
Marut-Soma Boon and Nahusha–Yayati Lineage (Marutakanyā–Vamśa-varṇana)
本章开篇,诸仙(Ṛṣi)询问:与风神众(Marut)有关的女子“玛鲁塔坎雅”(Marutakanyā)如何嫁与国王,其结合又诞生何等英勇后裔。苏多(Sūta)答以互惠之事:一位君王屡次奉献“玛鲁特—苏摩”(Marut-soma)祭,令诸玛鲁特欢喜,遂获“阿克沙亚—安那”(akṣayya-anna)之赐——食粮取之不尽,纵使昼夜大量食用与布施亦不减少。继而转入族谱(vamśa)编录:列举 Anenasa → Kṣatradharma → Pratipakṣa → Sṛñjaya → Jaya/Vijaya 等后裔,终至那胡沙(Nahūṣa)一系。那胡沙有六子:耶提(Yati)、耶雅提(Yayāti)、三雅提(Saṃyāti)、阿雅提(Āyati)、毗雅提(Viyati)、克利提(Kṛti);其中长子耶提趋向出离,求解脱(mokṣa)与梵性(brahmabhāva),而耶雅提则被强调为诸兄弟中积极治世、统御大地者。章末记述耶雅提的婚缘:娶提婆耶尼(Devayānī,乌沙那/舒克罗之女)与舍尔米什塔(Śarmiṣṭhā,弗利沙帕尔梵之女),为后续著名的往世书王族分支奠定明晰依据。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे धन्वन्तरिसंभवादिवर्णनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः // ६७// ऋषय ऊचुः मरुतेन कथं कन्या राज्ञे दत्ता महात्मना / किंवीर्याश्च महात्मानो जाता मरुतकन्यया
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》中,风神(Vāyu)所宣说的中分第三序章之足,名为“丹梵多梨出现等之叙述”的第六十七章。诸仙人曰:“大圣摩鲁特如何将女儿许配给国王?由摩鲁特之女又诞生了哪些具大威力的圣者?”
Verse 2
सूत उवाच आहरत्स मरुत्सोममन्नकामः प्रजेश्वरः / मासिमासि महातेजाः षष्टिसंवत्सरान्नृप
苏多曰:“大王啊!那位大威光的摩鲁特,为众生之主,因求食供之愿,月复一月地奉来苏摩,历六十年不辍。”
Verse 3
तेन ते मरुतस्तस्य मरुत्सोमेन तोषिताः / अक्षय्यान्नं ददुः प्रीताः सर्वकामपरिच्छदम्
因他所献的“摩鲁特苏摩”而欢喜满足,诸风神(Marut)欣然赐予他不竭之食,能成就一切所愿。
Verse 4
अन्नं तस्य सकृद्भुक्तमहोरात्रं न क्षीयते / कोटिशो दीय मानं च सूर्यस्योदयनादपि
那食物即使只食用一次,也昼夜不减;自日出以来纵使亿万次施与,亦不见亏损。
Verse 5
मित्रज्योतेस्तु कन्याया मरितस्य च धीमतः / तस्माज्जाता महासत्त्वा धर्मज्ञा मोक्षदर्शिनः
由密特拉光辉之女与智者摩利陀而生者,皆为大德之士,通达法(Dharma),并得见解脱(Moksha)之道。
Verse 6
संन्यस्य गृहधर्माणि वैराग्यं समुपस्थिताः / यतिधर्ममवाप्येह ब्रह्मभूयाय ते गताः
舍弃居家之法,离欲之心现前;于此得修行者(yati)之法,遂趋向梵我一如之境。
Verse 7
अनेनसः सुतो जातः क्षत्रधर्मः प्रतापवान् / क्षत्रधर्मसुतो जातः प्रतिपक्षो महातपाः
阿内那萨之子名“刹帝利法”,威德炽盛;“刹帝利法”之子名“对敌者”,为大苦行者。
Verse 8
प्रतिपक्षसुतश्चापि सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्य जयः पुत्रो विजयस्तस्य जज्ञिवान्
敌对者普拉提帕克沙亦有一子,名闻遐迩曰“斯林伽耶”。斯林伽耶之子为“阇耶”,阇耶又生“毗阇耶”。
Verse 9
विजयस्य जयः पुत्रस्तस्य हर्यश्वकः स्मृतः / इर्यश्वस्य सुतो राजा सहदेवः प्रतापवान्
