
Sāgaropākhyāna—Bhārata-varṣa-māna and Gokarṇa-kṣetra-māhātmya (Sagara Episode: Measure of Bhārata and the Glory of Gokarṇa)
本章延续萨伽罗(Sāgara)故事的框架,同时转入对世界结构(Bhuvana-kośa)的地理数据与圣地功德(tīrtha-mahātmya)的教诲。耆弥尼(Jaimini)指出,萨伽罗的事迹既有略说亦有广说,皆为能灭罪的清净叙述。经文给出婆罗多分域(Bhārata-khaṇḍa)的关键尺度:南北向延展,广达九千由旬。又追述萨伽罗诸子为追寻祭马而掘地,由此阐明大海之名“萨伽罗”——作为“摩迦罗之居”(makarālaya)因其掘凿而扩展。随后转入神圣地理:大海环绕并漫覆大地,直至“至梵天足下”的意象,使众生忧苦,并引出西海岸著名圣地果迦尔那(Gokarṇa)。果迦尔那被说其境约一又二分之一由旬,遍布无数圣渡与悉地者群落,被赞为普遍除罪之地,苦行者于此得不退转解脱。又言湿婆(Śaṅkara)与天后(Devī)及诸天同住其处;朝圣能迅速灭罪,而对该刹土的向往唯由大福德而生。在此刹土内以坚固誓愿而终者,许得长久天界,呈现本章将尺度、名义缘起与救度性的圣地神学融为一体。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सागरोपाख्यानेशुमतो राज्यप्राप्तिर्नाम पञ्चपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५५// जैमिनिरुवाच एतत्ते चरितं सर्वं सगरस्य महात्मनः / संक्षेपविस्तराभ्यां तु कथितं पापनाशनम्
如是,在风神(Vāyu)所宣说的《圣梵卵大摩诃往世书》中部第三“引言品”之《萨伽罗传》里,名为“阿姆舒曼得国”的第五十五章告终。阇弥尼曰:大圣萨伽罗之全部事迹,或略或详皆已宣说,能灭除罪垢。
Verse 2
खण्डों ऽयं भारतो नाम दक्षिणोत्तरमायतः / नवयोजनसाहस्रं विस्तारपरिमण्डलम्
此地名为“婆罗多(Bhārata)”之分洲,自南至北绵延;其广袤周围约九千由旬。
Verse 3
पुत्रैस्तस्य नरेद्रस्य मृगयद्भिस्तुरङ्गमम् / योजनानां सहस्रं तु खात्वाष्टौ विनिपातिताः
那位人王之诸子为寻觅神骏之马,掘地深达一千由旬;其中八人坠落而亡。
Verse 4
सागरस्य सुतैर्यस्माद्वर्द्धितो मकरालयः / ततः प्रभृति लोकेषु सागराख्यामवाप्तवान्
因萨伽罗之子使“摩伽罗之居处”的大海扩展增长;自此以后,诸世间便称之为“萨伽罗(海)”。
Verse 5
ब्रह्मपादावधि महीं सतीर्थक्षेत्रकाननाम् / अब्धिः संक्रमयामास परिक्षिप्य निजांभसा
大海以自身之水环绕包围,将那充满圣渡(tīrtha)、圣域与林苑的大地,直至“梵天之足(Brahma-pāda)”处尽皆淹没。
Verse 6
ततस्तन्निलयाः सर्वे सदेवासुरमानवाः / इतस्ततश्च संजाता दुःखेन महतान्विताः
随后,那些居于各处的众生——天神、阿修罗与人类——四散而生,皆为巨大苦恼所系。
Verse 7
गोकर्णं नाम विख्यातं क्षेत्रं सर्वसुरार्चितम् / सार्द्धयोजनविस्तारं तीरे पश्चिम वारिधेः
有一处名为“果迦耳那”(Gokarṇa)的著名圣地,为诸天所礼敬;其地在西海之滨,广一又半由旬。
Verse 8
तत्रासंख्यानि तीर्थानि मुनिदेवालयाश्च वै / वसंति सिद्धसंघाश्च क्षेत्रे तस्मिन्पुरा नृप
大王啊!彼处有无量圣地(tīrtha)与仙圣之神庙;自古以来,成就者(siddha)的众会便居于此圣域。
