艾陀·普鲁罗婆在狩猎途中来到那片国土。见到那金光灿烂、富丽无比的祭场。

Verse 21

लोभेन हतविज्ञानस्तदादातुमुपाक्रमत् / नैमिषेयास्ततस्तस्य चुक्रुधुर्नृपतिं भृशम्

贪欲夺去了他的明智,他便起意要夺取那物。于是奈弥沙的圣贤们对那国王大为震怒。

Verse 22

निजघ्नुश्चापि तं क्रुद्धाः कुशवज्रैर्मनीषिणः / तपोनिष्ठाश्च राजानं मुनयो देवचोदिताः

愤怒的智者以“库沙草之金刚雷”击杀了他;奉诸天驱使、安住苦行的牟尼们也惩治了国王。

Verse 23

कुशवज्रौर्विनिष्पिष्टः स राजा व्यजहात्तनुम् / और्वशेयैस्ततस्तस्य युद्धं चक्रे नृपो भुवि

那国王被库沙金刚雷碾碎,遂舍离其身;其后,奥尔瓦舍耶族人为他在大地上发动战争。

Verse 24

नहुषस्य महात्मानं पितरं यं प्रचक्षते / स तेष्ववभृथेष्वेव धर्म्मशीलो महीपतिः

被称为那胡沙之伟大父亲的那位守法之王,正是在他们的阿婆布利他沐浴仪式中在场。

Verse 25

आयुरायभवायाग्र्यमस्मिन् सत्रे नरोत्तमः / शान्तयित्वा तु राजानं तदा ब्रह्मविदस्तथा

在此萨特拉祭中,人中至上者阿尤罗耶婆婆耶居于首位;当时诸位通晓梵者使国王平息。

Verse 26

सत्रमारेभिरे कर्त्तुं पृथ्वीवत्सा त्ममूर्तयः / बभूव सत्रे तेषां तु ब्रह्मचर्यं महात्मनाम्

他们以大地为犊,诸位具自性之大士开始举行萨特拉祭;在他们的祭会中,大士们的梵行清净得以坚住。

Verse 27

विश्वं सिसृक्षमाणानां पुरा विस्वसृजामिव / वैखानसैः प्रियसखैर्वाल खिल्यैर्मरीचिभिः

如同上古欲创生宇宙的诸位世界造化者一般,与毗迦那娑诸亲友及婆罗吉利耶·摩利支诸仙同在。

Verse 28

अजैश्च मुनिभिर्जातं सूर्यवैश्वानरप्रभः / वितृदेवाप्सरःसिद्धैर्गन्धर्वोरगचारणैः

由阿阇诸牟尼所生,光辉如日神与毗湿瓦那罗;并有毗特利天、天女、成就者、乾闼婆、龙族与查罗那众随侍。

Verse 29

भारतैः शुशुभे राजा देवैरिन्द्रसमो यथा / स्तोत्रशस्त्रैर्गृहैर्देवान्पितॄन्पित्र्यैश्च कर्मभिः

国王在婆罗多族中熠熠生辉,如同因诸天而显耀的因陀罗;以赞颂、经典与家祭之仪,奉事诸神与祖灵,行诸父祖之业。

Verse 30

आनर्चुःस्म यथाजाति गन्धर्वादीन् यथाविधि / आराधने स सस्मार ततः कर्मान्तरेषु च

众人依其族类,按仪轨礼敬乾闼婆等众;而他在修持供奉时,乃至在诸般事务之间,也常常忆念不忘。

Verse 31

जगुः सामानि गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः / व्याजह्रुर्मुनयो वाचं चित्राक्षरपदां शुभाम्

乾闼婆众歌唱《娑摩》圣歌,天女群起舞翩跹;诸牟尼宣说吉祥之语,字句绚丽,章句精妙。

Verse 32

मन्त्रादि तत्र विद्वांसो जजपुश्च परस्परम् / वितण्डावचनैश्चैव निजघ्नुः प्रतिवादिनः

在那里,诸贤相互诵念诸咒语,并以诘辩之辞击败一切对辩者。

Verse 33

ऋषयश्चैव विद्वांसः शब्दार्थन्यायकोविदाः / न तत्र हारितं किञ्चिद्विविशुर्ब्रह्मराक्षसाः

在那里,诸仙与学者精通词语、义理与论证;其间并无所夺,然而梵罗刹却潜入其中。

Verse 34

नैव यज्ञहरा दैत्या नैव वाजमुखास्त्रिणः / प्रायश्चित्तं दरिद्रं च न तत्र समजायत

彼处既无夺祭之阿修罗,亦无持“马口”之兵者;彼处不生赎罪之事,亦不现贫乏之苦。

Verse 35

शक्तिप्रज्ञाक्रियायेगैर्विधिराशीष्वनुष्टितः / एवं च ववृधे सत्रं द्वादशाब्दं मनीषिणाम्

