
Vamśānukramaṇikā: Varuṇa–Kali Descendants and the Naiṛta Grahas (Genealogical Catalogue)
本章以学者式对话开篇:诸仙人欢喜,先前疑惑已释,遂请求按次第(ānupūrvya)叙述诸王朝世系,以及伟大君王之安定(sthiti)与威势影响(prabhāva)。叙述者以苏多/罗摩诃尔沙那式的讲述口吻,精于传说叙事(ākhyāna),允诺逐步诵述谱系。随后经文转入一支专门的血统:点出伐楼那(Varuṇa)的配偶为斯图塔(Stutā),由她而下传至迦梨(Kali,亦及Vaidya),再至阇耶(Jaya)、毗阇耶(Vijaya)等后裔,并引入神话化身,如摩陀(Mada,迦梨之子)与希ṃ萨(Hiṃsā,迦梨之妻)。文中又列举更多子嗣,称为puruṣādaka类存在,具异常形貌(无首、无身、独手、独足),并为其配定伴侣。其后代被称为奈伊利塔(Naiṛta),归类为“摄取/侵扰”的graha,尤强调其对儿童的侵害。章末(所引部分)以梵天(Brahmā)许可,确立斯堪达(Skanda)为其主宰,从而把谱系罗列与仪式—因由的说明结合:这些致病致扰之力为何存在、如何得名、并受谁统摄。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्त मध्यमभागे तृतीय उपाद्धातपादे ऽष्टपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५८// बृहस्पतिरुवाच ऋषयस्त्वेव मुक्तास्तु परं हर्षमुपागताः / परं शुश्रूषया भूयः पप्रच्छुस्तदनन्तरम्
如是,《圣梵卵大摩诃往世书》之中部,为风神所宣说,于第三分段,第五十八章(58)终。布里哈斯帕提曰:诸仙既得解脱,欢喜无量;复以殷勤欲闻更多,继而再行发问。
Verse 2
ऋषय ऊचुः वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च ब्रूहि नः परिपृच्छताम्
诸仙人说道:“请依诸族系的次第,向我们宣说那些光威无量之王的安立与威德;我们正恭敬请问。”
Verse 3
एवमुक्तस्ततस्तैस्तु तदासौ लोमहर्षणः / शृण्वतामुत्तराख्याने ऋषीणां वाक्य कोविदः
他们如此说罢,当时罗摩诃尔沙那——通晓仙人言辞者——在诸仙人聆听之际,开始宣说后续的叙事。
Verse 4
अख्यानकुशलो भूयः परं वाक्यमुवाच ह / ब्रुवतो मे निबोधंश्च ऋषिराह यथा मम
善于叙事的他又说出至善之言:“当谛听我所说;正如仙人曾对我所言一般。”
Verse 5
वंशानामानुपूर्व्येण राज्ञां चामिततेजसाम् / स्थितिं चैषां प्रभावं च क्रमतो मे निबोधत
请依诸族系的次第,从我这里依次领受:那些光威无量之王的安立与威德。
Verse 6
वरुणस्य सपत्नीकान् स्तुता देवी उदाहृता / तस्याः पुत्रौ कलिर्वैद्यः स्तुता च सुरसुंदरी
经中称:名为“斯图塔”的女神为伐楼那之配偶。她有二子:迦梨——医师(vaidya),以及名为“斯图塔”的天界丽女。
Verse 7
कलिपुत्रौ महावीर्यौं जयश्च विजयश्च ह / वैद्यपुत्रौ घृणिश्चैव मुनिश्चैव महाबलौ
迦梨有两位大勇力之子:阇耶与毗阇耶;医师之子则为伽哩尼与牟尼,亦皆具大力。
Verse 8
प्रत्तानामनु कामानामन्योन्यस्य प्रभक्षिणौ / भक्ष्यित्वा तावन्योन्यं विनाशं समवाप्नुतः
随所赐欲望而行,他们彼此吞噬;互相啖食之后,终于同归毁灭。
Verse 9
कलिः सुरायाः संज्ञेयस्तस्य पुत्रो मदः स्मृतः / स्मृता हिंसा कलेर्भार्या श्रेष्ठा या निकृतस्मृतिः
迦梨被称为“苏罗”(酒),其子被记为“摩陀”(醉狂);迦梨之妻为“欣萨”(暴害),以“尼克利提”(欺诳)之名最为显著。
Verse 10
प्रसूतान्ये कलेः पुत्राश्चत्वारः पुरुषादकाः / नाके विघ्नश्च विख्यातो भद्रमोविधमस्तथा
迦梨又生出四个食人之子:那迦、著名的毗伽那、跋陀罗摩与毗陀摩。