Verse 9
क्षेत्रं तल्लोकविख्यातं सर्वपापहरं शुभम् / तत्तीर्थमब्धेरपतद्भागे दक्षिणपश्चिमे
此圣域世间闻名,吉祥而能除尽诸罪;其圣渡处位于大海的西南方。
Verse 10
यत्र सर्वे तपस्तप्त्वा मुनयः संशितव्रताः / निर्वाणं परमं प्राप्ताः पुनरावृत्तिवर्जितम्
在那里,一切持坚固誓戒的圣仙修苦行后,证得至上涅槃,永离再来(轮回再生)。
Verse 11
तत्त्रेत्रस्य प्रभावेण प्रीत्या भूतगणैः सह / देव्या च सकलैर्देवैर्नित्यं वसति शङ्करः
由于那圣域的威德,湿婆(商羯罗)怀着欢喜与诸部众同在,并与女神及一切天神相伴,恒常住于彼处。
Verse 12
एनांसि यत्समुद्दिश्य तीर्थयात्रां प्रकुर्वताम् / नृणामाशु प्रणश्यन्ति प्रवाते शुष्कपर्णवत्
凡以彼圣渡为所向而行朝圣之人,其罪业迅速消散,如干叶遇风而散。
Verse 13
तत्क्षेत्रसेवनरतिर् नैव जात्वभिजायते / समीपे वसमानोनामपि पुंसां दुरात्मनाम्
对彼圣域之奉事之乐,纵使近居,其心邪恶之人亦终不生起。
Verse 14
महाता सुकृतेनैव तत्क्षेत्रगमने रतिः / नृणां संजायते राजन्नान्यथा तु कथञ्चन
大王啊,唯由广大善业,人方生起前往彼圣域之愿;除此之外,绝无可能。
Verse 15
निर्बन्धेन तु ये तस्मिन्प्राणिनः स्थिरजङ्गमाः / म्रियन्ते नृप सद्यस्ते स्वर्गं प्राप्स्यन्ति शाश्वतम्
大王,凡在彼处因不可避免之缘而命终的众生,无论动静,皆即刻得至永恒天界。
Verse 16
स्मृत्यापि सकलैः पापैर्यस्य मुच्येत मानवः / क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं सर्वतीर्थनिकेतनम्
仅凭忆念便能使人脱离一切罪业之圣地,乃诸圣域中最胜者,为一切圣渡(tīrtha)之所归。
Verse 17
स्नात्वा चैतेषु तीर्थेषु यजन्तश्च सदाशिवम् / सिद्धिकामा वसंति स्म मुनयस्तत्र केचन
在这些圣渡沐浴并礼敬常住之湿婆(Sadāśiva)后,有些希求成就(siddhi)的牟尼便居住于彼处。
Verse 18
कामक्रोधविनिर्मुक्ता ये तस्मिन्वीतमत्सराः / निवसंत्यचिरेणैव तत्सिद्धिंप्राप्नुवन्ति हि
凡在彼处居住而离欲离嗔、无嫉无妒者,必将不久即得彼成就(siddhi)。
Verse 19
जपहोमरताः शान्ता निपता ब्रह्मचारिणः / वसंति तस्मिन्ये ते हि सिद्धिं प्राप्स्यन्त्यभीप्सिताम्
若有梵行者安宁谦恭,勤修诵念(japa)与火供(homa),居于彼处,必得所愿之成就(siddhi)。
Verse 20
दानहोमजपाद्यं वै पितृदेवद्विजार्चनम् / अन्यस्मात्कोटिगुणितं भवेत्तस्मिन्फलं नृप
大王啊,在彼处行布施、火供、诵念等,并供奉祖灵、诸天与婆罗门(dvija),其功德果报较他处增至亿倍(koṭi)。
Verse 21
अंभोधिसलिले मग्न तस्मिन् क्षेत्रे ऽतिपावने / महता तपसा युक्ता मुनयस्तन्निवासिनः
在那被大海之水所淹没的至净圣地中,居住其间的牟尼圣者皆具大苦行之力。
Verse 22