以力量、智慧与行持之瑜伽,依仪轨完成诸祝福之行;如是,贤哲之萨特拉增盛十二年。

Verse 36

ऋषीणां नैमिषीयाणां तदभूदिव वज्रिणः / वृद्धाद्या ऋत्विजो वीरा ज्योतिष्टोमान् पृथक्पृथक्

对奈弥沙的诸仙而言,那情景宛如执金刚的因陀罗;自长老起的勇健祭官,各自分别举行“光明赞颂”(Jyotiṣṭoma)祭。

Verse 37

चक्रिरे पृष्ठगमनाः सर्वानयुतदक्षिणान् / समाप्तयज्ञो यत्रास्ते वासुदेवं महाधिपम्

他们随行在后,奉献一切布施并具足一万份达克希那;祭祀圆满之处,至上大主瓦苏德瓦安坐其间。

Verse 38

पप्रच्छुरमितात्मानं भवद्भिर्यदहं द्विजः / प्रचोदितः स्ववंशार्थं स च तानब्रवीत्प्रभुः

在诸位的催请下,我这婆罗门为求本族之事,向那心量无边的大丈夫发问;于是主宰对他们开示。

Verse 39

शिष्यःस्वयंभुवो देवः सर्वं प्रत्यक्षदृग्वशी / अणिमादिभिरष्टाभिः सूक्ष्मैरङ्गैः समन्वितः

他是自生天神的弟子,能现前洞见一切并制御诸根;具足以“微细如尘”(aṇimā)等为首的八种微妙神通。

Verse 40

तिर्यग्वातादिभिर्वर्षैः सर्वां ल्लोकान्बिभर्ति यः / सप्तस्कन्धा भृताः शाखाः सर्वतोयाजराजरान्

他以横风等雨泽承持诸世界;具七重干与所扶之枝,四方水润充盈,永无衰老而常住不灭。

Verse 41

विषयैर् मरुतो यस्य संस्थिताः सप्तसप्तकाः / व्यूहत्रयाणां सूतानां कुर्वन् सत्रं महाबलः

在他的统摄下,安住于诸境域的风神众(Marut)以七为组而列;那大力者为三重阵列(vyūha)之御者(sūta)举行萨特拉祭。

Verse 42

तेजसश्वाप्युपायानां दधातीह शरीरिणः / प्राणाद्या वृत्तयः पञ्च धारणानां स्ववृत्तिभिः

祂亦在此于具身众生中安立“光热之力”(tejas)的诸方便;以普拉那(prāṇa)为首的五种作用,各以自身之行持而维系持存。

Verse 43

पूर्यमामः शरीराणां धारणं यस्य कुर्वते / आकाशयोनिर्द्विगुणः शाब्दस्पर्शसमन्वितः

凡能维持诸身渐充之持存者,其本源为虚空(ākāśa),具双重德性,并具声与触二相。

Verse 44

वाचोरणिः समाख्याता शब्दशास्त्रविचक्षणैः / भारत्यार्ः श्लक्ष्णया सर्वान्मुनीन्प्रह्लादयन्निव

精通声论(śabda-śāstra)者称之为“语之摩擦木”(vācoraṇi);仿佛以婆罗底(萨拉斯瓦蒂)柔润之言,使一切牟尼欢悦。

Verse 45

पुराणज्ञाः सुमनसः पुराणाश्रययुक्तया / पुराम नियता विप्राः कथामकथयद्विभुः

那些婆罗门克己守律,通晓诸《普罗那》,心意清明,依止普罗那之传承;于是大能者(Vibhu)宣说了那古老的故事。

Verse 46

एतत्सर्वं यथावृत्तमाख्यानं द्विजसत्तमाः / ऋषीणां च परं चैतल्लोकतत्त्वमनुत्तमम्

诸位最胜二生者啊,此一切叙述皆如实发生;此亦为诸仙圣(ṛṣi)之至上教诲,乃无上无比的世间真理。

Verse 47

ब्रह्मणा यत्पुरा प्रोक्तं पुराणं ज्ञानमुत्तमम् / देवतानामृषीणां च सर्वपापप्रमोचनम्

此乃梵天昔日所宣说的至上智慧之《普罗那》;为诸天与仙圣所共依,能解除一切罪业。

Verse 48

विस्तरेणानुपूर्व्या च तस्य वक्ष्याम्यनुक्रमम्

现在我将依次并详尽地宣说其纲目次第。

Frequently Asked Questions

No full vaṃśa catalogue is completed here; instead the chapter plants dynastic coordinates by naming Purūravas (a key early king in Purāṇic royal chronology) and by invoking sage-line memory (Vasiṣṭha–Śakti–Parāśara) as a preface to later, systematic genealogies.

The chapter emphasizes sacred geography rather than numerical cosmography: it identifies Naimiṣa as the satra-site, marks it through an etymology tied to the dharmacakra’s nemi, and associates it with the Gomatī river system and other localizing narrative tokens.

This Adhyāya is not part of the Lalitopākhyāna segment; it functions as an introductory frame (satra at Naimiṣa) that authorizes transmission and anchors later cosmology and genealogy rather than presenting Śākta vidyās, yantras, or the Bhaṇḍāsura cycle.