毗阇耶之子为“阇耶”,其子被称为“哈利耶湿瓦迦”。而“伊利耶湿瓦”之子,则是威武的国王“萨诃提婆”。
Verse 10
सहदेवस्य धर्मात्मा अहीन इति विश्रुतः / अहीनस्य चयत्सेनस्तस्य पुत्रो ऽथ संकृतिः
萨诃提婆有一位秉持法义的儿子,名为“阿希那”。阿希那之子为“恰耶特塞那”,其子则为“桑克里蒂”。
Verse 11
संकृतेरपि धर्मात्मा कृतधर्मा महायशाः / इत्येते क्षत्रधर्माणो नहुषस्य निबोधत
桑克里蒂亦有一子,秉法而行,名“克里塔达尔摩”,声名显赫。须知这些便是那胡沙一系奉持刹帝利之法的后裔。
Verse 12
नहुषस्य तु दायादाः षडिन्द्रोपमतेजसः / यतिर्ययातिः संयातिरायतिर्वियतिः कृतिः
那胡沙的继嗣共有六位,威光如因陀罗:耶提、耶耶提、桑耶提、阿耶提、毗耶提与克里提。
Verse 13
यतिर्ज्येष्ठस्तु तेषां वै ययातिस्तु ततो ऽवरः / काकुत्स्थकन्यां गां नाम लेभे पत्नीं यतिस्तदा
他们之中,雅提为长子,其后为幼子雅雅提。其时雅提迎娶迦库特斯塔之女,名为“伽”,为妻。
Verse 14
स यतिर्मोक्षमास्थाय ब्रह्मभूतो ऽभवन्मुनिः / तेषां मध्ये तु पञ्चानां ययातिः पृथिवीपतिः
雅提依止解脱之道,成为与梵合一的牟尼。那五人之中,雅雅提为大地之主。
Verse 15
देवयानीमुशनसः सुतां भार्यामवाप ह / शर्मिष्ठामासुरीं चैव तनयां वृषपर्वणः
他迎娶乌沙那(舒克罗阿阇梨)之女提婆耶尼为妻;又娶弗利沙帕尔梵之女、阿修罗族的舍尔弥什塔。
Verse 16
यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानो व्यजायत / द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी
提婆耶尼生下雅度与图尔婆苏;而弗利沙帕尔梵之女舍尔弥什塔生下德鲁希尤、阿努与普鲁。
Verse 17
अजीजनन्महावीर्यान्सुतान्देवसुतोपमान् / रथं तस्मै ददौ शक्रः प्रीतः परमभास्वरम्
他们生下了大勇之子,堪比天神之子。释迦(因陀罗)欢喜,赐予他一乘极其辉耀的战车。
Verse 18
असंगं काञ्चनं दिव्यमक्षयौ च महेषुधी / युक्तं मनोजवैरश्वैर्येन कन्यां समुद्वहत्
他以无执之金制神圣战车,配以不竭的大箭箙,并驾驭疾如意念之骏马,载着少女前行。
Verse 19
स तेन रथमुख्येन जिगाय सततं महीम् / ययातिर्युधि दुर्द्धर्षो देवदानवमानवैः
凭那最上战车,他不断征服大地;战场上的耶耶提,连天神、达那婆与人类也难以抗衡。
Verse 20
पौरवाणां नृपाणां च सर्वेषां सो ऽभवद्रथी / यावत्सुदेशप्रभवः कौरवो जनमेजयः
在浦罗婆诸王及一切君王之中,他皆为大车战士;直到出自苏德舍的俱卢后裔阇那梅阇耶兴起。
Verse 21
कुरोः पौत्रस्य राज्ञरतु राज्ञः पारीक्षितस्य ह / जगाम सरथो नाशं शापाद्गार्ग्यस्य धीमतः
随后,俱卢之孙帕利克希特王连同那战车一并毁灭,皆因智者迦尔吉耶的诅咒。
Verse 22
गार्ग्यस्य हि सुतं बालं स राजा जनमेजयः / दुर्बुद्धिर्हिंसया मास लोहगन्धी नराधिपः
阇那梅阇耶王伤害了迦尔吉耶年幼的儿子;那位人间君主心智邪恶、嗜行暴虐,且带着铁腥之气。
Verse 23
स लोहगन्धी राजर्षिः परिधावन्नितस्ततः / पौरजानपदैस्त्यक्तो न लेभे शर्म कर्हिचित्
那位名为“罗诃甘提”的王仙四处奔走;被城中与乡邦之人弃绝,终究未曾得安宁。
Verse 24
ततः स दुःखसंतप्तो नालभत्संविदं क्वचित / स प्रायाच्छौनकमृषिं शरणं व्यथितस्तदा