सह्यं शिखरिणं श्रेष्ठं निलयार्थं समारुहन् / वसंतस्तत्र ते सर्वे संप्रधार्य परस्परम्
为求居所,他们登上峰峦最胜的萨诃耶山;众人于彼处相互商议后便安住下来。
Verse 23
सहेन्द्राद्रौ तपस्यन्तं रामं गन्तुं प्रचक्रमुः / राजोवाच / अगस्त्यपीततोये ऽब्धौ परितो राजनन्दनैः
他们遂启程前往萨诃耶因陀罗山,去见在彼处修苦行的罗摩。王说道:“诸王子啊,在那被阿迦斯提耶饮尽其水的海洋四周……”
Verse 24
खात्वाधः पातिते क्षेत्रे सतीर्थाश्रमकानने / भूभागेषु तथान्येषु पुरग्रमाकरादिषु
在那被掘而下陷之地——诸圣地、道场与林苑之中;亦在其他地界,如城邑、村落、矿藏等处。
Verse 25
विनाशितेषु देशेषु समुद्रोपान्तवर्त्तिषु / किमकार्षुर्मुनिश्रेष्ठ जनास्तन्निलयास्ततः
当那些临海之国尽皆毁灭之后,噢最胜牟尼啊,居于其地之人随后作何所为?
Verse 26
तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्प्रस्थितान्यत्र वा ततः / कियता चैव कालेन संपूर्णो ऽभूदपांनिधिः / केन वापि प्रकारेण ब्रह्मन्नेतद्वदस्व मे
他们是就在彼处艰难居住,还是从那里迁往他方?又经过多久,水之宝藏——大海——才再度充盈?婆罗门啊,请告诉我,此事究竟以何方式发生。
Verse 27
जैमिनिरुवाच अनूपेषु प्रदेशेषु नाशितेषु दुरात्मभिः
阇弥尼说道:当那些心性邪恶之人毁坏了诸多湿地水泽之境时。
Verse 28
जनास्तन्निलयाः सर्वे संप्रयाता इतस्ततः / तत्रैव चावसन्कृच्छ्रात्केचित्क्षेत्रनिवासिनः
那处居所的众人都四散迁徙;唯有一些居于圣域(刹帝罗/圣地 kṣetra)之人,仍在彼处艰难坚守。
Verse 29
एतस्मिन्नेव काले तु राजन्नंशुमतः सुतः / बभूव भुविधर्मात्मा दिलीप इति विश्रुतः
就在那时,王啊,阿ṃśumān之子、具持法性者,降现于世,名闻于地,号为“提利婆(Dilīpa)”。
Verse 30
राज्ये ऽभिषिच्य तं सम्यग्भुक्तभोगोंऽशुमान्नृपः / वनं जगाम मेधावी तपसे धृतमानसः
他为其依礼行灌顶立为国王之后,已尽享世间福乐的阿ṃśumān王,智虑深远、心志坚固,为修苦行(tapas)而入林而去。
Verse 31
दिलीपस्तु ततःश्रीमानशेषां पृथिवीमिमाम् / पालयामास धर्मेण विजित्य सकलानरीन्
随后,尊贵的帝利波战胜一切仇敌,以正法(Dharma)护持并治理这整个大地。
Verse 32
भगीरथो नाम सुतस्तस्यासील्लोकविश्रुतः / सर्वधर्मार्थकुशलः श्रीमानमितविक्रमः
他的儿子名为婆伽罗陀(Bhagīratha),闻名于世;通达正法与治世之利(Dharma与Artha),福德具足,勇力无量。
Verse 33
राज्ये ऽभिषिच्य तं राजा दिलीपो ऽपि वनं ययौ / स चापि पालयन्नुर्वीं सम्यग्विहतकण्टकाम्
国王狄利波为他行灌顶立为君王后,也前往林中;而他则善治大地,使国土井然、祸患之“刺”尽除。
Verse 34
मुमुदे विविधैर्भोगैर्दिवि देवपतिर्यथा / स शुश्रावात्मनः पूर्वं पूर्वजानां महीपतिः
他享受种种福乐,如同天界的天主因陀罗一般;而这位君王也听闻了自己先祖往昔的事迹。
Verse 35
