Adhyaya 9
Anushanga PadaAdhyaya 975 Verses

Adhyaya 9

पितृसर्ग-श्राद्धप्रश्नाः (Pitri-Origins and Shraddha Queries)

本章以诸仙(Rishi)的正式发问开篇,继以苏多(Suta)的权威开示。开头密集提出:祖灵(Pitṛ)的本性与起源、其作为天界众生的地位、为何通常不可见、哪些祖灵居于天界或地狱,以及以名号奉献的施罗陀(Śrāddha)与三团供食(piṇḍa,奉父、祖父、曾祖)如何送达相应受者。又求明其分类与生成:祖灵如何出现,其量度/体性为何,即便处于不利境界亦如何回施果报。苏多遂将教义安置于宇宙年代之中,宣称祖灵为“devasūnavaḥ”,于诸摩奴劫(Manvantara)中生起,依先后、长幼诸类次第而住;并指出摩奴(Manu)与施罗陀仪轨的规制与弘传相关,从而把祭仪之法与摩奴劫的治理及《梵卵宇宙往世书》的循环宇宙论相贯通。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे ऋषिवंशवर्णनं नामाष्टमो ऽध्यायः // ८// ऋषय ऊचुः कथं द्विवारावुत्पन्ना भवानी प्राक्सती तु या / आसीद्दाक्षायणी पूर्वमुमा कथमजायत

如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,由风神(婆由)所宣说,于中分第三引论品,名为“圣仙族系叙述”的第八章。诸仙人曰:“昔为萨蒂之薄伐尼,何以两度出生?先前为达叉之女达叉耶尼者,今为乌玛,如何降生?”

Verse 2

मेनायां पितृकन्यायां जनयञ्छैलराट् स्वयम् / के वै ते पितरो नाम येषां मेना तु मानसी

在作为祖灵(Pitṛ)之女的梅那之中,山王亲自繁衍后裔。那些祖灵究竟是谁,名号为何,以致梅那被称为他们意念所生之女?

Verse 3

मैनाकश्चैव दोहित्रो दौहित्री च तथा ह्युमा / एकपर्णा तथा चैव तथा चैवैकपाटला

迈那迦是外孙,外孙女则为乌玛;又有一叶女(Ekaparṇā),同样还有一帕塔拉女(Ekapāṭalā)。

Verse 4

गङ्गा चापि सरिच्छ्रेष्ठा सर्वासां पूर्वजा तथा / सर्वमेतत्वयोद्दिष्टं निर्देशं तस्य नो वद

恒河亦然,乃诸河之最胜,亦为众水之先。此一切你已述说;如今请为我们明白指示其确切来历。

Verse 5

श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते श्राद्धस्य च विधिं परम् / पुत्राश्च के स्मृतास्तेषां कथं च पितरस्तु ते

愿你吉祥;我欲聆听施罗陀(Śrāddha)之最上仪轨。他们的儿子被传统(Smṛti)记为何人?他们又如何成为祖灵(Pitṛ)?

Verse 6

कथं वा ते समुत्पन्नाः किंना मानः किमात्मकाः / स्वर्गे वै पितरो ह्येते देवानामपि देवताः

他们如何出生?其尊荣为何?其本性为何?在天界,这些祖灵(Pitṛ)乃诸天之上的神圣,亦为众神之神。

Verse 7

एवं वेदितुमिच्छामि पितॄणां सर्गमुत्तममा / यथा च दत्तमस्माभिः सार्द्धं प्रीणाति वै पितॄन्

我愿了解诸位祖灵(Pitṛ)的殊胜起源,并愿明白:我们以虔敬之心(śraddhā)所施之供养与布施,如何真正令祖灵欢喜满足。

Verse 8

यदर्थं ते न दृश्यन्ते तत्र किं कारणं स्मृतम् / स्वर्गे तु के च वर्त्तन्ते पितरो नरके व के

他们为何不可见,其原因在经典中如何说明?在诸祖灵之中,哪些住于天界(svarga),哪些堕于地狱(naraka)?

Verse 9

अभिसंभाष्य पितरं पितुश्च पितरं तथा / प्रतितामहं तथा चैव त्रिषु पिण्डेषु नामतः

称名而请:父亲、祖父与曾祖父;并依其名分献三团食供(piṇḍa)。

Verse 10

नाम्ना दत्तानि श्राद्धानि कथं गच्छन्ति वै पितॄन् / कथं च शक्तास्ते दातुं नरकस्थाः फलं पुनः

称名所献的祭祖供养(śrāddha)如何到达祖灵?而身在地狱者又如何仍能回赐果报(phala)?