于是他为忧苦所灼,处处不得慰藉;心中悲恸,便前往投依圣者绍那迦仙人。
Verse 25
इन्द्रोतोनाम विख्यातो यो ऽसौ मुनि रुदारधीः / योजयामास चैन्द्रोतः शौनको जनमेजयम्
那位以“因陀罗多”闻名、心智坚毅的牟尼;绍那迦(亦称因陀罗多)遂使阇那美阇耶承担其事。
Verse 26
अश्वमेधेन राजानं पावनार्थं द्विजोत्तमाः / स लोहगन्धो व्यनशत्त स्यावभृथमेत्य ह
诸位最上婆罗门为净化国王而行马祭;罗诃甘提至阿婆婆利他沐浴礼后,遂告消逝。
Verse 27
स वै दिव्यो रथस्तस्माद्वसोश्चेदिपतेस्तथा / दत्तः शक्रेन तुष्टेन लेभे तस्माद्बृहद्रथः
那辆属于遮提之主婆苏的天赐战车,为欢喜的释迦(因陀罗)所赐;由此,布里哈德拉陀得以获得。
Verse 28
ततो हत्वा जरासंधं भीमस्तं रथमुत्तमम् / प्रददौ वासुदेवाय प्रीत्या कौरवनन्दनः
于是,毗摩诛杀迦罗散陀后,俱卢之子怀着欢喜,将那最上战车奉献给婆苏提婆。
Verse 29
स जरां प्राप्य राजर्षिर्ययातिर्नहुषात्मजः / पुत्रं श्रेष्टं वरिष्ठं च यदुमित्यब्रवीद्वचः
那时,王仙那胡沙之子耶耶提临至衰老,便对自己最优秀、最年长的儿子说道:“犹度啊!”
Verse 30
जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मि यौवने
孩子啊,衰老的纹路与白发已临到我身;因迦毗耶·乌沙那的诅咒,我在青春之时亦未得满足。
Verse 31
त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह / जरां मे प्रतिगृह्णीष्व तं यदुः प्रत्युवाच ह
他说:“犹度啊,你当连同衰老一起承受罪垢;请接受我的衰老。”于是犹度答道。
Verse 32
अनिर्दिष्टा हि मे भिक्षा ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुता / सा तु व्यायामसाध्या वै न ग्रहीष्यामि ते जराम्
我曾向一位婆罗门许诺受施,但那施物尚未指明;此事须以勤修努力方能成就,因此我不接受你的衰老。
Verse 33
जरायां बहवो दोषाः पानभोजनकारिताः / तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे
衰老之中,由饮食而生诸多过患;因此,大王,我不敢承受你的老迈(jarā)。
Verse 34
सितश्मश्रुधरो दीनो जरया शिथिलीकृतः / वलीसंततगात्रश्च निराशो दुर्बलाकृतिः
白须白髭,形容凄苦,被衰老所松弛;遍体皱纹,心怀绝望,形貌羸弱。
Verse 35
अशक्तः कार्यकरणे परिबूतस्तु यौवने / सहोपवीतिभिश्चैव तां जरां नाभिकामये
做事无力,甚至在青春时也受轻蔑;纵在佩戴圣线(upavīta)者之间,我亦不愿求此等衰老。
Verse 36
संति ते बहवः पुत्रा मत्तः प्रियतरा नृप / प्रतिगृह्णन्तु धर्मज्ञ पुत्रमन्यं वृणीष्व वै
大王,你有许多比我更为你所钟爱的儿子;通晓法(dharma)者啊,让他们来承受吧——你当另择一子。
Verse 37
स एवमुक्तो यदुना दीव्रकोपसमन्वितः / उवाच वदतां श्रेष्टो ज्येष्ठं तं गर्हयन्सुतम्
雅度如此说后,他便充满炽烈的怒火;那位善言之父责难其长子而开口说道。
Verse 38
आश्रमः कस्तवान्यो ऽस्ति को वा धर्मविधिस्तव / मामनादृत्य दुर्बुद्धे यदहं तव देशिकः
你还有别的住修之所(āśrama)吗?你的法(dharma)规制由谁制定?愚昧之人啊,既然我是你的导师(deśika),你为何轻慢我?
