
सगरचरिते सागराविनाशः (The Quelling of the Ocean-Destruction Episode in the Sagara Narrative)
本章以严密的因果链续写萨伽罗(Sagara)故事:阇弥尼先指出苦行者之忿怒若失控将成宇宙之患,迦毗罗(Kapila)的“忿怒之火”(krodhāgni) 甚至可能在非时焚毁世界。众神与修苦行者赞颂并恳求后,迦毗罗收摄可怖之火,使天地复归平衡。那罗陀(Narada)来到阿踰陀(Ayodhya),受礼敬款待,继而宣告关键消息:萨伽罗诸子奉命追寻祭马,却被“梵罚杖”(Brahma-daṇḍa)——与婆罗门权威相连、不可违逆的惩罚之力——所灭。祭马又因宿命被移至他处。王子们向地下掘进的搜寻遂成宇宙地理之举,终在帕塔拉(Pātāla)见迦毗罗近旁有马。诸子误会情状,指迦毗罗为盗马者;迦毗罗目中生火,将其焚尽。那罗陀以法与宇宙秩序阐释其灭亡:他们残暴、造罪且阻碍诸界,故此灾变当以达摩(dharma)为解读之钥。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमाभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरितेसागराविनाशो नाम त्रिपञ्चशत्तमो ऽध्यायः // ५३// जैमिनिरुवाच क्रोधाग्निमेनं विप्रेन्द्र सद्यः संहर्त्तुमर्हसि / नो चेदकाले लोको ऽयं सकलस्तेन दह्यते
如是,在《圣梵卵大往世书》中,风神所宣说的中分第三引言品之《萨伽罗事迹》,名为“海之毁灭”的第五十三章。阇弥尼说道:“婆罗门之最胜者啊,当即应当止息此忿怒之火;否则未及其时,此整个世界将被其焚烧。”
Verse 2
दृष्टस्ते महिमानेन व्याप्तमासीच्चराचरम् / क्षमस्व संहर क्रोधं नमस्ते विप्रपुङ्गव
我们已见到你的威德,遍满一切动与不动。愿你垂恕,收摄忿怒。婆罗门之翘楚啊,敬礼于你。
Verse 3
एवं संस्तूयमानस्तु भगवान्कपिलो मुनिः / तूर्णमेव क्षयं निन्ये क्रोधाग्निमतिभैरवम्
如是受赞之时,圣者迦毗罗牟尼立刻令那极其可怖的忿怒之火趋于消灭,顿然止息。
Verse 4
ततः प्रशान्तमभवज्जगत्सर्वं चराचरम् / देवास्तपस्विनश्चैव बभूवुर्विगतज्वराः
于是,一切动与不动的世界皆归于寂静安宁;诸天与修苦行者亦尽离热恼与烦疾。
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्नारदो मुनिः / अयोध्या मगमद्राजन्देवलोकाद्यदृच्छया
正当此时,王啊,圣者那罗陀牟尼从天界随缘而至,来到阿逾陀。
Verse 6
तमागतमभिप्रेक्ष्य नारदं सगरस्तदा / अर्घ्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयामास शास्त्रतः
见那罗陀到来,萨伽罗便依经典仪轨恭敬供养,奉上阿尔伽供水、洗足水等诸供品。
Verse 7
परिगृह्य च तत्पूजामासीनः परमासने / नारदो राजशार्दूलमिदं वचनमब्रवीत्
他受纳供养,端坐于最上座;那罗陀便对这位“王中雄狮”说道如下之言。
Verse 8
नारद उवाच हयसंचारणार्थाय संप्रयातास्तवात्मजाः / ब्रह्मदण्डहताः सर्वे विनष्टा नृपसत्तम
那罗陀曰:大王啊,你为寻马而出发的诸子,尽被梵杖之罚所击,悉皆灭亡。
Verse 9
संरक्ष्यमाणस्तैः सर्वैर्हयस्ते यज्ञियो नृप / केनाप्य लक्षितः क्वापि नीतो विधिवशाद्दिवि
大王啊,那匹祭祀用的圣马虽由众人守护,却被某人窥见,因命数所使,被带往天界某处。
Verse 10
ततो विनष्टं तुरगं विचिन्वन्तो महीतले / प्रालभन्त न ते क्वापि तत्प्रवृत्तिं चिरान्नृप
随后他们在大地上寻觅失踪的骏马;大王啊,久寻不获,终究处处不见其踪。
Verse 11
ततो ऽवनेरधस्ते ऽश्वं विचेतुं कृतनिश्चयाः / सागरास्ते समारभ्य प्रचख्नुर्वसुधातलम्
于是他们决意到大地之下寻马;萨伽罗之子们遂起而掘凿,穿破大地之层。
Verse 12
खनन्तो वसुधा मश्वं पाताले ददृशुर्नृप / समीपे तस्य योगीन्द्रं कपिलं चमहामुनिम्