Verse 11
अशिरस्कतया विघ्नो नाकश्चैवाशरीरवान् / भद्रमश्चैकहस्तो ऽभूद्विधमश्चैकपात्स्मृतः
毗伽那无首;那迦无身;跋陀罗摩独臂;毗陀摩则被记为独足。
Verse 12
भद्रमस्य तथापत्नी तामसी पूतना तथा / रेवती विधमस्यापि तयोः पुत्राः सहस्रशः
跋陀罗之妻为塔摩西与普陀那;毗陀摩之妻为勒瓦蒂——他们的儿子多至千数。
Verse 13
नाकस्य शकुनिः पत्नी विघ्नस्य च अयो मुखी / राक्षसास्तु महावीर्याः संध्याद्वयविचारिमः
那迦之妻为舍拘尼,毗伽那之妻为阿由目姬;诸罗刹勇力强盛,常行于晨昏两际。
Verse 14
रेवतीपूतनापुत्रा नैऋता नामतः स्मृताः / ग्रहस्ते राक्षसाः सर्वे बालानां तु विशेषतः
勒瓦蒂与普陀那之子被称为“奈哩多”;他们皆为罗刹之“摄魅”(graha),尤专侵扰孩童。
Verse 15
स्कन्दस्तेषामधिपतिर्ब्रह्मणो ऽनुमतः प्रभुः / बृहस्पतेर्या भगिनी वरस्त्री ब्रह्मचारिणी
他们的主宰是斯坎达,得梵天许可之大主;而布里哈斯帕提之妹乃殊胜女,守梵行者。
Verse 16
योगसिद्धा जगत्कृत्स्नमसक्ता चरते सदा / प्रभासस्य तु सा भार्या वसूनामष्टमस्य च
她已成就瑜伽,常以无著之心遍行整个世界;她乃八位婆苏中第八者普罗婆娑之妻。
Verse 17
विश्वकर्मा सुरस्तस्या जातः शिल्पिप्रजापतिः / त्वष्टा विराजो रूपाणि धर्मपौत्र उदारधीः
由那位苏罗而生者为毗湿伐羯磨,乃工匠之生主;又有特瓦什塔,塑造毗罗阇诸形相者,为达摩之孙,心智弘大。
Verse 18
कर्त्ता शिल्पिसहस्राणां त्रिदशानां तु योगतः / यःसर्वेषां विमानानि देवतानां चकार ह
凭借瑜伽之力,他统摄三十三天神的千百工匠;正是他为一切神祇建造诸般天宫飞车(vimāna)。
Verse 19
मानुषाश्चोपजीवन्ति यस्य शिल्पं महात्मनः / प्रह्रादी विश्रुता तस्य पत्नी त्वष्टुर्विरोचना
世人亦凭那位大魂者的工艺而得以生计。其妻以“普罗诃罗底”著称,即特瓦什塔之维罗遮那。
Verse 20
विरोचनस्य भगिनी माता त्रिशिरसस्तथा / देवाचार्यस्य महतो विश्वरूपस्य धीमतः
她是维罗遮那之妹,亦为三首者(Triśiras)之母;同样也是伟大而睿智的天界导师毗湿瓦卢帕(Viśvarūpa)之母。
Verse 21
विश्वकर्मात्मजश्वैव विश्वकर्मा मयः स्मृतः / सुरेणुरिति विख्याता स्वसा तस्य यवीयसी
毗湿伐羯磨之子亦被称为“摩耶”之毗湿伐羯磨;其幼妹名闻于世,号为“苏雷努”。
Verse 22
त्वाष्ट्री या सवितुर्भार्या पुनः संज्ञेति विश्रुता / प्रासूत सा महाभागं मनुं ज्येष्ठं विवस्वतः
工巧神特瓦什特之女、日神萨维特之妻,复以“桑吉尼娅”之名著称;她诞下福德具足的摩奴,为毗婆斯梵之长子。
Verse 23
यमौ प्रासूत च पुनर्यमं च यमुनां च ह / सा तु गत्वा कुरून्देवी वडवा रूपधारिणी
她又生下双生子:阎摩与阎牟那。随后那位女神前往俱卢之地,化作母马(瓦达瓦)之形。
Verse 24
सवितुश्चास्य रूपस्य नासिकाभ्यां तु तौ स्मृतौ / प्रासूत सा महाभाग त्वन्तरिक्षे ऽश्विनौ किल
据传,他们(双阿湿毗尼)乃由萨维特那一形相的两鼻孔而生;那位福德具足者在中空(安达利克沙)诞下阿湿毗尼双神。
Verse 25
नासत्यं चैव दस्रं च मार्त्तण्डस्यात्मजावुभौ / ऋषय ऊचुः कस्मान्मार्त्तण्ड इत्येष विवस्वानुदितो बुधैः
那两位——那萨提耶与达斯拉——皆为“玛尔坦达”之子。诸仙人问道:“缘何智者称此毗婆斯梵为‘玛尔坦达’?”