Verse 39
एवमुक्त्वा यदुं राजा शशापैनं स मन्युमान् / यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
说罢,盛怒的国王便诅咒雅度:“你从我心中而生,却不肯把自己的青春献给我。”
Verse 40
तस्मान्न राज्यभाङ्मूढ प्रजा ते वै भविष्यति / तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह
因此,愚人啊,你将不得分得王权;你的臣民也将不归于你。图尔瓦苏啊,连同衰老一起承受罪垢吧。
Verse 41
तुर्वसुरुवाच न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् / जरायां बहवो दोषाः पानभोजन कारिताः
图尔瓦苏说:“父亲啊,我不愿要那摧毁爱欲享乐(kāma-bhoga)的衰老。衰老之中,因饮食而生的过失甚多。”
Verse 42
तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे / ययातिरुवाच यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
因此,陛下,我不敢接受您的衰老。雅雅提说道:“你从我心中而生,却不肯把自己的青春献给我。”
Verse 43
तस्मात्प्रजानु विच्छेदं तुर्वसो तव यास्यति / संकीर्णेषु च धर्मेण प्रतिलोमनरेषु च
因此,哦图尔瓦苏,你的子民将遭分离离散;当法(Dharma)混杂紊乱、出现“逆序之人”(pratiloma)之时。
Verse 44
पिशिताशिषु चान्येषु मूढ राजा भविष्यसि / गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु वा / वासस्ते पाप म्लेच्छेषु भविष्यति न संशयः
愚昧者啊,你将成为食肉者与其他失德之众中的王;或在贪恋师长之妻者中,或在堕入畜生之胎者中。罪人啊,你的居处必在弥勒叉(mleccha)之地——毫无疑问。
Verse 45
सूत उवाच एवं तु तुर्वसुंशप्त्वा ययातिः सुतमात्मनः
苏多说道:如此诅咒了图尔瓦苏之后,雅雅提便对自己的儿子说道。
Verse 46
शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युमिदं वचनमब्रवीत् / द्रुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम्
随后他对沙尔米什塔之子德鲁希尤说道:“德鲁希尤啊,你当承受那毁坏种姓(varna)与形貌之境。”
Verse 47
जरा वर्षसहस्रंवै यौवनं स्वं ददस्व मे / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्
把你的“衰老”(jarā)给我一千年,并把你的青春交付于我;待你的一千年圆满之时,我将把青春再还给你。
Verse 48
स्वं चादास्यामि भूयो ऽहं पाप्मानं जरया सह / द्रुह्युरुवाच नारोहेत रथं नाश्वं जीर्णो भुङ्क्ते न च स्त्रियम् / न सुखं चास्य भवति न जरां तेन कामये
我将再次把我的罪垢连同衰老一并交给你。德鲁许说道:老人既不能登车,也不能骑马,亦不能享受女色;他毫无安乐,因此我不愿要衰老。
Verse 49
ययातिरुवाच यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
雅雅提说道:你这从我心中所生者,为何不把你的青春交给我?