Verse 11

के च ते पितरो नाम कान्यजामो वयं पुनः / देवा अपि पितॄन् स्वर्गे यजन्तीति हि नः श्रुतम्

这些祖灵(Pitṛ)究竟是谁?那么我们又当礼敬谁呢?我们曾听闻:诸天神在天界也祭祀祖灵。

Verse 12

एतदिच्छामि वै श्रोतुं विस्तरेण बहुश्रुतम् / स्पष्टाभिधान मपि वै तद्भवान्वक्तुमर्हसि

我愿详尽聆听这广为传闻之事;还请您以清晰明白之言为我宣说。

Verse 13

सूत उवाच अत्र वो कीर्तयिष्यामि यथाप्रज्ञं यथाश्रुतम् / मन्वन्तरेषु जायन्ते पितरो देवसूनवः

苏多说道:我将在此依我所知、依我所闻为诸位宣说;于诸摩奴劫中,祖灵(Pitṛ)生为诸天之子。

Verse 14

अतीतानागताः श्रेष्ठाः कनिष्ठाः क्रमशस्तु वै / देवैः सार्द्धं पुरातीताः पितरो ऽन्येन्तरेषु वै

在过去与未来的时段中,祖灵有尊有卑,依次而列;在其他诸间隔之中,他们自远古以来与诸天同在并已历过。

Verse 15

वर्तन्ते सांप्रतं चे तु तान्वै पक्ष्यामि निश्चयात् / श्राद्धक्रियां मनुश्चैषां श्राद्धदेवः प्रवर्त्तयेत्

至于当今现存的祖灵,我必定为诸位确定地叙述;他们的施罗达(śrāddha)仪轨,将由名为“施罗达天”(Śrāddhadeva)的摩奴加以推行。

Verse 16

देवान्सृजत ब्रह्मा मां यक्ष्यन्तीति च प्रभुः / तमुत्सृज्य तदात्मानमयजंस्ते फलार्थिनः

梵天创造诸天,主宰心念:“他们将以祭祀供奉我。”然而贪求果报者却舍离那自性之主,转而祭拜他者。

Verse 17

ते शप्ता ब्रह्मणा मूढा नष्टसंज्ञा भविष्यथ / तस्मात्किञ्चिन्न जानीत ततो लोकेषु मुह्यत

你们被梵天诅咒,将变得愚昧而失去觉知;因此一无所知,遂在诸世界中迷乱徘徊。

Verse 18

ते भूयः प्रणताः सर्वे याचन्ति स्म पितामहम् / अनुग्रहाय लोकानां पुनस्तानब्रवीत्प्रभुः

他们众人再次俯伏,向祖父梵天祈求;为怜悯诸世界,主宰又对他们开示。

Verse 19

प्रायश्चित्तं चरध्वं वै व्यभिचारो हि वः कृतः / पुत्रान्स्वान्परिपृच्छध्वं ततो ज्ञानमवाप्स्यथ

你们当切实行持赎罪忏悔(prāyaścitta),因为你们已犯违背法(dharma)之过。询问你们的儿子们;于是将得智慧。

Verse 20

ततस्त स्वसुतांश्चैव प्रयश्चित्तजि घृक्षवः / अपृच्छन्संयतात्मानो विधिवच्च मिथो मिथः

于是,渴望行赎罪法、心自制者,依仪轨询问各自的儿子,并彼此相互请问。

Verse 21

तेभ्यस्ते नियतात्मानः पुत्राः शंसुरनेकधा / प्रयश्चित्तानि धर्मज्ञावाङ्मनः कर्मजानि च

那些自制而通达法义的儿子们,向他们多方宣说赎罪法——为由言语、心念与行为所生之过。

Verse 22

ते पुत्रानब्रुवन्प्रीता लब्धसंज्ञा दिवौकसः / यूयं वै पितरो ऽस्माकं यैर्वयं प्रतिबोधिताः

天界众神恢复神识,欢喜地对诸子说道:“你们实为我们的祖灵(Pitṛ),正因你们我们得以觉醒。”

Verse 23

धर्मं ज्ञानं च वैराग्यं को वरो वः प्रदीयताम् / पुस्तानब्रवीद्ब्रह्मा यूयं वै सत्यवादिनः

“法、智与离欲——当赐你们何等恩愿?”被如此询问时,梵天说道:“你们确是说真言者。”