Verse 26
किमर्थं सासुरूपा वै नासिकाभ्यामसूयत / एतद्वेदितुमिच्छामो सर्वं नो ब्रूहि पृच्छताम्
那位化作母马的女神,为何从两鼻孔而生?我们愿知其因;请将一切详告我等问者。
Verse 27
सूत उवाच चिरोत्पन्नमतिर्भिन्नमण्डं त्वष्ट्रा विदारितम् / गर्भवधं भ्रान्तः कश्यपो विद्रुतो भवेत्
苏多说道:那久已孕成的卵壳裂开,工神特瓦什特里将其剖开。迦叶误以为是杀害胎儿,惊惶奔逃。
Verse 28
अण्डे द्विधाकृते त्वण्डं दृष्ट्वा त्वष्टेदमब्रवीत् / नैतन्न्यूनं भवादण्डं मार्त्तण्डस्त्वं भवानघ
当卵被劈为两半时,特瓦什特里见之说道:“此卵不可亏缺;无罪者啊,你当名为‘玛尔坦达’。”
Verse 29
न खल्वयं मृतोंऽडस्थ इति स्नेहात्पिताब्रवीत् / तस्य तद्वचनं श्रुत्वा नामान्वर्थमुदाहरन्
“在卵中者并未死去。”父亲因慈爱而言。听到这话,人们便依其义而称其名。
Verse 30
यन्मार्त्तण्डो भवेत्युक्तस्त्वण्डात्सोंडे द्विधाकृते / तस्माद्विवस्वान्मार्त्तण्डः पुराणज्ञैर्विभाव्यते
因卵被劈为两半时曾对他说“汝当为玛尔坦达”,故通晓《往世书》者皆认定毗婆斯梵即“玛尔坦达”。
Verse 31
ततः प्रजाः प्रवक्ष्यामि मार्त्तण्डस्य विवस्वतः / विजज्ञे सवितुर्भार्या संज्ञा पुत्रांस्तु त्रीन्पुनः
接着我将述说玛尔坦达——毗婆斯梵的后裔。太阳神萨维特利之妻僧阇那又生下三位儿子。
Verse 32
मनुं यमीं यमं चैव छाया सा तपती तथा / शनैश्चरं तथैवैते मार्त्तण्डस्यात्मजाः स्मृताः
摩奴、阎蜜、阎摩、影(恰雅)、塔帕蒂与沙奈施遮罗——这些都被记为玛尔坦达(太阳神)的诸子。
Verse 33
विवस्वान्कश्यपाज्जज्ञे दाक्षायिण्यां महायशाः / तस्य संज्ञाभवद्भार्या त्वाष्ट्री देवी विवस्वतः
大有荣光的毗婆斯梵由迦叶波在达克沙耶妮腹中而生;其妻为工巧神特瓦什特利之女——女神僧若。
Verse 34
सुरेणुरिति विख्याता पुनः संज्ञेति विश्रुता / सा तु भार्या भगवतो मार्त्तण्डस्यातितेजसः
她先以“苏雷努”之名闻名,后又以“僧若”之名广为传颂;她正是光辉无比的薄伽梵玛尔坦达之妃。
Verse 35
न खल्वये मृतो ह्यण्डे इति स्नेहात्तमब्रवीत् / अजानन्कश्यपः स्नेहात् मार्त्तण्ड इति चोच्यते
她因慈爱对他说:“他并未死在卵中。”迦叶波也因爱怜而不自觉地称他为“玛尔坦达”。
Verse 36
तेजस्त्वभ्यधिकं तस्य नित्यमेव विवस्वतः / येनापि तापयामास त्रील्लोङ्कान्कश्यपात्मजः
毗婆斯梵之光辉恒常超胜;凭此光辉,迦叶波之子亦使三界皆受炽热。
Verse 37
त्रीण्यपत्यानि संज्ञायां जनयामास वै रविः / द्वौ सुतौ तु महावीर्यौं कन्यैका विदितैव च
在桑吉尼亚(Saṃjñā)腹中,日神拉维生下三位子嗣:两位具大威力的儿子,以及一位众所周知的女儿。