Verse 50
तस्माद्द्रुह्यो प्रियः कामो न ते संपत्स्यते क्वचित् / नौप्लवोत्तरसंचारस्तव नित्यं भविष्यति
因此,德鲁许啊,你所钟爱的欲愿将无处成就;你将永远以舟与筏来渡越往来。
Verse 51
अराजा राजवंशस्त्वं तत्र नित्यं वसिष्यसि / अनो त्वं प्रतिपाद्यस्व पाप्मानं जरया सह
你虽出自王族,却不得为王,并将永居于彼处。如今你当领受罪垢,连同衰老一并承担。
Verse 52
एवं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते / अनुरुवाच जीर्णः शिशुरिवाशक्तो जरया ह्यशुचिः सदा / न जुहोति स काले ऽग्निं तां जरां नाभिकामये
凭你的青春,我将如此行走一千年。阿努说道:我被衰老所摧折,如婴儿般无力,常处不净;他甚至不能按时向圣火献供。这样的衰老,我不愿要。
Verse 53
ययातिरूवाच / यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
雅雅提说:“你从我心中而生,为何不把你的青春献给我?”
Verse 54
जरादोष स्त्वयोक्तो ऽयं तस्मात्त्वं प्रतिपत्स्यसे / प्रजा च यौवनं प्राप्ता विनशिष्यत्यनो तव
你所说的衰老之过,将由你亲自承受;你的子民得了青春,也将使你的族系走向毁灭。
Verse 55
अग्निप्रस्कन्दनपरास्त्वं वाप्येवं भविष्यसि / पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह
你将变得甚至愿意投身烈火——这就是你的未来;噢普鲁啊,连同衰老一起承受此罪吧。
Verse 56
जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मियौवने
孩子啊,衰老之环与白发已将我围绕;因迦毗耶·乌沙那的诅咒,我即便在青春中也不得满足。
Verse 57
कञ्चित्कालं चरेयं वै विषयान्वयसा तव / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्
我将暂时借你的青春享受世间诸欲;待你满一千年之时,我必将青春归还于你。
Verse 58
स्वं चैव प्रतिपत्स्ये ऽहं पाप्मानं जरया सह / सूत उवाच एवमुक्तः प्रत्युवाच पुत्रः पितरमञ्जसा
我将承担你的罪孽和衰老。苏塔说:听到这话,儿子立刻回答了父亲。
Verse 59
यथा तु मन्यसे तात करिष्यामि तथैव च / प्रतिपत्स्ये च ते राजन्पाप्मानं जरया सह
父亲啊,正如您所想,我将照办。国王啊,我将承担您的罪孽和衰老。
Verse 60
गृहाण यौवनं मत्तश्चर कामान्यथेप्सितान् / जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव
从我这里拿走青春,随心所欲地享受吧。我将被衰老覆盖,承担您的年龄和外貌。
Verse 61
यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथार्थवत् / ययातिरुवाच पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते प्रीतश्चेदं ददामि ते
把青春给了您之后,我将照此生活。耶雅蒂说:普鲁啊,我很欣慰。愿你吉祥。因为欣慰,我把这个赐给你。
Verse 62
सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति / सूत उवाच पूरोरनुमतो राजा ययातिः स्वजरां ततः
你王国里的臣民将随心所欲,富足安康。苏塔说:于是,耶雅蒂国王在普鲁同意后,[转移了]他的衰老。
Verse 63
संक्रामयामास तदा प्रासादद्भार्गवस्य तु / गौरवेणाथ वयसा ययातिर्नहुषात्मजः
那时,那胡沙之子雅雅提以威仪与年岁的尊严,进入婆尔伽瓦的宫殿。
Verse 64
प्रीतियुक्तो नरश्रेष्ठश्चचार विषयान्स्वकान् / यथाकामं यथोत्साहं यथाकालं यथासुखम्
那位至善之人心怀欢喜,随其所愿、随其精进、随其时宜、随其安乐而行于自身的境域。
Verse 65
धर्माविरोधी राजेन्द्रो यथाशक्ति स एव हि / देवानतर्पयद्यज्ञैः पितॄञ्श्राद्धैस्तथैव च