Verse 24

तस्माद्यदुक्तं युष्माभिस्तत्तथा न तदन्यथा / उक्तं च पितरो ऽस्माकं चेति वै तनयाः स्वकाः

因此,你们所言确如其然,绝非他样;而他们自己的儿子也说:“你们是我们的祖灵(Pitṛ)。”

Verse 25

पितरस्ते भविष्यन्ति तेभ्यो ऽयं दीयतां वरः / तेनैव वचसा ते वै ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

他们将成为祖灵(Pitṛ);因此此愿当赐予他们——这正是至上座的梵天(Parameṣṭhin)以同一言辞所宣示。

Verse 26

पुत्राः पितृत्वमाजग्मुः पुत्रत्वं पितरः पुनः / तस्मात्ते पितरः पुत्राः पितृत्वं तेषु तत्स्मृतम्

诸子得至父位,而祖灵(Pitṛ)又复归子位;因此他们既为祖灵亦为子嗣——那父性便在他们之中被铭记。

Verse 27

एवं स्मृत्वा पितॄन्पुत्राः पुत्रांश्चैव पितॄंस्तथा / व्याजहार पुनर्ब्रह्मा वितॄनात्मविवृद्धये

如是忆念诸祖灵与诸子嗣,梵天为自性增长,再次宣说祖先之法仪。

Verse 28

यो ह्य निष्टान्पितॄञ्श्राद्धि क्रियां काञ्चितकरिष्यति / राक्षसा दानवाश्बैव फलं प्राप्स्यन्ति तस्य तत्

若有人以不净之心为祖灵行施食祭仪,其果报将为罗刹与阿修罗所受。

Verse 29

श्राद्धैराप्यायिताश्चैव पितरः सोममव्ययम् / आप्यायमाना युष्माभिर्वर्द्धयिष्यन्ति नित्यशः

祖灵因施食祭而得饱足,受得不竭之苏摩;由汝等供养,他们将恒常令汝等兴盛增长。

Verse 30

श्राद्धैराप्यायितः सोमो लोकानाप्याययिष्यति / कृत्स्नं सपर्वतवनं जङ्गमाजङ्गमैर्वृतम्

由施食祭所滋养的苏摩,将滋养一切世界——含山岳森林、为动与不动众生所充满的整个宇宙。

Verse 31

श्राद्धानि पुष्टिकामाश्च ये करिष्यन्ति मानवाः / तेभ्यः पुष्टिं प्रजाश्चैव दास्यन्ति पितरः सदा

凡人若为求滋养兴盛而行施食祭,祖灵将恒常赐予其丰饶与子嗣昌盛。

Verse 32

श्राद्धे येभ्यः प्रदास्यन्ति त्रीन्पिण्डान्नामगोत्रतः / सर्वत्र वर्तमानास्ते पितरः प्रपितामहाः

在施行施罗达(śrāddha)时,依其名与族系(gotra)奉献三团供食(piṇḍa)者,即为遍在一切处的祖灵(Pitṛ)与高祖灵(Prapitāmaha)。

Verse 33

तेषामाप्याययिष्यन्ति श्राद्धदानेन वै प्रजाः / एवमाज्ञा कृता पूर्वं ब्रह्मणा परमेष्ठिना

众生将以施行施罗达之供施来滋养那些祖灵;此乃至高的梵天(Parameṣṭhin Brahmā)早先所立之命令。

Verse 34

तेनैतत्सर्वथा सिद्धं दानमध्ययनं तपः / ते तु ज्ञानप्रदातारः पितरो वो न संशयः

由此可知一切皆已确立:布施、诵习与苦行;祖灵(Pitṛ)实为赐予智慧者,毫无疑惑。

Verse 35

इत्येते पितरो देवा देवाश्च पितरः पुनः / अन्योन्यपितरो ह्येते देवाश्च पितरश्च ह

如是,祖灵即为诸天,诸天亦复为祖灵;彼此互为祖先——既是天神,亦是祖灵。

Verse 36

एतद्ब्रह्मवचः श्रुत्वा सूतस्य विदितात्मनः / पप्रच्छुर्मुनयो भूयः सूतं तस्माद्यदुत्तरम्

诸牟尼听闻了通达自性的苏多(Sūta)所宣说的梵天之言后,又再度请问苏多:接下来的回答为何。

Verse 37

ऋषय ऊचुः कियन्तो वै मुनिगणाः कस्मिन्काले च ते गणाः / पूर्वे तु देवप्रवरा देवानां सोमवर्द्धनाः