Verse 38
मनुर्वैवस्वतो ज्येष्ठः श्राद्धदेवः प्रजापतिः / ततो यमो यमी चैव यमजौ संबभूवतुः
长子是毗婆斯瓦特·摩奴(Śrāddhadeva,众生之主);其后,阎摩与阎蜜亦即一对双生子诞生。
Verse 39
असह्यतेजस्तद्रूपं दृष्ट्वा संज्ञा विवस्वतः / असहन्ती स्वकां छायां सवर्णां निर्ममे पुनः
见到毗婆斯瓦特那难以承受的炽烈光辉之相,桑吉尼亚无法忍受,便再次造出与自己同色同形的“影身”。
Verse 40
महाभागा तु सा नारी तस्याश्छायासमुद्गता / प्राञ्जलिः प्रयता भूत्वा पुनः संज्ञामभाषत
那位从其影身中出现的福德女子,合掌恭敬、端肃自持,再次对桑吉尼亚开口说道。
Verse 41
वदस्व किं मया कार्यं सा संज्ञा तामथाब्रवीत् / अहं यास्यापि भद्रं ते स्वमेव भवनं पितुः
她说道:“我当做何事?”桑吉尼亚便答:“愿你吉祥;我将前往我父亲自己的居所。”
Verse 42
त्वयेह भवने मह्यं वस्तव्यं निर्विशङ्कया / इमौ च बालकौ मह्यं कन्या च वरवर्णिनी
你应当在我家中安住,无所疑惧;这两个男孩属于我,这位肤色殊胜的少女也属于我。
Verse 43
भर्त्तव्या नैवमाख्येयमिदं भगवते त्वया / इमौ च बालकौ मह्यं तथेत्युक्ता तथा च सा
此事当遵行;你不可如此向世尊陈说。说“这两个孩子归我”时,她答“如是”,并也照此允诺。
Verse 44
त्वष्टुः समीपमगमद्व्रीडितेव तपस्विनी / पिता तामागतां दृष्ट्वा क्रुद्धः संज्ञामथाब्रवीत्
那位苦行女仿佛羞惭般走近工巧神特瓦什特;父亲见她前来,愤怒之下便对僧若(Saṃjñā)说道。
Verse 45
भर्त्तुः समीपं गच्छेति नियुक्ता च पुनः पुनः / अगमद्वडवा भूत्वाच्छाद्य रूपमनिन्दिता
她一再被吩咐“去到夫君身边”;那无可指摘者遮蔽本相,化作母马之形而去。
Verse 46
उत्तरान्सा कुरून्गत्वा तृणान्यथ चचार सा / द्वितीयायां तु संज्ञायां संज्ञेयमिति चिन्त्य ताम्
她前往北方俱卢之地,啃食青草;至于第二个僧若,她思量道“应当识别”,并在心中反复思惟她。
Verse 47
आदित्यो जनयामास पुत्रावादित्यवर्चसौ / पूर्वजस्य मनोस्तुल्यौ सादृश्येन तु तौ प्रभू
阿底提耶诞生了两位具阿底提耶光辉的 पुत्र子。二者以形貌相似,宛如先祖摩奴,皆具主宰之威。
Verse 48
श्रुतश्रवा मनुस्ताभ्यां सावर्णिर्वै भविष्यति
由他们二人将出现名为“闻名”(Śrutaśravā)的摩奴;他确将成为“萨婆尔尼”(Sāvarṇi)。
Verse 49
श्रुतकर्मा तु विज्ञेयो ग्रहो वै यः शनैश्चरः / मनुरेवाभवत्सो ऽपि सावर्णिरिति चोच्यते
“闻业”(Śrutakarmā)当知即是名为“缓行者”(Śanaiścara,土星)的 ग्रह。彼亦成为摩奴,并被称作“萨婆尔尼”(Sāvarṇi)。
Verse 50