那位不违背达摩的王中之王,量力以祭祀(yajña)奉悦诸天,又以施行祭祖仪轨(śrāddha)慰悦祖灵。
Verse 66
दाराननुग्रहैरिष्टैः कामैश्च द्विजसत्तमान् / अतिथीनन्नपानैश्च वैश्यंश्च परिपालनैः
他以喜悦的施与与所愿之物使最上等的婆罗门欢喜,以饮食款待宾客,又以护持与治理安抚吠舍众。
Verse 67
आनृशंस्येन शूद्रांश्च दस्यून्संनिग्रहेण च / धर्मेण च प्रजाः सर्वा यथावदनुरञ्जयत्
他以仁慈抚恤首陀罗,以威严约束盗匪,并以达摩之道如法安悦一切臣民。
Verse 68
ययातिः पालयामास साक्षादिन्द्र इवापरः / स राजा सिंहविक्रान्तो युवा विषयगोचरः
雅雅提如同亲临的因陀罗一般护持臣民;那位国王勇猛如狮,年少而趋向诸欲境界。
Verse 69
अविरोधेन धर्मस्य चचार सुखमुत्तमम् / स मार्गमाणः कामानामतद्दोषनिदर्शनात्
他不违背正法而行于上妙之乐;追逐诸欲之时,却未见其过患。
Verse 70
विश्वाच्या सहितो रेमे वैब्राजे नन्दने वने / अपश्यत्स यदा तान्वै वर्द्धमानान्नृपस्तदा
他与毗湿瓦琪同游于光辉的难陀那林(Vaibrāja);当国王见那些事物日益增长之时,便……
Verse 71
गत्वा पूरोः सकाशं वै स्वां जरां प्रत्यपद्यत / संप्राप्य स तु तान्कामांस्तृप्तः खिन्नश्च पार्थिवः
他前往普鲁身边,重新承受自己的衰老;得到了那些欲乐之后,君王既满足又疲惫。
Verse 72
कालं वर्षसहस्रं वै सस्मार मनुजाधिपः / परिसंख्याय काले च कलाः काष्ठास्तथैव च
人间之主追忆起一千年的时光;并在计量时间时,连同“刹那”等细分单位(kalā、kāṣṭhā)也一并推算。
Verse 73
पूर्णं मत्वा ततः कालं पूरुं पुत्रमुवाच ह / यथा सुखं यथोत्साहं यथाकालमरिन्दम
认为享乐的时间已满,他对儿子普鲁说:“噢,敌人的征服者啊,随心所欲,充满热情,顺应时势……”
Verse 74
सेविता विषयः पुत्र यौवनेन मया तव / पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते गृहाण त्वं स्वयौवनम्
“儿子啊,我已经用你的青春享受了感官的愉悦。普鲁啊,我很满意。愿你好运。收回你自己的青春吧。”
Verse 75
राज्यं च त्वं गृहाणेदं त्वं हि मे प्रियकृत्सुतः / प्रतिपेदे जरां राजा ययातिर्नहुषात्मजः
“你也接受这个王国吧,因为你是令我欢喜的儿子。”那胡沙之子耶雅蒂王随后收回了他的老年。
Verse 76
यौवनं प्रतिपेदे च पूरुः स्वं पुनरात्मनः / अभिषेक्तुकामं च नृपं पूरुं पुत्रं कनीयसम्
普鲁再次恢复了自己的青春。看到国王想要为最小的儿子普鲁举行灌顶仪式……
Verse 77
ब्राह्मणप्रमुखा वर्णा इदं वचनमब्रुवन् / कथं शुक्रस्य नप्तारं देवयान्याः सुतं प्रभो
以婆罗门为首的各阶层民众说道:“主啊,舒克拉的孙子、德瓦雅尼的儿子(长子雅度)怎么办呢?……”
Verse 78
ज्येष्ठं यदुमतिक्रम्य राज्यं दास्यसि पूरवे / यदुर्ज्येष्ठस्तव सुतो जातस्तमनुदतुर्वसुः
你将越过长子雅度,把王国赐予普鲁;因为雅度虽为你的长子,却是在图尔瓦苏之后出生的。
Verse 79
शर्मिष्ठायाः सुतो द्रुह्युस्ततो ऽनुः पूरुरेव च / कथं ज्येष्ठानतिक्रम्य कनीयान्राज्यमर्हति / सुतः संबोधयामस्त्वां धर्मं समनुपालय
沙尔米什塔之子为德鲁希尤,其后是阿努,再后才是普鲁。不越过诸位长兄,幼子怎能配得王位?孩子,我们劝诫你:当善守达摩。
Verse 80
ययातिरुवाच ब्राह्मणप्रमुखा वर्णाः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः
雅雅提说道:“诸种姓,以婆罗门为首,都当听我之言。”
Verse 81
ज्येष्ठं प्रति यथा राज्यं न देयं मे कथञ्चन / मातापित्रोर्वचनकृद्वीरः पुत्रः प्रशस्यते