诸仙人说道:那些牟尼众究竟有多少,又处于何时?在远古,他们是诸天中最殊胜者,能增益诸天之苏摩。

Verse 38

सूत उवाच एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि पितृसर्गमनुत्तमम् / शंयुः पप्रच्छ यत्पूर्वं पितरं वै बृहस्पतिम्

苏多说道:我将为你们宣说无与伦比的“祖灵(Pitri)之生起”。从前,商瑜曾向其父布里哈斯帕提提出此问。

Verse 39

बृहस्पतिमुपासीनं सर्वज्ञानार्थकोविदम् / पुत्रः शंयुरिमं प्रश्नं पप्रच्छ विनयान्वितः

布里哈斯帕提端坐其座,通达一切知识之义。其子商瑜怀着恭敬,提出了这番疑问。

Verse 40

क एते पितरो नाम कियन्तः के च नामतः / समुद्भूताः कथं चैते पितृत्वं समुपागताः

这些祖灵(Pitri)是谁,有多少位,各自名号为何?他们如何出生,又如何获得祖灵之位?

Verse 41

कस्माच्च पितरः पूर्वं यज्ञं पुष्णन्ति नित्यशः / क्रियाश्च सर्वा वर्त्तन्ते श्राद्धपूर्वा महात्मनाम्

又因何缘故,祖灵(Pitri)恒常先行护持祭祀(yajña)?诸大士的一切仪轨,皆以施行“施罗达(śrāddha,祭祖供养)”为先。

Verse 42

कस्मै श्राद्धानि देयानि किं च दत्ते महाफलम् / केषु चाप्यक्षयं श्राद्धं तीर्थेषु च नदीषु च

应将施行“施罗陀”(śrāddha)供奉于谁?布施何物得大果报?在何处——于圣地 tīrtha 与诸河之畔——施罗陀得不坏之福?

Verse 43

केषु वै सर्वमाप्तोति श्राद्धं कृत्वा द्विजोत्तमः / कश्च कालो भवेच्छ्राद्धे विधिः कश्चानुवर्त्तते

为谁而行施罗陀,最胜二次生者便能圆满一切?施罗陀应在何时举行,又当遵循何种仪轨(vidhi)?

Verse 44

एतदिच्छामि भगवन्विस्तरेण यथा तथा / व्याख्यातमानुपूर्व्येण यत्र चोदाहृतं मया

世尊,我愿你依我在此所提之问,将此事如其本然,详尽而循序地开示说明。

Verse 45

बृहस्पतिरिदं सम्यगेवं पृष्टो महामतिः / व्याजहारानुपूर्व्येण प्रश्नं प्रश्नविदां वरः

如是发问后,大慧的布里哈斯帕提——诸问答智者之最胜——便依次第如理宣说,回答这些问题。

Verse 46

बृहस्पतिरुवाच कथ यिष्यामि ते तात यन्मां त्वं परिपृच्छसि / विनयेन यथान्यायं गम्भीरं प्रश्नमुत्तमम्

布里哈斯帕提曰:孩子啊,你以谦恭、依正法而问我这深奥殊胜之问,我将为你宣说。

Verse 47

द्यौरंरिक्षं पृथिवी नक्षत्राणि दिशस्त था / सूर्याचन्द्रमसौ चैव तथाहोरात्रमेव च

那时,天界、虚空、大地、群星与诸方位显现;日与月亦现,昼夜也随之成立。

Verse 48

न बभूवुस्तदा तात तमोभूतमभूज्जगत् / ब्रह्मैको दुश्चरं तत्र तताप परमं तपः

那时,孩子啊,万物未生,世界化为幽暗;唯有梵天独在其间,修行极其艰难的至上苦行。

Verse 49

शंयुस्तमब्रवीद्भूयः पितरं ब्रह्मवित्तमम् / सर्ववेदव्रतस्नातः सर्वज्ञानविदां वरः / कीदृशं सर्वभूतेशस्तपस्तेपे प्रजा पतिः

于是,善瑜再次问其父——通达梵智、沐浴于一切吠陀誓行、诸知者中最胜者——说:“噢,一切众生之主,生主(Prajāpati)究竟修了何等苦行?”