संज्ञा तु पार्थिवी सा वै स्वस्य पुत्रस्य वै तदा / चकाराभ्यधिकं स्नेहं त तथा पूर्वजेषु वै
其时,王女桑吉尼娅对自己的儿子倾注了格外深厚的慈爱;对诸位先祖亦复如是。
Verse 51
मनुस्तच्छाक्षमत्सर्वं यमस्तद्वै न चाक्षमत् / बहुशो जल्पमानस्तु सापत्न्यादतिदुःखितः
摩奴能忍受这一切,而阎摩却不能忍。因“同父异母”之苦而极度悲伤,他屡屡诉说不已。
Verse 52
तां वै रोषाच्च बालाच्च भाविनोर्ऽथस्य वै बलात् / यदा संतर्जयामास च्छायां वैवस्वतो यमः
因愤怒与稚气所驱,又为将来业果之力所迫,当时毗婆斯瓦特之子阎摩严厉呵斥了影身女神恰雅。
Verse 53
सा शशाप ततः क्रोधात्सार्णिजननी यमम् / यदा तर्जयसे ऽकस्मात्पितृभार्यां यशस्विनीम्
于是,萨尔尼之母因愤怒而诅咒阎摩:“你为何无故呵斥那位有名望的父亲之妻?”
Verse 54
तस्मात्तवैष चरमः पतिष्यति न संशयः / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः
“因此,你这末端之肢必将坠落,毫无疑问。”阎摩因那诅咒而心神大受折磨。
Verse 55
मनुना सह धर्मात्मा पितुः सर्वं न्यवेदयत् / भृशं शापभयोद्विग्नः संज्ञावाक्यैर्विनिर्जितः
具持法之心的阎摩与摩奴一同向父亲禀告一切;他因惧怕诅咒而极度不安,却被僧阇那的言语所安抚。
Verse 56
तस्यां मयोद्यतः पादो न तु देहे निपातितः / बाल्याद्वा यदि वा मोहात्तद्भवान्क्षन्तुमर्हति
“我的脚确曾抬向她,却未落在她身上。若因年少或迷惑而为,愿您垂慈宽恕。”
Verse 57
शप्तो ऽहमस्मि लोकेश जनन्या तपतां वर / तव प्रसादो नस्त्रातुमेतस्मान्महतो भयात्
噢,洛凯沙!那位苦行者中最殊胜的母亲已诅咒了我;唯有你的恩赐才能救我们脱离这巨大的恐惧。
Verse 58
विवस्वानेवमुक्तस्तु यमं प्रोवाच वै प्रभुः / असंशयं पुत्र महद्भविष्यत्यत्र कारणम्
维瓦斯梵主如此说道,便对阎摩说:“孩子,毫无疑问,此处将有重大的因缘。”
Verse 59
येन त्वामाविशत्क्रोधो धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / न शक्यमेतन्मिथ्य तु कर्त्तुं मातुर्वचस्तव
既然愤怒侵入了你——通晓法义、言行真实者——便不可能使你母亲的话变成虚妄。
Verse 60
कृमयो मांसमादाय यास्यन्ति च महीं तव / ततः पादं महाप्राज्ञ पुनः सांप्राप्स्यसे सुखम्
虫类将携走你的血肉归于大地;随后,噢大智者,你将再度安乐地得回你的脚。
Verse 61
कृतमेवं वचः सत्यं मातुस्तव भविष्यति / शापस्य परिहारेण त्वं च त्रातो भविष्यसि
如此,你母亲的话将成真实;凭借解除诅咒,你也将得以解救。
Verse 62
आदित्यस्त्वब्रवीत्संज्ञां किमर्थं तनयेषु तु / तुल्येष्वभ्यधिकस्नेह एकस्मिन्क्रियते त्वया
阿底提亚对三阇那说:诸子既然同等,你为何独对一人倾注更深的慈爱?