我无论如何都不应把王国交给长子;能遵行父母之言的勇子,方为可赞。
Verse 82
मम ज्येष्ठेन यदुना नियोगो नानुपालितः / प्रतिकूलः पितुर्यश्च न स पुत्रः सतांमतः
我的长子雅度未遵从我的命令;凡违逆父亲者,在贤善之人看来并非真子。
Verse 83
स पुत्रः पुत्रवद्यश्च वर्त्तते पितृमातृषु / यदुनाहमवज्ञातस्तथा तुर्वसुनापि च
他对父母行持如真子;然而雅度轻慢于我,图尔瓦苏亦复如是。
Verse 84
द्रुह्युना चानुना चैव मय्यवज्ञा कृता भृशम् / पूरुणा तु कृतं वाक्यं मानितश्च विशेषतः
德鲁许与阿奴亦甚轻慢于我;惟普鲁遵行我言,并尤加敬奉。
Verse 85
कनीयान्मम दायादो जरा येन धृता मम / सर्वे कामा मम कृताः पूरुणा पुण्यकारिणा
我最幼之嗣,乃承受我之“老衰”(jarā)者;行善积德的普鲁成就了我一切所愿。
Verse 86
शुक्रेण च वरो दत्तः काव्येनोशनसा स्वयम् / पुत्रो यस्त्वानुवर्त्तेत स राजा तु महामते
迦毗耶·乌沙那(即舒克罗)亲自赐下此恩:大智者啊,凡随顺于汝之子,彼即为王。
Verse 87
प्रजा ऊचुः भवतो ऽनुमतो ऽप्येवं पूरू राज्ये ऽभिषिच्यताम् / यः पुत्रो गुणसंपन्नो मातापित्रोर्हितः सदा
众民曰:既蒙汝允,当为普鲁行灌顶而立于国;彼乃德行具足之子,恒为父母之利而行。
Verse 88
सर्वमर्हति कल्याणं कनीयानपि स प्रभुः / अर्हे ऽस्य पूरू राज्यस्य यः प्रियः प्रियकृत्तव
那位主宰,即使年幼,也堪受一切吉祥。他配得普鲁之国,因为他为人所爱,亦行可爱之事。
Verse 89
वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं वक्तुमुत्तरम् / पौरजान पदैस्तुष्टैरित्युक्ते नाहुषस्तदा
因舒克罗所赐之恩,无法作答。城民以满意之辞言毕之时,那胡沙便默然无语。
Verse 90
अभिषिच्य ततः पूरुं स राज्ये सुतमात्मनः / दिशि दक्षिणपूर्वस्यां तुर्वसुं तु न्यवेशयत्
随后他为自己的儿子普鲁行灌顶礼,使其登位为王;又在东南方安置图尔瓦苏。
Verse 91
दक्षिणापरतो राजा यदुं ज्येष्ठं न्यवेशयत् / प्रतीच्यामुत्तरस्यां च द्रुह्युं चानुं च तावुभौ
国王在西南方安置长子雅度;又在西北方安置德鲁许与阿努二人。
Verse 92
सप्तद्वीपां ययातिस्तु जित्वा पृथ्वीं ससागराम् / व्यभजत्पञ्चधा राजा पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा
雅雅提征服了含七洲与诸海的大地之后,那时那胡沙王将其分为五份,赐予诸子。
Verse 93
तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना / यथाप्रदेशं धर्मज्ञैर्धर्मेण प्रतिपान्यते
由他们治理,这整个大地连同七大洲与万民,依各地之分,由通晓法(Dharma)者以法而护持、统摄。
Verse 94
एवं विभज्य पृथिवीं पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु प्रीतिमा नभवन्नृपः
于是那胡沙将大地分授诸子;王者之荣光转归于子嗣时,这位国王心生欢喜。
Verse 95
धनुर्न्यस्य पृषत्कांश्च राज्यं चैव सुतेषु तु / प्रीतिमानभवद्राजा भारमावेश्य बन्धुषु
他放下弓箭,又将国度交付诸子;把重担托付亲族之后,国王心怀喜悦。
Verse 96
अत्र गाथा महाराज्ञा पुरा गीता ययातिना / याभिः प्रत्याहरेत्कामात्कूर्मौंऽगानीव सर्वशः
此处有大王耶耶提昔日所唱之偈;凭此,人当从欲望中收摄诸根,如龟遍向收回其肢体。
Verse 97
न जातु कामः कामानमुपभोगेन शाम्यति / हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्द्धते
欲望绝不因享受诸欲而止息;它反而愈加增长,如火得酥油供献,越发炽盛。
Verse 98