Verse 50

बृहस्पतिरुवाच सर्वेषां तपसां यत्तत्तपो योगमनुत्तमम् / ध्यायंस्तदा स भगवांस्तेन लोकानवासृजत्

布里哈斯帕提说道:“诸苦行之中,此苦行乃无上之瑜伽。世尊当时安住观想,由此而放生诸世界。”

Verse 51

ज्ञानानि भूतभव्यानि लोका वेदाश्च सर्वशः / योगामृतास्तदा सृष्टा ब्रह्मणा लोकचक्षुषा

关于过去与未来的诸般知识、诸世界与一切吠陀;以及瑜伽之甘露——皆由梵天,这“世界之眼”,于彼时所造。

Verse 53

लोकाः संतानका नाम यत्र तिष्ठन्ति भास्वराः / वैराजा इति विख्याता देवानां दिवि देवता/ // ५२// योगेन तपसा युक्तः पूर्वमेव तदा प्रभुः / देवानसृजत ब्रह्मा योगयुक्तान्सनातनान्

在名为“善檀那迦”的世界中,光辉者安住;他们被称为“毗罗阇”,乃诸天之天界中的神祇。其时,具足瑜伽与苦行的主宰梵天,早先便创造了恒常、瑜伽相应的诸神。

Verse 54

आदिदेवा इति ख्याता महासत्त्वा महौजसः / सर्वकामप्रदाः पूज्या देवादानवमानवैः

他们被称为“阿底提天”(Ādideva),具大德大威光。能赐予一切所愿,为诸天、阿修罗与人类所礼敬。

Verse 55

तेषां सप्त समाख्याता गणास्त्रैलोक्यपूजिताः / अमूर्त्तयस्त्रयस्तेषां चत्वारस्तु समूर्त्तयः

他们被说有七个众(gaṇa),为三界所礼敬。其中三者无形,四者有形(具相)。

Verse 56

उपरिष्टात् त्रयस्तेषां वर्त्तन्ते भावमूर्त्तयः / तेषामधस्ताद्वर्त्तन्ते चत्वारः सूक्ष्ममूर्त्तयः

其上有三者以“情态之形”(bhāva-mūrti)而行;其下有四者以“微细之形”(sūkṣma-mūrti)而行。

Verse 57

ततो देवास्ततो भूमिरेषा लोकपरंपरा / लोके वर्षन्ति ते ह्यस्मिंस्तेभ्यः पर्जन्यसंभवः

继而由他们生出诸天,继而有此大地——这便是诸界相续。在此世间,他们降下雨泽;并且由他们而生出“波阇尼耶”(Parjanya,雨神)。

Verse 58

अन्नं भवति वै वृष्ट्या लोकानां संभवस्ततः / आप्याययन्ति ते यस्मात्सोमं चान्नं च योगतः

因降雨而生粮食,由此众生诸界得以存续。以瑜伽之力滋养苏摩与食粮者,令一切众生得以充盈安泰。

Verse 59

ऊचुस्तान्वै पितॄंस्त स्माल्लोकानां लोकसत्तमाः / मनोजवाः स्वधाभक्ष्यः सर्वकामपरिष्कृताः

于是诸界中最胜者——疾如意念、受享“斯瓦达”(svadhā)供养、具足一切愿求者——对那些祖灵(Pitṛ)说道。

Verse 60

लोभमोहभयोपेता निश्चिन्ताः शोक वर्जिताः / एते योगं परित्यज्य प्राप्ता लोकान्सुदर्शनान्

虽具贪、痴、惧之相,他们却无忧无虑、远离悲苦。此等众生舍离瑜伽,得至庄严悦目的诸世界。

Verse 61

दिव्याः पुण्या विपाप्मानो महात्मानो भवन्त्युत / ततो युगसहस्रान्ते जायन्ते ब्रह्मवादिनः

他们成为神圣、具福德、无罪垢之大心者。随后在千劫终尽之时,他们复生为“梵说者”(brahmavādin),宣说梵之真理。

Verse 62

प्रतिलभ्य पुनर्योगं मोक्षं गच्छन्त्यमूर्त्तयः / व्यक्ताव्यक्तं परित्यज्य महायोगबलेन च

复得瑜伽之后,他们以无形之身趋入解脱(mokṣa)。凭大瑜伽之力,舍离显现与未显现二相。

Verse 63

नश्यन्त्युल्केव गगने क्षणद्विद्युत्प्रभेव च / उत्सृज्य देहजालानि महायोगबलेन च

他们如天际流星般消逝,又如刹那电光般隐没;凭借大瑜伽之力,舍离身躯之网缚。

Verse 64

निराख्योपास्यता यान्ति सरितं सागरं यथा / क्रियया गुरुपूजाभिर्यागं कुर्वन्ति यत्नतः