Verse 63
सा तत्परिहरन्ती वै नाचचक्षे विवस्वतः / आत्मना स समाधाय योगात्तत्त्वमपश्यत
她回避其事,不能直视毗婆斯瓦特;于是他摄心入三摩地,以瑜伽观见真实之理。
Verse 64
तां शप्तुकामो भगवान्नाशाय कुपितः प्रभुः / सा तत्सर्वं यथा तत्त्वमाचचक्षे विवस्वतः
主宰薄伽梵震怒,欲以诅咒令其毁灭;她便将一切如实告知毗婆斯瓦特。
Verse 65
विवस्वांस्तु यथा श्रुत्वा क्रुद्धस्त्वष्टारमभ्ययात् / त्वष्टा तु तं यथान्यायमर्चयित्वा विभावसुम्
毗婆斯瓦特闻之大怒,前往工巧神特瓦什特尔处;特瓦什特尔依礼敬奉并款待毗婆婆苏。
Verse 66
निर्दग्धुकामं रोषेण सांत्वयामास वै शनैः / तवातितेजसा युक्तमिदं रूपं न शोभते
他缓缓安抚那因忿怒欲焚毁者:“此形若与汝过盛的光威相连,便不相称、不庄严。”
Verse 67
असहन्ती तु तत्संज्ञा वने चरति शाद्वले / द्रक्ष्यते तां भवनद्य स्वां भार्यां शुभचारिणीम्
她难以忍受那种境况,便在青草葱茏的林中徘徊。今日你将见到你那行止吉祥的妻子。
Verse 68
श्लाघ्ययौवनसंपन्नां योगमास्थाय गोपते / अनुकूलं भवेदेवं यदि स्यात्समयो मतः
噢,护牛之主啊,具足可赞的青春,当依止瑜伽;若认定时机成熟,如此便会顺遂。
Verse 69
रूपं निवर्त्तयेयं ते ह्याद्यं श्रेष्ठमरिन्दम / रूपं विवस्वतस्त्वासीत्तिर्यगूर्द्ध्वमधस्तथा
噢,摧敌者啊,我将为你复归你如今这最胜之形;因为你的形相曾如毗婆斯梵,横向、上方与下方皆遍满。
Verse 70
तेनासौ पीडिता देवी रूपेण तु दिवस्पतेः / तस्मात्ते समचक्रं तु वर्तते रूपमद्भुतम्
那位女神因昼之主的形相而受逼迫;因此在你身上显现出那奇妙的、圆轮般匀整的形态。
Verse 71
अनुज्ञातस्ततस्त्वष्ट्रा रूपनिर्वर्त्तनाय वै / ततो ऽभ्युपागमत्त्वष्टा मार्त्तण्डस्य विवस्वतः
于是工巧神特瓦什特允许进行形相的转化;随后特瓦什特前往玛尔坦达——毗婆斯梵那里。
Verse 72
भ्रमिमारोप्य तत्तेजः शातयामास तस्य वै / तं निर्मूलित तेजस्कं तेजसापहृतेन तु
令其登上“bhramī”,他确实削弱了对方的光威;而当其光威被更强的光威夺去时,他便失去辉耀,如同连根拔除。
Verse 73
कान्तां प्रभाकरो द्रष्टुमियेष शुभदर्शनः / ददर्श योगमास्थाय स्वां भार्यां वडवां तथा
具吉祥之相的普拉婆迦罗欲见其爱侣;依于瑜伽之定,他见到自己的妻子呈现为“vaḍavā”(母马)之形。
Verse 74
अदृश्यां सर्वभूतानां तेजसा नियमेन च / अश्वरूपेण मार्त्तण्डस्तां मुखे समभावयत्
她对一切众生皆不可见,被光威与自制所遮覆;马尔坦达化作马形,以平等之心将她安置于其口中。
Verse 75
मैथुनान्तनिविष्टा च परपुंसो ऽभिशङ्कया / सा तं निःसारयामास नोभ्यां शुक्रं विवस्वतः
在交合将尽之际,她因疑为他男,便将毗婆斯梵的精液(śukra)从鼻孔中排出。
Verse 76
देवौ तस्मादजायेतामश्विनौ भिषजां वरौ / नासत्यश्चैव दस्रश्च स्मृतौ द्वादशमूर्तितः
由此诞生两位天神——医者中最胜的阿湿毗尼双子;他们名为那萨提耶与达斯拉,被忆念为十二形相(阿底提耶)之一。
Verse 77
मार्त्तण्डस्य सुतावेतावष्टमस्य प्रजापतेः / तां तु रूपेण कान्तेन दर्शयामास भास्करः
此二者乃玛尔坦达——第八位生主(Prajāpati)之子嗣;日神婆斯迦罗以光辉可爱的形相令她显现。