यत्पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशवः स्त्रियः / नालमेकस्य तत्सर्वमिति पश्यन्न मुह्यति
世间有稻麦、黄金、牲畜与女色;然此一切亦不足以满足一人。能如是观者,不为迷惑所转。
Verse 99
यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् / कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा
当人以身业、意念与言语,对一切众生不生不祥与加害之心时,彼时便得成就梵(Brahman)。
Verse 100
यदा परान्न बिभेति यदान्यस्मान्न बिभ्यति / यदा नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते तदा
当他不惧他人,他人亦不惧他;当他无所贪求、亦无所憎恶之时,便得成就梵(Brahman)。
Verse 101
या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः / यैषा प्राणान्तिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्
此欲渴为恶慧者难舍,身虽衰老而它不老;此乃夺命之病。能舍此“渴爱”者,得安乐。
Verse 102
जीर्यन्ति जीर्यतः केशा दन्ता जीर्यन्ति जीर्यतः / जीविताशा धनाशा च जीर्यतो ऽपि न जीर्यति
人渐老则发亦衰,齿亦衰;然求生之望与求财之望,即使老去也不肯衰老。
Verse 103
यच्च कामसुखं लोके यच्छ दिव्यं महत्सुखम् / कृष्णाक्षयसुखस्यैतत्कलां नर्हन्ति षोडशीम्
世间的欲乐与天界的广大妙乐,都不及圣克里希纳不灭之乐的十六分之一。
Verse 104
एवमुक्त्वा स राजर्षिः सदारः प्रस्थितो वनम् / भृगुतुङ्गे तपस्तप्त्वा तत्रैव च महायशाः
说罢,那位王仙携妻入林而行;在婆利古峰修苦行,并于彼处获得大名声。
Verse 105
पालयित्वा व्रतं चार्षं तत्रैव स्वर्ग माप्तवान् / तस्य वंशास्तु पञ्चैते पुण्या देवर्षिसत्कृताः
他守持仙人之誓,便在彼处得生天界;其五支后裔皆具福德,为天仙所敬。
Verse 106
यैर्व्याप्ता पृथिवी कृत्स्ना सूर्यस्येव गभस्तिभिः / धन्यः प्रजावा नायुष्मान्कीर्त्तिमांश्च भवेन्नरः
因他们,整个大地如同被太阳光芒遍照;凭借他们,人得福泽、多子嗣、寿命长并具名声。
Verse 107
ययातेश्चारितं सर्वं पठञ्छृण्वन्द्विजोत्तमाः
诸位最胜二生者,当诵读并聆听耶耶提的全部事迹。
A dynastic chain is listed leading into the Nahusha family: multiple intermediate kings (e.g., Anenasa → Kshatradharma → Pratipaksha → Srinjaya and successors) culminate in Nahusha and his six heirs—Yati, Yayati, Samyati, Ayati, Viyati, and Kriti—setting up the later branching of Yayati’s line.
The Marut-soma offering pleases the Maruts, who grant akshaya-anna—food that does not diminish despite repeated consumption and large-scale distribution—an archetypal Purāṇic “inexhaustible benefit” (akṣayya-phala) theme tied to sustained ritual reciprocity.
Yati, though eldest, is portrayed as taking moksha-oriented renunciation (becoming brahma-bhuta), while Yayati is emphasized as the ruling king among the remaining brothers; this contrast explains why political succession and later dynastic narratives flow primarily through Yayati rather than the senior line.