निरये पतनं घोरं विप्रकोपसमुद्भवम् / ब्रह्मदण्डहतान्सर्वान्पितञ्छ्रुत्वातिदुःखितः
听闻因婆罗门之忿怒而致的可怖堕入地狱,以及诸祖先皆遭“梵罚”(Brahma-daṇḍa)所击,他悲痛至极。
Verse 36
राज्ये बन्धुषु भोगे वा निर्वेदं परमं ययौ / स मन्त्रिप्रवरे राज्यं विन्यस्य तपसे वनम्
他对王权、亲族与享乐生起至上的厌离。将国政托付给首席大臣后,入林修苦行。
Verse 37
प्रययौ स्वपितॄन्नाकं निनीषुर्नृपसत्तमः / तपसा महाता पूर्वमायुषे कमलोद्भवम्
这位至上的君王为欲引领祖灵升天而启程。他先以大苦行礼敬莲华生的梵天,以求得寿命圆满。
Verse 38
आराध्य तस्माल्लेभे च यावदायुर्निजेप्सितम् / ततो गङ्गां महाराज समाराध्य प्रसाद्य च
礼敬彼后,他得到了自己所愿的寿命圆满。随后,哦大王,他又虔敬供奉圣恒河,使其赐下恩泽。
Verse 39
वरमागमनं वव्रे दिवस्तस्या महींप्रति / ततस्तां शिरसा धर्त्तु तपसाऽराधयच्छिवम्
她祈求从天界降临人间的恩赐。于是,为能以头顶承载她,他以苦行礼敬湿婆。
Verse 40
स चापि तद्वरं तस्मै प्रददौ भक्तवत्सलः / मेरोर्मूर्ध्नस्ततो गङ्गां पतं ती शिरसात्मनः
护念信众的湿婆将那恩赐赐予他。于是恒河自须弥(梅鲁)之巅倾落,先被他头顶承受而后流淌。
Verse 41
सग्राहनक्रमकरां जग्राह जगतां पतिः / सा तच्छिरः समासाद्य महावेगप्रवाहिनी
诸世界之主摄持那伴有伽罗诃、那迦罗与摩迦罗的洪流;她以大势奔涌,直达其顶。
Verse 42
तज्जटामण्डले शुभ्रे विलिल्ये सातिगह्वरे / चुलकोदकवच्छंभोर्विलीनां शिरसि प्रभोः
她融入他洁白而幽深的发髻之环;如掌中一掬水,消融于主商婆之顶。
Verse 43
विलोक्य तत्प्रमोक्षाय पुनराराधयद्धरम् / स तां शर्वप्रसादेन लब्ध्वा तु भुवमागताम्
见到使其解脱之法,他又再礼敬达摩/哈罗;蒙舍婆之恩而得之,她遂降至大地。
Verse 44
आनिन्ये सागरा दग्धा यत्र तां वै दिशं प्रति / सऽनुव्रजन्ती राजानं राजर्षेर्यजतः पथि
他将她引向萨伽罗之子被焚而卧之处的方向;在行祭的王仙之路上,她随王而行。
Verse 45
तद्यज्ञवाटमखिलं प्लावयामास सर्वतः / स तु राजऋषिः क्रुद्धो यज्ञवाटे ऽखिले तया
她从四面淹没了整个祭场;因她使祭场尽皆漫水,王仙遂大怒。
Verse 46
मग्ने गण्डूषजलवत्स पपौ तामशेषतः / अतन्द्रितो वर्षशतं शुश्रूषितवा स तं पुनः
他沉入其中,将那水如同漱口之水般一饮而尽。随后毫不懈怠,又恭敬侍奉他一百年。
Verse 47
तस्मात्प्रसन्नान्नृपतिर्लेमे गङ्गां महात्मनः / उषित्वा सुचिरं तस्यनिसृता जठराद्यतः
因此国王欢喜,便承受了那位大圣者的恒河。她久居其中,随后从他的腹中流出。
Verse 48
प्रथितं जाह्नवीत्यस्यास्ततो नामाभवद्भुवि / भगीरथानुगा भूत्वा तत्पितॄणामशेषतः
自此她在世间以“阇诃那维”(Jāhnavī)之名著称。她追随婆伽罗陀,使其一切祖灵皆得利益。
Verse 49
निजांभसास्थिभस्मानि सिषेच सुरनिम्नगा / ततस्तदंभसा सिक्तेष्वस्थिभस्मसु तत्क्षणात्