Verse 78
स तां दृष्ट्वा तदा भार्यां तुतो षैतामुवाच ह / यमस्तु तेन शापेन भृशं पीडितमानसः
他当时见到妻子,心生欢喜而对她说道;然而阎摩因那诅咒而心神备受煎迫。
Verse 79
धर्मेण रञ्जयामास धर्मराजस्ततस्तु सः / सो ऽलभत्कर्मणां तेन शुभेन परमां द्युतिम्
随后法王以正法使他欢悦;凭借那善业,他获得了至上的光辉。
Verse 80
पितॄणामाधिपत्यं च लोकपालत्वमेव च / मनुः प्रजापतिस्त्वेष सावर्णिः स महायशाः
他亦得祖灵(Pitṛ)之主权与护世者(Lokapāla)之位;这位声名显赫的娑伐尔尼·摩奴正是生主(Prajāpati)。
Verse 81
भाव्यः सो ऽनागते तस्मिन्मनुः सावर्णिकेन्तरे / मेरुपृष्ठे तपो घोरमद्यापि चरते प्रभुः
在未来的娑伐尔尼劫期(manvantara)中,他将成为摩奴;主宰至今仍在须弥(Meru)之背修行严峻苦行。
Verse 82
भ्राता शनैश्चरस्तत्रग्रहत्वं स तु लब्धवान् / त्वष्टा तु तेन रूपेण विष्णोश्चक्रमकल्पयत्
在那里,兄长善尼施遮罗得到了行星(格罗诃)之位;工匠神特瓦什塔以同一形相铸成毗湿奴之轮。
Verse 83
महामहो ऽप्रतिहतं दानवान्प्रतिवारणम् / यवीयसी तयोर्या तु यमुनाच यशस्विनी
摩诃摩诃不可阻挡,能制止诸达那婆;而他们之中年幼者,便是声名显赫的亚穆那。
Verse 84
अभवत्सा सरिच्छ्रेष्ठा यमुना लोकपावनी / यस्तु ज्येष्ठो महातेजाः सर्गो यस्येति सांप्रतम्
净化世间的亚穆那成为诸河之最;至于那位光辉宏大的长者,如今将述说其“生起”(萨尔伽)。
Verse 85
विस्तरं तस्य वक्ष्यामि मनोर्वैवस्वतस्य ह / इदं तु जन्म देवानां शृणुयाद्वा पठेच्च वा
我将详述毗婆斯瓦特·摩奴的事迹;凡聆听或诵读此诸天之诞生者。
Verse 86
वैवस्वतस्य पुत्राणां सप्तानां तु महौजसाम् / आपदं प्राप्य मुच्येत प्राप्नुयाच्च महद्यशः
此为毗婆斯瓦特那七位大威力之子的事迹:遭逢厄难者将得解脱,并获得广大声誉。
The sampled section catalogs a Varuṇa-linked descent: Varuṇa and Stutā → offspring including Kali (and Vaidya) → Kali’s descendants (e.g., Jaya, Vijaya) and associated personified relations (Mada as son; Hiṃsā as wife), extending into named beings whose lines generate the Naiṛta class.
The genealogy functions as an etiology: the Naiṛtas are framed as a proliferating rākṣasa-type progeny (sahasraśaḥ) categorized as grahas—seizing/afflicting forces—with a stated specialization in bāla-upadrava (child-specific affliction), explaining their ritual and social relevance.
It places disruptive forces within a regulated cosmic administration: even afflictive entities are subordinated to a recognized commander (Skanda), and Brahmā’s consent legitimizes that hierarchy—turning a list of dangers into an ordered cosmological system.