他们掘地不止,大王啊,终于在地下界(Pātāla)见到那匹马;其旁又见瑜伽之王、大圣迦毗罗。
Verse 13
तं दृष्ट्वा पापकर्माणस्ते सर्वे कालचोदिताः / कपिलं कोपयामासुरश्वहर्त्तायमित्यलम्
见到他后,那些作恶之人受时运驱使,齐声道:“此人便是夺马者!”遂去激怒大圣迦毗罗。
Verse 14
ततस्तत्क्रोधसंभूतनेत्राग्नेर्दहतो दिशः / इन्धनीभूतदेहास्ते पुत्राः संक्षयमागताः
随后,他因愤怒而生的目中火焰焚烧四方;那些儿子身躯如柴薪,遂至灭尽。
Verse 15
क्रूराः पापसमाचाराः सर्वलोकोपरोधकाः / यतस्ते तेन राजेन्द्र न शोकं कर्तुमर्हसि
他们残暴、行事罪恶,且为诸世间之障碍;因此,王中之王啊,你不应为他们悲伤。
Verse 16
स त्वं धैर्यधनो भूत्वा भवित व्यतयात्मनः / नष्टं मृतमतीतं च नानुशोचन्ति पण्डिताः
你当以坚忍为财,安受必然之事;凡已失、已死、已逝者,智者不为之哀。
Verse 17
तस्मात्पौत्रमिमं बालमंशुमन्तं महामतिम् / तुरगानयनार्थाय नियुङ्क्ष्व नृपसत्तम
因此,最胜之王啊,当命此幼孙阿姆舒曼——大智者——前去寻回那匹马。
Verse 18
इत्यक्त्वा राजशार्दूलं सदस्यर्त्विक्समन्वितम् / क्षणेन पश्यतां तेषां नारदो ऽन्तर्दधे मुनिः
说罢,面对那与议臣与祭司同在的“王中猛虎”,在众人注视之下,牟尼那罗陀顷刻间隐没不见。
Verse 19
तच्छ्रत्वा वचन तस्य नारदस्य नृपोत्तमः / दुःखशोकपरातात्मा दध्यौ चिरमुदारधीः
那位至上的国王听闻那罗陀之言,心为忧苦悲伤所系,以高贵的智慧久久沉思入定。
Verse 20
तं ध्यानयुक्तं सदसि समासीनमवाङ्मुखम् / वसिष्ठः प्राह राजानं सांत्वयन्देशकालवित्
见国王在会中入定而坐、垂首无言,通晓时地的婆悉吒便出言抚慰国王。
Verse 21
किमिदं धैर्यसाराणामवकाशं भवदृशाम् / लभते हृदि चेच्छोकः प्राप्तं धीर तया फलम्
噢,坚忍者!如你这般以勇毅为本的人,悲伤怎会在心中得其容身之处?请说,由此得到了什么果报?
Verse 22
दौर्मनस्यं शिथिलयन्सर्वं दिष्टवशानुगम् / मन्वानो ऽनन्तरं कृत्यं कर्तुमर्हस्यसंशयम्
当松解心中的郁结,思惟一切皆随命数而转;随后当无疑地履行接下来的职责,这正是你应当做的。
Verse 23
वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु राजा कार्यार्थतत्त्ववित् / धृतिं सत्त्वं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत
婆悉吒如此开示后,那位通达事务与义理的国王依凭坚忍与勇气,答道:“如是。”
Verse 24
अंशुमन्तं समाहूय पौत्रं विनयशालिनम् / ब्रह्मक्षत्त्रसभामध्ये शनैरिदमभाषत
他召来谦恭的孙子阿ṃśumant,在婆罗门与刹帝利的会众之中,缓缓说道如下之言。
Verse 25
ब्रह्मदण्डहताः सर्वे पितरस्तव पुत्रक / पतिताः पापकर्माणो निरये शाश्वतीः समाः
孩子啊,你的一切祖先皆为梵天之刑杖所击;因造作恶业而堕落,长久沉沦于地狱之中。
Verse 26
त्वमेव संततिर्मह्यं राज्यस्यास्य च रक्षिता / त्वदायत्तमशेषं मे श्रेयो ऽमुत्र परत्र च
唯有你是我的血脉传承,也是此国度的守护者;我在此世与彼世的一切福祉,尽皆系于你。
Verse 27
स त्वं गच्छ ममादेशात्पाताले कपिलान्तिकम् / तुरगानयनार्थाय यत्नेन महातान्वितः
因此你当奉我之命前往帕塔拉,至迦毗罗仙人近前;为取回那匹马,当以大毅力勤勉而行。
Verse 28
तं प्रार्थयित्वा विधिवत्प्रसाद्य च विशेषतः / आदाय तुरगं वत्स शीघ्रमागन्तुमर्हसि
当依仪轨向他祈请,并尤当使其欢喜;孩子啊,携取那匹马,速速归来。
Verse 29