天界之河以自身之水洒润那骨灰。那骨灰一经其水浸润,刹那间(果报便显现)。
Verse 50
निरयात्सागराः सर्वे नष्टपापा दिवं ययुः / एवं सा सागरान्सर्वान्दिवं नीत्वा महान्दी
一切娑伽罗之子皆脱离地狱,罪垢消尽,升往天界。如此,这条伟大的恒河将他们尽数引至天上。
Verse 51
तेनैव मार्गेण जवात्प्रयाता पूर्वसागरम् / सेनोर्मूर्ध्नश्चतुर्भेदा भूत्वा याता चतुर्द्दिशम्
他们循着同一路径疾行,奔向东方大海;军队前锋分作四部,向四方扩展而去。
Verse 52
चतुर्भेदतया चाभूत्तस्या नाम्नां चतुष्टयम् / सीता चालकनन्दा च सुचक्षुर्भद्रवत्यपि
由于分成四支,她也有了四个名号:悉多、阿罗迦难陀、苏恰克舒与跋陀罗伐底。
Verse 53
अगस्त्यपीतसलिलाच्चिरं शुष्कोदका अपि / गङ्गांभसा पुनः पूर्णाश्चत्वारो ऽम्बुधयो ऽभवन्
纵然因阿伽斯底耶饮尽其水而久旱,四海仍复以恒河圣水再度充盈,遂成四大海洋。
Verse 54
पूर्वमाणे समुद्रे तु सागरैः परिवर्द्धिते / अन्तर्हिताभवन्देशा बहवस्तत्समीपगाः
当大海向东方扩展、因诸海而增盛之时,许多临近的国土被水吞没,隐没不见。
Verse 55
समुद्रोपान्तवर्त्तीनि क्षेत्राणि च समन्ततः / इतस्ततः प्रयाताश्च जनास्तन्निलया नृप
大王啊,海滨近旁的田地四处受损;居于其地的百姓也四散迁徙,离开故居。
Verse 56
गोकर्णमिति च क्षेत्रं पूर्वं प्रोक्तं तु यत्तव / अर्मवोपात्तवर्त्तित्वात्समुद्रे ऽतर्द्धिमागमत्
汝当知:先前所说名为“瞿迦耳那”(Gokarṇa)之圣地,因阿尔摩瓦之力而沉入大海,隐没不现。
Verse 57
ततस्तन्निलयाः सर्वे तदुद्धाराभिकाङ्क्षिणः / सह्याद्रेर्भृगुशार्दूलं द्रष्टुकामा ययुर्नृप
于是彼处一切住民皆盼其得以拯救;大王啊,他们欲见萨希亚山的“婆利古之虎”(Bhṛgu-Śārdūla),遂启程而去。
Bhārata-khaṇḍa is described as south–north oriented with an extent of nine thousand yojanas; Gokarṇa-kṣetra is described as having roughly one-and-a-half yojanas of extent (sārddha-yojana-vistāra) on the western seacoast.
It presents an etiology in which Sagara’s sons, while digging in pursuit of the horse, ‘enlarge’ the makarālaya (ocean), after which it becomes known in the worlds by the name ‘Sāgara’.
Gokarṇa is framed as universally sin-removing; pilgrimage destroys sins swiftly, sages attain irreversible liberation there, Śaṅkara is said to dwell there with Devī and the gods, and death within the kṣetra (with firm resolve) is promised to yield enduring heaven.