如江河归入大海,他们亦趋向那无名而应受礼敬的所依;以仪轨与供敬上师之行,勤勉修作祭祀(yajña)。

Verse 65

श्राद्धे प्रीतास्ततः सोमं पितरो योगमास्थिताः / आप्याययन्ति योगेन त्रैलोक्यं येन जीवति

因施行施罗达(śrāddha)而欢喜的祖灵,安住于瑜伽,遂受纳苏摩;以此瑜伽滋养三界,使世界得以存活。

Verse 66

तस्माच्छ्राद्धानि देयानि योगानां यत्नतः सदा / पितॄणां हि बलं योगो योगात्सोमः प्रवर्त्तते

因此,为诸瑜伽行者当恒常勤谨施行施罗达;祖灵之力即是瑜伽,而苏摩亦由瑜伽而流行。

Verse 67

सहस्रशतविप्रान्वै भोजयेद्यावदागतान् / एकस्तानपि मन्त्रज्ञः सर्वानर्हति तच्छृणु

纵使供养前来之千百婆罗门以饮食,唯有一位通晓真言者亦足以等同众人之功德——且听此言。

Verse 68

एतानेव च मन्त्रज्ञान्भोजयेद्यः समागतान् / एकस्तान्स्नातकः प्रितः सर्वानर्हति तच्छृणु

凡供养这些前来聚集的持咒通达者者,即使仅一位欢喜的“沐浴毕业者”(snātaka),亦堪得与众同等之圣福——当听此言。

Verse 69

मन्त्रज्ञानां सहस्रेण स्नातकानां शतेन च / योगाचार्येण यद्भुक्तं त्रायते महातो भयात्

等同于供养千位持咒通达者与百位沐浴毕业者:由瑜伽阿阇梨受用之食,能救护脱离大怖畏。

Verse 70

गृहस्थानां सहस्रेण वानप्रस्थशतेन च / ब्रह्मचारिसहस्रेण योग एव विशिष्यते

纵有千位家住者、百位林栖者与千位梵行者,唯有瑜伽最为殊胜。

Verse 71

नास्तिको वाप्यधर्मो वा संकीर्मस्तस्करो ऽपि वा / नान्यत्र तारणं दानं योगेष्वाह प्रजापतिः

无论是不信者、行不义者、行径杂染者,乃至盗贼——生主(Prajāpati)宣说:唯有施与诸瑜伽行者之布施能令度脱,别无他处。

Verse 72

पितरस्तस्य तुष्यन्ति सुवृष्टेनैव कर्षकाः / पुत्रो वाप्यथ वा पौत्रो ध्यानिनं भोजयिष्यति

如同甘霖使农夫满足,他的祖灵亦得欢喜;而其子或孙将供养一位入禅的修行者(dhyānin)以食。

Verse 73

अलाभे ध्याननिष्ठानां भोजयेद्ब्रह्मचारिणम् / तदलाभे उदसीनं गूहस्थमपि भोजयेत्

若得不到安住禅观的梵行者,当供养梵行者;若仍不得,则亦当供养心离执著的居家者(优陀西那)。

Verse 74

यस्तिष्ठेदेकपादेन वायुभक्षः शतं समाः / ध्यानयोगी परस्तस्मादिति ब्रह्मानुशासनम्

有人独足而立百年、以风为食,仍不及禅定瑜伽行者;此乃梵天(Brahmā)之训诫。

Verse 75

आद्य एष गणः प्रोक्तः पितॄणाममितौजसाम् / भावयन्सर्वलोकान्वै स्थित एष गणः सदा

此乃无量威力之祖灵(Pitṛ)诸众中所说的最初一众;此众恒常安住,滋养并护持一切世界。

Verse 76

अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि सर्वानपि गणान्पुनः / संततिं संस्थितिं चैव भावनां च यथाक्रमम्

从此往后,我将再依次宣说一切诸众:其传承、其安住,以及其化育之力。

Frequently Asked Questions

Ritual doctrine is primary, with genealogy used as the addressing framework: the chapter emphasizes Pitri categories, their cosmic placement, and how Shraddha/pinda offerings are transmitted to specific ancestral generations.

Suta states that Pitrs arise in Manvantaras and exist in ordered classes (earlier/later, senior/junior), making ancestor-beings part of cyclical cosmology rather than a single historical lineage.

They encode a standardized three-generation ritual address—father, paternal grandfather, and great-grandfather—so that offerings are name-directed and genealogically precise, ensuring correct transmission of Shraddha to intended Pitrs.