जैमिनिरुवाच एवमुक्तोंऽशुमांस्तेन प्रणम्य पितरं पितुः / तथेत्युक्त्वा महाबुद्धिः प्रययौ कपिलान्तिकम्
阇弥尼说:阿ṃśumān听罢,礼拜其父之父(祖父),答曰“如是”。这位大智者遂前往迦毗罗近前。
Verse 30
तमुपागम्य विधिवन्नमस्कृत्य यथामति / प्रश्रयावनतो भूत्वा शनैरिदमुवाच ह
他走近前,依礼致敬,尽其所能;又恭顺俯首,缓缓说道:
Verse 31
प्रसीद विप्रशार्दूल त्वामहं शरणं गतः / कोपं च संहर क्षिप्रं लोकप्रक्षयकारकम्
噢婆罗门之雄狮!愿你垂怜,我已来归依于你。请速速收摄那足以毁灭世间的忿怒。
Verse 32
त्वयि क्रुद्धे जगत्सर्वं प्रणाशमुपयास्यति / प्रशान्तिमुपयाह्याशुलोकाः संतु गतव्यथाः
若你发怒,整个世界都将走向毁灭。愿你速归寂静,使众生离苦得安。
Verse 33
प्रसन्नो ऽस्मान्महाभाग पश्य सौम्येन चक्षुषा / ये त्वत्क्रोधाग्निनिर्दग्धास्तत्संततिमवेहि माम्
噢大福德者!愿你对我等欢喜,以慈和之目垂视。那些被你怒火焚尽者,请知我乃其后裔。
Verse 34
नाम्नांशुमन्तं नप्तारं सगरस्य महीपतेः / सो ऽहं तस्य नियोगेन त्वत्प्रसादाभिकाङ्क्षया
我名阿ṃśumanta,为萨伽罗王之孙;奉其命而来,渴求蒙受您的恩赐。
Verse 35
प्राप्तो दास्यसि चेद्ब्रह्मंस्तुरगानयनाय च / जैमिनिरुवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा योगीन्द्रप्रवरो मुनिः
婆罗门啊,我已到来;若你肯赐助以迎回那匹马。耆弥尼说道——闻此言后,诸瑜伽师中最卓越的牟尼…
Verse 36
अंशुमन्तं समालोक्य प्रसन्न इदमब्रवीत् / स्वागतं भवतो वत्स दिष्ट्या च त्वमिहागतः
见到阿ṃśumanta,他欣然说道:“孩子,欢迎你;幸而你来到此处。”
Verse 37
गच्छ शीघ्रं हयश्चायं नीयतां सगरान्तिकम् / अधिक्षिप्तो ऽस्य यज्ञो ऽपि प्रागतः संप्रवर्त्तताम्
速去,将此马带到萨伽罗身边。他的祭祀曾被阻断;如今当重新开启,继续进行。
Verse 38
व्रियतां च वरो मत्तस्त्वया यस्ते मनोगतः / दास्ये सुदुर्लभमपि त्वद्भक्तिपरितोषितः
从我这里选择你心中所愿之恩赐;我因你的虔敬而欢喜,纵是极难得之物亦将赐予。
Verse 39
एषां तु संप्रमाशं हि गत्वा वद पितामहम् / पापानां मरणं त्वेषां न च शोचितुमर्हसि
你去把他们的结局告诉祖父(Pitāmaha);他们是造罪之人,他们的死亡不值得你哀伤。
Verse 40
ततः प्रणाम्य चोगीन्द्रमंशुमानिदमब्रवीत् / वरं ददासि चेन्मह्यं वरये त्वां महामुने
于是阿ṃśumān礼拜瑜伽之王,说道:“大牟尼啊,若你愿赐我恩赐,我便向你求取一愿。”
Verse 41
वरमर्हामि चेत्त्वत्तः प्रसन्नो दातुमर्हसि / त्वद्रोषपावकप्लुष्टाः पितरो ये ममाखिलाः
若我堪受你所赐之愿,而你亦欢喜施与,那么我一切祖先,曾被你怒火之焰所灼烧者—
Verse 42
संप्रयास्यन्ति ते ब्रह्मन्निरयं शास्वतीः समाः / ब्रह्मदण्डहतानां तु न हि पिण्डोदकक्रियाः
婆罗门啊,他们将堕入地狱,历经恒久岁月;被梵罚(Brahmadaṇḍa)所击杀者,不得行供团与奠水之仪。
Verse 43
पिण्डोदकविहीनानामिह लोके महामुने / विद्यते पितृसालोक्यं न खलु श्रुतिचोदितम्
大牟尼啊,在此世间,缺少供团与奠水者,不能得与祖灵界(Pitṛloka)同住;此亦非《闻传》(Śruti)所教。
Verse 44
अक्षयः स्वर्गवासो ऽस्तु तेषां तु त्वत्प्रसादतः / वरेणानेन भगवन्कृतकृत्यो भावाम्यहम्
承蒙您的恩德,愿他们得享不坏的天界住处。噢,薄伽梵,得此恩赐,我所当作之事已圆满。
Verse 45
तत्प्रसीद त्वमेवैषां स्वर्गतेर्वद कारणम् / येनोद्धारणमेतेषां वह्नेः कोपस्य वै भवेत्
因此请垂慈;唯愿您宣说他们得升天界之因,使他们得以从火神之忿怒中被救拔。
Verse 46
ततस्तमाह योगीन्द्रःसुप्रसन्नेन चेतसा / निरयोद्धारणं तेषां त्वया वत्स न शक्यते
于是瑜伽之主以极为欢悦的心说道:“孩子啊,将他们从地狱中救出,并非你所能。”
Verse 47
तैश्चापि नरके तावद्वस्तव्यं पापकर्मभिः / कालः प्रतीक्ष्यतां तावद्यावत्त्वत्पौत्रसंभवः
因其罪业,他们须暂居地狱。你且等待时日,直至你的孙子降生。
Verse 48
कालान्ते भविता वत्स पौत्रस्तव महामतिः / राजा भगीरथो नाम सर्वधर्मार्थतत्त्ववित्
待时至终末,孩子啊,你那大智的孙子将出生——名为“薄伽罗陀”的国王,通达一切法(dharma)与义利(artha)之真谛。
Verse 49
स तु यत्नेन महता पितृगौरवयन्त्रितः / आनेष्यति दिवो गङ्गां तपस्तप्त्वा महाद्ध्रुवम्
他将以巨大努力,因敬重祖先而受驱使,修行极大苦行,把天界的圣恒河迎请而来。
Verse 50
तदंभसा पावितेषु तेषां गात्रास्थिभस्मसु / प्राप्नुवन्ति गतिं स्वर्गे भवतः पितरो ऽखिलाः
当那水净化了他们的身躯、骨骸与灰烬时,你的一切祖先都将获得通往天界的归宿。
Verse 51
तथेति तस्या माहात्म्यं गङ्गाया नृपनन्दन / भागीरथीति लोके ऽस्मिन्सा विख्यातिमुपैष्यति
诚如是;王子啊,这就是恒河的伟大:在此世间,她将以“婆伽伊罗提(Bhāgīrathī)”之名闻名。
Verse 52
यत्तोयप्लावितेष्वस्थिभस्मलोमनखेष्वपि / निरयादपि संयाति देही स्वर्लोकमक्षयम्
即便骨、灰、毛发与指甲也被那水浸润,众生亦能从地狱脱离,抵达不坏的天界。
Verse 53
तस्मात्त्वं गच्छ भद्रं ते नशोकं कर्त्तुमर्हसि / पितामहाय चैवैनमश्वं संप्रतिपादय
因此你去吧,愿吉祥与你同在;你不应沉溺于悲伤。并将此马也献交给祖父。
Verse 54
जैमिनिरुवाच ततः प्रणम्य तं भक्त्या तथेत्युक्त्वा महामतिः / ययौ तेनाभ्यनुज्ञातः साकेतनगरं प्रति
阇弥尼说道:随后,那位大智者以虔敬顶礼于彼,答曰“如是”,得其许可,便前往萨迦多城。
Verse 55
सगरं स समासाद्य तं प्रणम्य यथाक्रमम् / न्यवेदयच्च वृत्तान्तं मुनेस्तेषां तथान्मनः
他来到萨伽罗王前,依次如法顶礼,并禀告那位牟尼及众人的经过,也陈述了他们的心意。
Verse 56
प्रददौतुरगं चापि समानीतं प्रयत्नतः / अतः परमनुष्ठेयमब्रवीत्किं मयेति च
他也献上了费尽心力带回的骏马,继而说道:“此后当行何等仪轨?我又当作何事?”
It advances the Solar-line Sagara narrative by documenting the loss of Sagara’s sons and setting the stage for subsequent lineage actions required to resolve the consequences (a dynastic rupture interpreted through dharma).
Ascetic power is world-effective: uncontrolled rishi-wrath can trigger premature cosmic dissolution (‘burning the world out of time’), so praise/propitiation and restraint function as mechanisms of cosmic stabilization.
No. The sampled material is from the Sagara–Kapila dynastic cycle, not the Lalitopakhyana; its primary value is genealogical historiography and the dharmic logic of royal catastrophe.